Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 28 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The wicked run away when no one’s even chasing them,
⇔ ^ but the godly person is as confident as a lion.![]()
OET-LV They_flee and_there_is_not one_who_pursues the_wicked and_righteous_people like_a_young_lion he_is_confident.
![]()
UHB נָ֣סוּ וְאֵין־רֹדֵ֣ף רָשָׁ֑ע וְ֝צַדִּיקִ֗ים כִּכְפִ֥יר יִבְטָֽח׃ ‡
(nāşū vəʼēyn-rodēf rāshāˊ vəʦaddīqim kikəfir yiⱱţāḩ.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Φεύγει ἀσεβὴς μηδενὸς διώκοντος, δίκαιος δὲ ὥσπερ λέων πέποιθε.
(Feugei asebaʸs maʸdenos diōkontos, dikaios de hōsper leōn pepoithe. )
BrTr The ungodly man flees when no one pursues: but the righteous is confident as a lion.
ULT The wicked flee and there is no pursuer,
⇔ but the righteous are as confident as a young lion.
UST Wicked people run away even though no one is chasing them,
⇔ but righteous people are as brave as lions.
BSB The wicked flee when no one pursues,
⇔ but the righteous are as bold as a lion.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE The wicked flee when no one pursues;
⇔ but the righteous are as bold as a lion.
WMBB (Same as above)
NET The wicked person flees when there is no one pursuing,
⇔ but the righteous person is as confident as a lion.
LSV The wicked have fled and there is no pursuer,
And the righteous is confident as a young lion.
FBV The wicked run away even when no one is chasing them, but the good have the trusting boldness of lions.
T4T Wicked people run away even when no one is pursuing them,
⇔ but righteous/good people are not afraid; they are as brave as lions.
LEB No LEB PROV 28:1 verse available
BBE The evil man goes running away when no man is after him, but the upright are without fear, like the lion.
Moff Rascals will run away, no though none pursues them:
⇔ good men are as bold as lions.
JPS The wicked flee when no man pursueth; but the righteous are secure as a young lion.
ASV The wicked flee when no man pursueth;
⇔ But the righteous are bold as a lion.
DRA The wicked man fleeth, when no man pursueth: but the just, bold as a lion, shall be without dread.
YLT The wicked have fled and there is no pursuer. And the righteous as a young lion is confident.
Drby The wicked flee when no man pursueth; but the righteous are bold as a lion.
RV The wicked flee when no man pursueth: but the righteous are bold as a lion.
SLT The unjust fled and none pursuing, and the just shall be confident as the young lion.
Wbstr The wicked flee when no man pursueth: but the righteous are bold as a lion.
KJB-1769 The wicked flee when no man pursueth: but the righteous are bold as a lion.
KJB-1611 ¶ The wicked flee when no man pursueth: but the righteous are bolde as a lyon.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps The vngodly fleeth when no man pursueth him: but the righteous are bolde as a Lion.
(The ungodly fleeth when no man pursueth him: but the righteous are bold as a Lion.)
Gnva The wicked flee when none pursueth: but the righteous are bolde as a lyon.
(The wicked flee when none pursueth: but the righteous are bold as a lion. )
Cvdl The vngodly flyeth no man chasynge him, but the rightuous stondeth stiff as a lyon.
(The ungodly flieth/flies no man chasing him, but the righteous standeth/stands stiff as a lion.)
Wycl A wickid man fleeth, whanne no man pursueth; but a iust man as a lioun tristynge schal be with out ferdfulnesse.
(A wicked man fleeth, when no man pursueth; but a just man as a lion tristing shall be with out to_be_fearedness.)
Luth Der GOttlose fleucht, und niemand jagt ihn; der Gerechte aber ist getrost wie ein junger Löwe.
(The godless_(ones) flee, and no_one hunts him/it; the/of_the righteous_(one) but is confidently as/like a younger lion.)
ClVg [Fugit impius nemine persequente; justus autem, quasi leo confidens, absque terrore erit.[fn]
([He_fled impious/ungodly nemine persequente; just however, as_if lion confidens, without in_terror will_be. )
28.1 Fugit impius. Qui non est fortis, etiam si nullus persequatur, sponte fidem deserit: dum latrociniis, vel perjuriis, aliisque hujusmodi infideli se similem reddit. Justus autem quasi leo. In occursu bestiarum non trepidat, etc., usque ad quem nemo invitus amittit.
28.1 He_fled impious/ungodly. Who not/no it_is strong/powerful, also when/but_if none persequatur, voluntarily faith abandons: while latrociniis, or peryuriis, and_others of_this_kind infideli himself similar returns. Just however as_if lion. In occursu of_beasts/animals not/no trepidat, etc., until to which nobody/no_one invitus loses.
