Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 9 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

Parallel PROV 9:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 9:3 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)She’s sent out her young women.
 ⇔ She calls out from the heights in the city.OET logo mark

OET-LVShe_has_sent_out servants_of_her_female she_calls_out on the_elevations_of the_heights_of the_town.
OET logo mark

UHBשָֽׁלְחָ֣ה נַעֲרֹתֶ֣י⁠הָ תִקְרָ֑א עַל־גַּ֝פֵּ֗י מְרֹ֣מֵי קָֽרֶת׃
   (shāləḩāh naˊₐrotey⁠hā tiqrāʼ ˊal-gapēy məromēy qāret.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἈπέστειλε τοὺς ἑαυτῆς δούλους, συγκαλοῦσα μετὰ ὑψηλοῦ κηρύγματος ἐπὶ κρατῆρα, λέγουσα,
   (Apesteile tous heautaʸs doulous, sugkalousa meta hupsaʸlou kaʸrugmatos epi krataʸra, legousa, )

BrTrShe has sent forth her servants, calling with a loud proclamation to the feast, saying,

ULTShe has sent out her young women;
 ⇔ she calls out on the tops of the heights of the city.

USTImagine that this woman has sent out her maids to invite her dinner guests.
 ⇔ Then she calls out at the highest place in the city where everyone can hear her.

BSBShe has sent out her maidservants;
 ⇔ she calls out from the heights of the city.

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBEShe has sent out her maidens.
 ⇔ She cries from the highest places of the city:

WMBB (Same as above)

NETShe has sent out her female servants;
 ⇔ she calls out on the highest places of the city.

LSVShe has sent forth her girls,
She cries on the tops of the high places of the city:

FBVShe has sent out her servant girls with invitations.[fn] She calls out from the highest places of the town,


9:3 “With invitations”: implied.

T4TIt is as though then she sent out her servant women to call out from the highest place in the town,

LEB   • She has sent her servant girls,[fn] she calls upon the wings of the high places of town,


9:? Or “young maidens”

BBEShe has sent out her women-servants; her voice goes out to the highest places of the town, saying,

Moffshe has sent her maidens out to cry,
 ⇔ on the thoroughfares of the city,

JPSShe hath sent forth her maidens, she calleth, upon the highest places of the city:

ASVShe hath sent forth her maidens;
 ⇔ She crieth upon the highest places of the city:

DRAShe hath sent her maids to invite to the tower, and to the walls of the city:

YLTShe hath sent forth her damsels, She crieth on the tops of the high places of the city:

Drbyshe hath sent forth her maidens: she crieth upon the summits of the high places of the city,

RVShe hath sent forth her maidens, she crieth upon the highest places of the city,
   (She hath/has sent forth her maidens, she crieth/cries upon the highest places of the city, )

SLTShe sent forth her girls: she will call upon the wings of the heights of the city,

WbstrShe hath sent forth her maidens: she crieth upon the highest places of the city,

KJB-1769She hath sent forth her maidens: she crieth upon the highest places of the city,
   (She hath/has sent forth her maidens: she crieth/cries upon the highest places of the city, )

KJB-1611She hath sent forth her maidens; she cryeth vpon the highest places of the citie.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsShe hath sent foorth her maydens to crye vpon the highest place of the citie,
   (She hath/has sent forth her maidens to cry upon the highest place of the city,)

GnvaShe hath sent forth her maydens and cryeth vpon the highest places of the citie, saying,
   (She hath/has sent forth her maidens and crieth/cries upon the highest places of the city, saying, )

CvdlShe hath sent forth hir maydens to crie vpo the hyest place of the cite:
   (She hath/has sent forth her maidens to cry upon the highest place of the city:)

WyclHe sente hise handmaides, that thei schulden clepe to the tour; and to the wallis of the citee.
   (He sent his handmaides, that they should call to the tour; and to the walls of the city.)

Luthund sandte ihre Dirnen aus, zu laden oben auf die Paläste der Stadt:
   (and sent their/her You(sg)nen out, to/for laden above on/in/to the palaces the/of_the city:)

ClVgMisit ancillas suas ut vocarent ad arcem et ad mœnia civitatis.
   (He_sent handmaids their_own as to_callnt to the_castle and to disorders of_the_city. )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

9:3 Throughout the ancient Near East, temples were built on the heights overlooking the city. A commitment to wisdom involves a commitment to the Lord (contrast 9:14).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 9:1–18: Wisdom and Folly each urge people to follow them

This section summarizes the main themes of chapters 1–8. It contains parallel appeals by Wisdom (9:1–6) and Folly (9:13–18), both personified as women. Both Wisdom and Folly appeal to the same audience, inviting them to come and eat in their homes. Between these two appeals is a summary of two opposite ways to respond to Wisdom (9:7–12). In the center of this paragraph, 9:10 contains a restatement of the first line of 1:7. These key verses mark chapters 1 and 9 as the beginning and end of the first major division of the book.

Some other headings for this section are:

Invitations of Wisdom and of Folly (NIV)

Wisdom and Foolishness each give a feast

Being Wise or Foolish (NCV)

Paragraph 9:1–6

This paragraph describes the preparations that Wisdom makes for a banquet (9:1–3) and the invitations that she sends out to the guests (9:4–6).

9:3a–b

She has sent out her maidservants; she calls out: Grammatically, the pronoun she refers to Wisdom in both clauses. In the context, however, it is clearly the servant women who actually invite people, using Wisdom’s words. In some languages, it may be clearer to make this information explicit. For example:

She has sent her servant women to call out (GNT)

She has sent her servant women to announce her invitation (CEV)

9:3a

She has sent out her maidservants;

She has sent out her maidservants: Wisdom’s maidservants are her “servant women” (GNT) or female servants, whom she has sent to invite the guests.

9:3b

she calls out from the heights of the city.

from the heights of the city: This phrase probably refers to the places in the town from which the inhabitants can most easily see and hear the servant women. Here is another way to translate this:

from the highest places in the town (NRSV)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / personification

שָֽׁלְחָ֣ה נַעֲרֹתֶ֣י⁠הָ תִקְרָ֑א

sent_out servants_of,her_female calls

In this verse, wisdom is spoken of as if it were a wealthy woman who has servants and calls out in public. See the discussion of such personification in the Chapter Introduction. Alternate translation: “It is as if wisdom were a woman who has sent out her young women and calls out”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

שָֽׁלְחָ֣ה נַעֲרֹתֶ֣י⁠הָ

sent_out servants_of,her_female

Solomon implies that the young women were sent out in order to invite people to the meal that Wisdom had prepared. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “She has sent out her young women to invite people to the meal”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

עַל־גַּ֝פֵּ֗י מְרֹ֣מֵי

on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in wings_of high_places_of

See how you translated the similar phrase “the head of the heights” in [8:2](../08/02.md).

BI Prov 9:3 ©