Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 9 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Who [is]_naive let_him_turn_aside here [one]_lacking of_heart she_says for_him/it.
UHB מִי־פֶ֭תִי יָסֻ֣ר הֵ֑נָּה חֲסַר־לֵ֝֗ב אָ֣מְרָה לּֽוֹ׃ ‡
(mī-fetī yāşur hēnnāh ḩₐşar-lēⱱ ʼāmərāh lō.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὅς ἐστιν ἄφρων, ἐκκλινάτω πρὸς μέ· καὶ τοῖς ἐνδεέσι φρενῶν εἶπεν,
(Hos estin afrōn, ekklinatō pros me; kai tois endeʼesi frenōn eipen, )
BrTr Whoso is foolish, let him turn aside to me: and to them that want understanding she says,
ULT “Whoever is naive, let him turn aside here,”
⇔ she says to him lacking of heart.
UST She tells those who are not wise,
⇔ “Come into my house, all you naive people!
BSB “Whoever is simple, let him turn in here!”
⇔ she says to him who lacks judgment.
OEB ‘All simple ones, turn in hither,
⇔ I would speak to him who lacks wisdom.
WEBBE “Whoever is simple, let him turn in here!”
⇔ As for him who is void of understanding, she says to him,
WMBB (Same as above)
NET “Whoever is naive, let him turn in here,”
⇔ she says to those who lack understanding.
LSV “Who [is] simple? Let him turn aside here.” Whoever lacks heart: she has said to him,
FBV “Everybody who needs to learn, come and see me!” To people who don't have any sense she says,
T4T “You people who need to understand more, come in!”
⇔ And to those who are ignorant, it is as though she calls out,
LEB • is simple, let him turn here.” As for the one who lacks[fn] she says to him,
9:? Literally “heart”
BBE Whoever is simple, let him come in here; and to him who has no sense, she says:
Moff No Moff PRO book available
JPS 'Whoso is thoughtless, let him turn in hither'; as for him that lacketh understanding, she saith to him:
ASV Whoso is simple, let him turn in hither:
⇔ As for him that is void of understanding, she saith to him,
DRA Whosoever is a little one, let him come to me. And to the unwise she said:
YLT 'Who [is] simple? let him turn aside hither.' Whoso lacketh heart: she hath said to him,
Drby Whoso is simple, let him turn in hither. To him that is void of understanding, she saith,
RV Whoso is simple, let him turn in hither: as for him that is void of understanding, she saith to him,
Wbstr Whoever is simple, let him turn in hither: as for him that wanteth understanding, she saith to him,
KJB-1769 Whoso is simple, let him turn in hither: as for him that wanteth understanding, she saith to him,
(Whoso is simple, let him turn in hither: as for him that wanteth understanding, she saith/says to him, )
KJB-1611 Who so is simple, let him turne in hither: as for him that wanteth vnderstanding, she sayth to him:
(Who so is simple, let him turn in hither: as for him that wanteth understanding, she saith/says to him:)
Bshps Who so is without knowledge, let him come hither: And to the vnwise she said,
(Who so is without knowledge, let him come hither: And to the unwise she said,)
Gnva Who so is simple, let him come hither, and to him that is destitute of wisedome, she sayth,
(Who so is simple, let him come hither, and to him that is destitute of wisdom, she sayth, )
Cvdl Who so is ignoraut, let him come hither. And to the vn wise she sayde:
(Who so is ignoraut, let him come hither. And to the un wise she said:)
Wycl If ony man is litil; come he to me. And wisdom spak to vnwise men,
(If any man is little; come he to me. And wisdom spake to unwise men,)
Luth Wer albern ist, der mache sich hieher! Und zum Narren sprach sie:
(Who albern is, the/of_the make itself/yourself/themselves hieher! And for_the Narren spoke sie:)
ClVg Si quis est parvulus, veniat ad me. Et insipientibus locuta est:
(When/But_if who/any it_is parvulus, let_him_come to me. And insipientibus locuta it_is: )
9:4 Wisdom makes her appeal especially to the simple and those who lack good judgment because they have not yet decided between wisdom and folly. See 9:16, where Folly mimics and then perverts Wisdom’s words.
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
מִי־פֶ֭תִי יָסֻ֣ר הֵ֑נָּה חֲסַר־לֵ֝֗ב אָ֣מְרָה לּֽוֹ
who? simple turn_in they(f) lacks sense says for=him/it
If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these clauses. Alternate translation: “She says to him lacking of heart, ‘Whoever is naive, let him turn aside here,’”
Note 2 topic: figures-of-speech / exmetaphor
מִי־פֶ֭תִי יָסֻ֣ר הֵ֑נָּה חֲסַר־לֵ֝֗ב אָ֣מְרָה לּֽוֹ & לְ֭כוּ לַחֲמ֣וּ בְֽלַחֲמִ֑י וּ֝שְׁת֗וּ בְּיַ֣יִן מָסָֽכְתִּי
who? simple turn_in they(f) lacks sense says for=him/it & (Some words not found in UHB: who? simple turn_in they(f) lacks sense says for=him/it )
In these two verses, Wisdom speaks of people acquiring wisdom as they were turning aside from a path to enter Wisdom’s house, eat Wisdom’s bread, and drink Wisdom’s wine. Just as bread and wineare good and keep people alive, so wisdom also is good and something that enables people to live for a long time. If it would be helpful to your readers, you could explain the comparison. Alternate translation: “She says to him lacking of heart, ‘Whoever is naive, benefit your lives by acquiring wisdom. Doing so is like turning aside here, coming to me, eating my bread, and drinking the wine I have mixed”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
יָסֻ֣ר הֵ֑נָּה
turn_in they(f)
Here, Wisdom implies that the naive person should turn aside and come to her house. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “let him leave his path and come to my house”
Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations
יָסֻ֣ר & לּֽוֹ
turn_in & for=him/it
Although him is masculine, here it refers to any naive person. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “let that person turn aside … to that person”