Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 21 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET-LV [is]_streams of_water [the]_heart of_a_king in/on/at/with_hand of_Yahweh to all that he_desires turns_it.
UHB פַּלְגֵי־מַ֣יִם לֶב־מֶ֭לֶךְ בְּיַד־יְהוָ֑ה עַֽל־כָּל־אֲשֶׁ֖ר יַחְפֹּ֣ץ יַטֶּֽנּוּ׃ ‡
(paləgēy-mayim leⱱ-melek bəyad-yəhvāh ˊal-ⱪāl-ʼₐsher yaḩəpoʦ yaţţennū.)
Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT The heart of a king is channels of water in the hand of Yahweh;
⇔ he steers it according to all that he desires.
UST Yahweh directs what kings think like a farmer directs streams
⇔ to bring water anywhere he wants it to go.
BSB ⇔ The king’s heart is a waterway in the hand of the LORD;
⇔ He directs it where He pleases.
OEB The Lord guides the king’s heart like watercourses,
⇔ turning it whither He will.
WEB The king’s heart is in Yahweh’s hand like the watercourses.
⇔ He turns it wherever he desires.
WMB The king’s heart is in the LORD’s hand like the watercourses.
⇔ He turns it wherever he desires.
NET The king’s heart is in the hand of the Lord like channels of water;
⇔ he turns it wherever he wants.
LSV The heart of a king [is] streams of waters in the hand of YHWH,
He inclines it wherever He pleases.
FBV The Lord directs the king's decisions like a stream of water that he sends whichever way he wants.
T4T Yahweh controls what kings do [MTY] like he controls how streams flow;
⇔ he causes kings to do just what he wants them to do.
LEB No LEB PRO 21:1 verse available
BBE The king's heart in the hands of the Lord is like the water streams, and by him it is turned in any direction at his pleasure.
MOF No MOF PRO book available
JPS The king's heart is in the hand of the LORD as the watercourses: He turneth it whithersoever He will.
ASV The king’s heart is in the hand of Jehovah as the watercourses:
⇔ He turneth it whithersoever he will.
DRA As the divisions of waters, so the heart of the king is in the hand of the Lord: whithersoever he will he shall turn it.
YLT Rivulets of waters [is] the heart of a king in the hand of Jehovah, Wherever He pleaseth He inclineth it.
DBY The king's heart in the hand of Jehovah is [as] brooks of water: he turneth it whithersoever he will.
RV The king’s heart is in the hand of the LORD as the watercourses: he turneth it whithersoever he will.
WBS The king’s heart is in the hand of the LORD as the watercourses: he turneth it whithersoever he will.
KJB The king’s heart is in the hand of the LORD, as the rivers of water: he turneth it whithersoever he will.
BB The kynges heart is in the hand of the Lord, lyke as are the riuers of water, he maye turne it whyther soeuer he wyll.
(The kings heart is in the hand of the Lord, like as are the rivers of water, he may turn it whyther soeuer he wyll.)
GNV The Kings heart is in the hand of the Lord, as the riuers of waters: he turneth it whithersoeuer it pleaseth him.
(The Kings heart is in the hand of the Lord, as the rivers of waters: he turneth it whithersoeuer it pleaseth him.)
CB The kynges hert is in the hande of the LORDE, like as are the ryuers of water: he maye turne it whyther so euer he wyll.
(The kings heart is in the hand of the LORD, like as are the rivers of water: he may turn it whyther so ever he wyll.)
WYC As departyngis of watris, so the herte of the kyng is in the power of the Lord; whidur euer he wole, he schal bowe it.
(As departyngis of waters, so the heart of the king is in the power of the Lord; whidur ever he will, he shall bow it.)
LUT Des Königs Herz ist in der Hand des HErrn wie Wasserbäche, und er neiget es, wohin er will.
(Des kings Herz is in the Hand the HErrn like waterbäche, and he neiget es, wohin he will.)
CLV [Sicut divisiones aquarum, ita cor regis in manu Domini: quocumque voluerit, inclinabit illud.
([Sicut divisiones waterrum, ita heart regis in by_hand Domini: quocumque voluerit, inclinabit illud.)
BRN As a rush of water, so is the king's heart in God's hand: he turns it whithersoever he may desire to point out.
BrLXX Ὥσπερ ὁρμὴ ὕδατος, οὕτως καρδία βασιλέως ἐν χειρὶ Θεοῦ, οὗ ἐὰν θέλων νεῦσαι ἐκεῖ ἔκλινεν αὐτήν.
(Hōsper hormaʸ hudatos, houtōs kardia basileōs en ⱪeiri Theou, hou ean thelōn neusai ekei eklinen autaʸn.)
21:1 A king was the most powerful individual in an ancient nation, and it seemed that he could do as he pleased. However, God directs the heart of the king.
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
לֶב־מֶ֭לֶךְ
heart king
The heart of a king refers to the heart of any king in general, not a specific king. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “The heart of any king”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
לֶב
heart
See how you translated the same use of heart in 2:2.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
פַּלְגֵי־מַ֣יִם & בְּיַד־יְהוָ֑ה & יַטֶּֽנּוּ
stream waters & in/on/at/with,hand YHWH & turns,it
In this verse, Solomon speaks of Yahweh using the heart of a king to accomplish his purposes as if the heart were water streams that he steers to go to the places where he wants them to go. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a synonym. Alternate translation: “is controlled by Yahweh to do” or “is controlled by Yahweh like a farmer controls streams to flow”