28:1 The wicked experience God’s curse for breaking his covenant (see Lev 26:14-17, 36-37).
This section is the second collection of Solomon’s proverbs. These proverbs were organized and copied by men who served King Hezekiah. Most scholars divide this section into two groups. These groups differ in several ways.
The first group (chapters 25–27) has many more comparisons and admonitions. In Hebrew, most of these comparisons are metaphors in which one or more illustrations precede the topic. Some English versions change the order so that the topic precedes the illustration(s). You should follow the order that expresses the meaning naturally and effectively in your language.
In the first group, many proverbs are one verse long. As with the individual proverbs in the main collection of Solomon’s proverbs (Section 10:1–22:16), they are not related to the proverbs around them. Other proverbs in this group are two or more verses long. Still others are one-verse proverbs that are closely related in theme. Proverbs in all three categories will be marked as separate paragraphs.
The second group (chapters 28–29) has more contrastive proverbs. The proverbs in this group are each one verse long. They will not be marked as separate paragraphs.
Some other headings for this section are:
More Proverbs of Solomon (NIV)
Proverbs of Solomon Collected by Hezekiah (NET)
These are also wise things that Solomon said
This proverb contrasts wicked and righteous people. Wicked people are anxious and fearful. Righteous people are brave and confident.
1a The wicked flee when no one pursues,
1bbut the righteous are as bold as a lion.
The proverb does not give an explicit reason for the contrasting attitudes of these two kinds of people. But it implies a situation in which a guilty person fears punishment or revenge, but a righteous person has nothing to fear.
The wicked…the righteous: In Hebrew, the first phrase is singular. The second phrase is plural. Each phrase refers to a group of people who share a common trait. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.
The wicked flee when no one pursues,
A wicked/evil person runs even though no one chases him,
People who do what is wrong are always worried/fearful. They are like people who run away even when there is no one trying to catch them.
The wicked flee when no one pursues: This clause is probably a metaphor. It compares an evil person to someone who runs away even when no one is chasing him. The implied similarity is that both are anxious and fearful that something bad will happen to them.Waltke (p. 406) says that the insecurity of the wicked “is implicitly likened to that of warriors or prey fleeing when no enemy or predator is pursuing.” Other scholars also describe the behavior of the wicked in terms of their attitude. Fox (p. 819) says that they “live in constant anxiety.” Ross (p. 1102) says that they “become fearful and suspicious of everyone” due to “a guilty conscience or a fear of judgment.” McKane (p. 621) says that a “wicked person has the mentality of a fugitive and is under the impression that he is being hunted, even though his pursuers are the product of his own imagination.” Some other ways to translate this implied comparison are:
Keep the metaphor. For example:
Evil people run even though no one is chasing them (NCV)
Change the metaphor to a simile and make explicit the implied similarity. For example:
A wicked person is always anxious and afraid. He is like a person who runs even when there is nobody chasing him.
wicked: The Hebrew word used here refers to people who are habitually evil in their character and conduct. People who are wicked rebel against the LORD and disobey his commands.
but the righteous are as bold as a lion.
but a righteous person is brave/confident like a lion.
But people who do what is right have courage. They are like a lion that does not fear anything.
but the righteous are as bold as a lion: This clause is a simile. It compares righteous people to a lion. The similarity is that both are brave or confident. They have nothing to fear. Some other ways to translate this clause are:
but the righteous person is as confident as a lion (NET)
but those who live right are as brave as lions (CEV)
righteous: In Hebrew, this word refers to people who do what is right and obey the law of the LORD.
bold: In Hebrew, this word is a verb that can mean “to trust,” “to be confident” or “to feel safe/secure.”In six of its nine other occurrences in Proverbs, the BSB translates it as “trust(s)” (“trust in the Lord”—3:5, 16:20, 28:25, 29:25; “trusts in his riches”—11:28; “trusts in himself”—28:26). Here in 28:1, the object of the verb is not expressed and the comparison is to a lion, so the sense of “bold” is more appropriate here than “trust(s).” In this context, many English versions use a word such as bold or “brave” because of the comparison to a lion. In some languages, it may be more natural to use different words or phrases to describe a righteous person and a lion. For example:
but a righteous person has courage to face his enemies. He is like a brave lion.
Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj
רָשָׁ֑ע
wicked
Solomon is using the adjective wicked as a noun to mean wicked people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “The wicked ones”
Note 2 topic: grammar-connect-logic-contrast
וְאֵין־רֹדֵ֣ף
and,there_[is]_not pursues
Here, and indicates a contrast between the previous phrase and the next phrase. Use the most natural way in your language to indicate a contrast. Alternate translation: “despite their being no pursuer”