Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJB-1769KJB-1611BBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 21 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel PRO 21:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 21:1 ©

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LV[is]_streams of_water [the]_heart of_a_king in/on/at/with_hand of_YHWH to all that he_desires turns_it.

UHBפַּלְגֵי־מַ֣יִם לֶב־מֶ֭לֶךְ בְּ⁠יַד־יְהוָ֑ה עַֽל־כָּל־אֲשֶׁ֖ר יַחְפֹּ֣ץ יַטֶּֽ⁠נּוּ׃
   (palgēy-mayim leⱱ-melek bə⁠yad-yhwh ˊal-kāl-ʼₐsher yaḩpoʦ yaţţe⁠nnū.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThe heart of a king is channels of water in the hand of Yahweh;
 ⇔ he steers it according to all that he desires.

USTYahweh directs what kings think like a farmer directs streams
 ⇔ to bring water anywhere he wants it to go.


BSB  ⇔ The king’s heart is a waterway in the hand of the LORD;
 ⇔ He directs it where He pleases.

OEBThe Lord guides the king’s heart like watercourses,
 ⇔ turning it whither He will.

WEBThe king’s heart is in Yahweh’s hand like the watercourses.
 ⇔ He turns it wherever he desires.

WMBThe king’s heart is in the LORD’s hand like the watercourses.
 ⇔ He turns it wherever he desires.

NETThe king’s heart is in the hand of the Lord like channels of water;
 ⇔ he turns it wherever he wants.

LSVThe heart of a king [is] streams of waters in the hand of YHWH,
He inclines it wherever He pleases.

FBVThe Lord directs the king's decisions like a stream of water that he sends whichever way he wants.

T4TYahweh controls what kings do [MTY] like he controls how streams flow;
 ⇔ he causes kings to do just what he wants them to do.

LEBNo LEB PRO 21:1 verse available

BBEThe king's heart in the hands of the Lord is like the water streams, and by him it is turned in any direction at his pleasure.

MOFNo MOF PRO book available

JPSThe king's heart is in the hand of the LORD as the watercourses: He turneth it whithersoever He will.

ASVThe king’s heart is in the hand of Jehovah as the watercourses:
 ⇔ He turneth it whithersoever he will.

DRAAs the divisions of waters, so the heart of the king is in the hand of the Lord: whithersoever he will he shall turn it.

YLTRivulets of waters [is] the heart of a king in the hand of Jehovah, Wherever He pleaseth He inclineth it.

DBYThe king's heart in the hand of Jehovah is [as] brooks of water: he turneth it whithersoever he will.

RVThe king’s heart is in the hand of the LORD as the watercourses: he turneth it whithersoever he will.

WBSThe king's heart is in the hand of the LORD, as the rivers of water: he turneth it whithersoever he will.

KJB-1769The king’s heart is in the hand of the LORD, as the rivers of water: he turneth it whithersoever he will.

KJB-1611No KJB-1611 PRO book available

BBThe kynges heart is in the hand of the Lord, lyke as are the riuers of water, he maye turne it whyther soeuer he wyll.
   (The kings heart is in the hand of the Lord, like as are the rivers of water, he may turn it whyther soeuer he wyll.)

GNVThe Kings heart is in the hand of the Lord, as the riuers of waters: he turneth it whithersoeuer it pleaseth him.
   (The Kings heart is in the hand of the Lord, as the rivers of waters: he turneth it whithersoeuer it pleaseth him. )

CBThe kynges hert is in the hande of the LORDE, like as are the ryuers of water: he maye turne it whyther so euer he wyll.
   (The kings heart is in the hand of the LORD, like as are the rivers of water: he may turn it whyther so ever he wyll.)

WYCAs departyngis of watris, so the herte of the kyng is in the power of the Lord; whidur euer he wole, he schal bowe it.
   (As departyngis of waters, so the heart of the king is in the power of the Lord; whidur ever he will, he shall bow it.)

LUTDes Königs Herz ist in der Hand des HErrn wie Wasserbäche, und er neiget es, wohin er will.
   (Des kings Herz is in the Hand the LORD like waterbäche, and he neiget es, wohin he will.)

CLV[Sicut divisiones aquarum, ita cor regis in manu Domini: quocumque voluerit, inclinabit illud.[fn]
   ([Sicut divisiones waterrum, ita heart king in by_hand Domini: quocumque voluerit, inclinabit illud. )


21.1 Sicut divisiones. Omnium hominum, non solum regis cor, in manu Domini, quia in manu ejus sunt omnes fines terræ. Sed regem, sanctum quemque vocat, qui vitiorum bella in se vincere, virgulta malitiæ novit exstirpare. Sicut enim Dominus aquarum divisionibus, terrarum fines simul et æris implet, tegit quoque aquis superiora cœlorum, Ita cor regis quocunque voluerit inclinat, quia sicut divisiones gratiarum secundum voluntatem suam, et angelis et hominibus tribuit; ita corda sanctorum quibuscunque voluerit digna donationibus reddit. Et taceat Pelagianus, quia absque gratia Dei nullus est locus saluti.


21.1 Sicut divisiones. Omnium hominum, not/no solum king cor, in by_hand Master, because in by_hand his are everyone fines terræ. But regem, holy quemque vocat, who vitiorum bella in se vincere, virgulta malitiæ novit exstirpare. Sicut because Master waterrum divisionibus, terrarum fines simul and æris implet, tegit quoque awho/any superiora cœlorum, Ita heart king quocunque voluerit inclinat, because like divisiones gratiarum after/second voluntatem his_own, and angelis and hominibus tribuit; ita corda sanctorum quibuscunque voluerit digna donationibus reddit. And taceat Pelagianus, because without gratia God nullus it_is locus saluti.

BRNAs a rush of water, so is the king's heart in God's hand: he turns it whithersoever he may desire to point out.

BrLXXὭσπερ ὁρμὴ ὕδατος, οὕτως καρδία βασιλέως ἐν χειρὶ Θεοῦ, οὗ ἐὰν θέλων νεῦσαι ἐκεῖ ἔκλινεν αὐτήν.
   (Hōsper hormaʸ hudatos, houtōs kardia basileōs en ⱪeiri Theou, hou ean thelōn neusai ekei eklinen autaʸn. )


TSNTyndale Study Notes:

21:1 A king was the most powerful individual in an ancient nation, and it seemed that he could do as he pleased. However, God directs the heart of the king.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

לֶב־מֶ֭לֶךְ

heart king

The heart of a king refers to the heart of any king in general, not a specific king. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “The heart of any king”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

לֶב

heart

See how you translated the same use of heart in 2:2.

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

פַּלְגֵי־מַ֣יִם & בְּ⁠יַד־יְהוָ֑ה & יַטֶּֽ⁠נּוּ

stream waters & in/on/at/with,hand YHWH& turns,it

In this verse, Solomon speaks of Yahweh using the heart of a king to accomplish his purposes as if the heart were water streams that he steers to go to the places where he wants them to go. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a synonym. Alternate translation: “is controlled by Yahweh to do” or “is controlled by Yahweh like a farmer controls streams to flow”

BI Pro 21:1 ©