Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 9 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

Parallel PROV 9:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 9:2 ©

Text critical issues=minor/spelling Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)She’s butchered her meat and mixed her wine—
 ⇔ ≈ her table is already nicely prepared.OET logo mark

OET-LVShe_has_slaughtered slaughter_of_her she_has_mixed wine_of_her also she_has_arranged table_of_her.
OET logo mark

UHBטָבְחָ֣ה טִ֭בְחָ⁠הּ מָסְכָ֣ה יֵינָ֑⁠הּ אַ֝֗ף עָֽרְכָ֥ה שֻׁלְחָנָֽ⁠הּ׃
   (ţāⱱəḩāh ţiⱱḩā⁠h māşəkāh yēynā⁠h ʼaf ˊārəkāh shulḩānā⁠h.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἜσφαξε τὰ ἑαυτῆς θύματα, ἐκέρασεν εἰς κρατῆρα τὸν ἑαυτῆς οἶνον, καὶ ἡτοιμάσατο τὴν ἑαυτῆς τράπεζαν.
   (Esfaxe ta heautaʸs thumata, ekerasen eis krataʸra ton heautaʸs oinon, kai haʸtoimasato taʸn heautaʸs trapezan. )

BrTrShe has killed her beasts; she has mingled her wine in a bowl, and prepared her table.

ULTShe has slaughtered her slaughter, she has mixed her wine,
 ⇔ also she has arranged her table.

USTImagine that she has prepared a meal for guests.
 ⇔ She has prepared the meat to eat and wine to drink.
 ⇔ She has fully prepared her table for a meal.

BSBShe has prepared her meat [and] mixed her wine;
 ⇔ she has also set her table.

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBEShe has prepared her meat.
 ⇔ She has mixed her wine.
 ⇔ She has also set her table.

WMBB (Same as above)

NETShe has prepared her meat, she has mixed her wine;
 ⇔ she also has arranged her table.

LSVShe has slaughtered her slaughter,
She has mingled her wine,
Indeed, she has arranged her table.

FBVShe has slaughtered her animals for meat; she has mixed[fn] her wine; and she has set her table.


9:2 Through the addition of spices.

T4Tand has slaughtered an animal and cooked the meat,
 ⇔ and has mixed nice spices in the wine,
 ⇔ and has put the food on the table.

LEB   • She has slaughtered her slaughtering, mixed her wine, and also set her table.

BBEShe has put her fat beasts to death; her wine is mixed, her table is ready.

Moffher beasts are slain, her wines are blended,
 ⇔ her table is prepared;

JPSShe hath prepared her meat, she hath mingled her wine; she hath also furnished her table.

ASVShe hath killed her beasts; she hath mingled her wine;
 ⇔ She hath also furnished her table:

DRAShe hath slain her victims, mingled her wine, and set forth her table.

YLTShe hath slaughtered her slaughter, She hath mingled her wine, Yea, she hath arranged her table.

Drbyshe hath slaughtered her cattle, she hath mingled her wine, she hath also prepared her table;

RVShe hath killed her beasts; she hath mingled her wine; she hath also furnished her table.
   (She hath/has killed her beasts/animals; she hath/has mingled her wine; she hath/has also furnished her table. )

SLTShe slaughtered her slaughter; she mingled her wine; also she prepared her table.

WbstrShe hath killed her beasts; she hath mingled her wine; she hath also furnished her table.

KJB-1769She hath killed her beasts; she hath mingled her wine; she hath also furnished her table.[fn]
   (She hath/has killed her beasts/animals; she hath/has mingled her wine; she hath/has also furnished her table. )


9.2 her beasts: Heb. her killing

KJB-1611[fn]She hath killed her beastes; she hath mingled her wine: she hath also furnished her table.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


9:2 Heb. her killing.

BshpsShe hath kylled her victuals, powred out her wine, and prepared her table:
   (She hath/has killed her victuals, poured out her wine, and prepared her table:)

GnvaShe hath killed her vitailes, drawen her wine, and prepared her table.
   (She hath/has killed her vitals/essentials, drawn her wine, and prepared her table. )

Cvdlshe hath slaughted, poured out hir wyne, and prepared hir table.
   (she hath/has slaughtered, poured out her wine, and prepared her table.)

Wyclhe offride his slayn sacrifices, he medlide wijn, and settide forth his table.
   (he offered his slain/killed sacrifices, he mixed wine, and set forth his table.)

Luthschlachtete ihr Vieh und trug ihren Wein auf und bereitete ihren Tisch
   (slaughtered you(pl)/their/her cattle and wore/brought your(pl) wine on/in/to and prepared your(pl) table)

ClVgImmolavit victimas suas, miscuit vinum, et proposuit mensam suam.
   (He_sacrificed victims/sacrifices their_own, mixed wine, and proposed the_table his_own. )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

9:2 In the ancient Near East, a great banquet would accompany a marriage, a military victory, or the making of a treaty. Wisdom’s celebration marks the beginning of a committed relationship with the hearer.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 9:1–18: Wisdom and Folly each urge people to follow them

This section summarizes the main themes of chapters 1–8. It contains parallel appeals by Wisdom (9:1–6) and Folly (9:13–18), both personified as women. Both Wisdom and Folly appeal to the same audience, inviting them to come and eat in their homes. Between these two appeals is a summary of two opposite ways to respond to Wisdom (9:7–12). In the center of this paragraph, 9:10 contains a restatement of the first line of 1:7. These key verses mark chapters 1 and 9 as the beginning and end of the first major division of the book.

Some other headings for this section are:

Invitations of Wisdom and of Folly (NIV)

Wisdom and Foolishness each give a feast

Being Wise or Foolish (NCV)

Paragraph 9:1–6

This paragraph describes the preparations that Wisdom makes for a banquet (9:1–3) and the invitations that she sends out to the guests (9:4–6).

9:2

The three lines of this verse are parallel. Each line describes one of the things that Wisdom has done to prepare a feast for her guests.

2aShe has prepared her meat

2band mixed her wine;

2cshe has also set her table.

9:2a–c

She has prepared her meat and mixed her wine; she has also set her table: In many cultures, a wealthy woman would not do this actual work herself. Instead, she would instruct her servants to do it. In some languages, it may be more natural to make some of this information explicit. For example:

She caused animals to be butchered and caused her wine to be mixed…

In this extended metaphor, the images of meat and wine represent Wisdom’s teaching or advice. Meat and wine are tasty and nutritious. Similarly, Wisdom’s teaching is good and useful.

If it is not clear to your readers what the feast in this verse symbolizes, you may want to add a footnote that gives a brief explanation. See the suggested footnote in 9:5a–b.

9:2a

She has prepared her meat

She has prepared her meat: In Hebrew, this clause is literally “slaughtered her slaughtering.” It means that Wisdom has butchered and perhaps also cooked one or more animals in preparation for a feast. Other ways to translate this clause are:

She has had an animal killed for a feast (GNT)

She has prepared a great banquet (NLT)

9:2b

and mixed her wine;

and mixed her wine: The wine may have been mixed with spices to give it a pleasant and varied taste. It may also have been mixed with water, as was the custom among the Greeks.Whybray (page 144) and UBS (page 202) favor the interpretation of spices, whereas Delitzsch (page 144) prefers water. Ross (page 948) and Toy (page 185) merely say it is uncertain which is intended. If you have to make explicit in your language what the wine was mixed with, it is suggested that you make “spices” explicit. Most people would not consider wine diluted with water to be a tasty drink. For example:

mixed spices in the wine (GNT)

In areas where people are not familiar with mixed wine, it may be better to use a more general statement. For example:

she has prepared delicious wine

wine: wine is an alcoholic drink. It is made from the juice of a fruit called grapes. When grape juice ferments, it becomes wine. For more information on how to translate wine, see the note on 3:10b.

9:2c

she has also set her table.

she has also set her table: This clause is a figure of speech that refers to the food and drink that Wisdom has placed on the table. The word table may refer here to a low platform around which guests reclined to eat. In the homes of ordinary people, a table was probably a mat or a hide on the floor. However, the nature of the table is not in focus here.

In areas where food is not set out on tables, you may use a more general expression. For example:

Her feast is ready (CEV)

She has set out the food and drink so that it is ready.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / personification

טָבְחָ֣ה טִ֭בְחָ⁠הּ מָסְכָ֣ה יֵינָ֑⁠הּ אַ֝֗ף עָֽרְכָ֥ה שֻׁלְחָנָֽ⁠הּ

prepared slaughter_of,her mixed wine_of,her also/though set table_of,her

In this verse, wisdom is spoken of as if it were a woman. See the discussion of such personification in the Chapter Introduction. Alternate translation: “It is as if wisdom were a woman who has slaughtered her slaughter, mixed her wine, and arranged her table”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

טָבְחָ֣ה טִ֭בְחָ⁠הּ מָסְכָ֣ה יֵינָ֑⁠הּ אַ֝֗ף עָֽרְכָ֥ה שֻׁלְחָנָֽ⁠הּ

prepared slaughter_of,her mixed wine_of,her also/though set table_of,her

All three of these clauses refer to parts of the process of preparing a special meal for guests. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “She has prepared a meal for guests by slaughtering her slaughter, mixing her wine, and arranging her table”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

טָבְחָ֣ה טִ֭בְחָ⁠הּ

prepared slaughter_of,her

Here, slaughter refers to the animals that Wisdom has slaughtered so that their meat may be eaten at a meal. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “She has slaughtered the animals so that their meat may be eaten at the meal”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

מָסְכָ֣ה יֵינָ֑⁠הּ

mixed wine_of,her

In ancient Israel, people often prepared wine for special meals by mixing spices into it. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “she has prepared her wine by mixing spices into it”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

עָֽרְכָ֥ה שֻׁלְחָנָֽ⁠הּ

set table_of,her

This phrase refers to putting the food and eating utensils on a table in order to prepare for a meal. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “she has prepared her table for people to eat a meal”

BI Prov 9:2 ©