Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 17 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel PROV 17:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 17:1 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)It’s better to have a dry piece of bread in quietness,
 ⇔ ^ than a house full of feasting with strife.OET logo mark

OET-LVis_good a_piece_of_bread dry and_security is_with_it more_than_a_house full sacrifices_of strife.
OET logo mark

UHBט֤וֹב פַּ֣ת חֲ֭רֵבָה וְ⁠שַׁלְוָה־בָ֑⁠הּ מִ֝⁠בַּ֗יִת מָלֵ֥א זִבְחֵי־רִֽיב׃
   (ţōⱱ pat ḩₐrēⱱāh və⁠shalvāh-ⱱā⁠h mi⁠bayit mālēʼ ziⱱḩēy-riyⱱ.)

Key: .
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚρείσσων ψωμὸς μεθʼ ἡδονῆς ἐν εἰρήνῃ, ἢ οἶκος πολλῶν ἀγαθῶν καὶ ἀδίκων θυμάτων μετὰ μάχης.
   (Kreissōn psōmos methʼ haʸdonaʸs en eiraʸnaʸ, aʸ oikos pollōn agathōn kai adikōn thumatōn meta maⱪaʸs. )

BrTrBetter is a morsel with pleasure in peace, than a house full of many good things and unjust sacrifices, with strife.

ULTBetter is a dry morsel and ease with it
 ⇔ than a house full of sacrifices of quarreling.

USTIt is better for someone to have a little stale food to eat while living peacefully
 ⇔ than for someone to live in a house where people frequently eat large meals while arguing with each other.

BSBBetter a dry morsel in quietness
 ⇔ than a house full of feasting[fn] with strife.


17:1 Or sacrifices

MSB (Same as BSB above including footnotes)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBEBetter is a dry morsel with quietness,
 ⇔ than a house full of feasting with strife.

WMBB (Same as above)

NETBetter is a dry crust of bread where there is quietness
 ⇔ than a house full of feasting with strife.

LSVBetter [is] a dry morsel, and rest with it,
Than a house full of the sacrifices of strife.

FBVBetter to eat a dry scrap in peace than to feast in a house full of people arguing.

T4TIt is better to eat a dry piece of bread and not have strife/quarrels
 ⇔ than to have a big feast in a house where everyone is quarreling.

LEBNo LEB PROV 17:1 verse available

BBEBetter a bit of dry bread in peace, than a house full of feasting and violent behaviour.

MoffBetter a morsel of dry bread and peace
 ⇔ than a house full of banqueting and quarrels.

JPSBetter is a dry morsel and quietness therewith, than a house full of feasting with strife.

ASVBetter is a dry morsel, and quietness therewith,
 ⇔ Than a house full of feasting with strife.

DRABetter is a dry morsel with joy, than a house full of victims with strife.

YLTBetter [is] a dry morsel, and rest with it, Than a house full of the sacrifices of strife.

DrbyBetter is a dry morsel, and quietness therewith, than a house full of feasting [with] strife.

RVBetter is a dry morsel and quietness therewith, than an house full of feasting with strife.

SLTGood a dry morsel and peace with it, above a house full of sacrifices of contention.

WbstrBetter is a dry morsel, and quietness with it, than a house full of sacrifices with strife.

KJB-1769Better is a dry morsel, and quietness therewith, than an house full of sacrifices with strife.[fn]


17.1 sacrifices: or, good cheer

KJB-1611[fn]Better is a drie morsell, and quietnesse therewith; then an house full of sacrifices with strife.
   (¶ Better is a dry morsel, and quietness therewith; then an house full of sacrifices with strife.)


17:1 Or, good cheere.

BshpsBetter is a drye morsell with quietnesse, then a house full of fat offeryng with strife.
   (Better is a dry morsel with quietness, then a house full of fat offering with strife.)

GnvaBetter is a dry morsell, if peace be with it, then an house full of sacrifices with strife.
   (Better is a dry morsel, if peace be with it, then an house full of sacrifices with strife. )

CvdlBetter is a drye morsell wt quyetnesse, the a full house and many fatt catell wt stryfe.
   (Better is a dry morsel with quyetness, the a full house and many fat cattle with strife.)

WyclBetere is a drie mussel with ioye, than an hous ful of sacrifices with chidyng.
   (Better is a dry mussel with joy, than an house full of sacrifices with chiding.)

LuthEs ist ein trockner Bissen, daran man sich genügen läßt, besser denn ein Haus voll Geschlachtetes mit Hader.
   (It is a trockner bite(n), to_it man itself/yourself/themselves genügen lets, better because/than a house full/whole Geslaughtereds with Hader.)

ClVg[Melior est buccella sicca cum gaudio quam domus plena victimis cum jurgio.[fn]
   ([Better it_is buccella sicca when/with with_joy how home full victims when/with yurgio. )


17.1 Melior est buccella. Melius est parva bona eum charitate facere, sine scientia prædicandi hoc est enim siccam buccellam esse quam magis effulgere virtutibus, cum admistione discordiæ.


17.1 Better it_is buccella. Better it_is small good(s) him with_love to_do, without knowledge/skill beforedicandi this it_is because siccam buccellam to_be how more effulgere virtues, when/with admistione I_learnrdiæ.


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 10:1–22:16: This is the main collection of Solomon’s proverbs

This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.

In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.

In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.

Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.

Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.

Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:

Ill-gotten treasures are of no value,

but righteousness delivers from death.

However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.

Some other headings for this section are:

Proverbs of Solomon (NIV)

The Wise Words of Solomon (NCV)

Here are many wise things that Solomon said

17:1

Notice the parallel parts that contrast in meaning:

1aBetter a dry morsel in quietness

1bthan a house full of feasting with strife.

The first line describes an inadequate meal where the people who eat together are in harmony. This situation is better than a family that has lots of good food but the family members quarrel together. The reason is that harmonious relationships are more important than the quality of the food. Also, even the most delicious food is ruined by tension and quarreling.Hubbard (page 267).

This is another four-part “better than” proverb. This proverb has the following pattern:

It is better to have A (bad/undesirable situation) + B (very good/desirable situation)

than to have C (good/desirable situation) + D (very bad/undesirable situation)

For 17:1, the four parts are:

A: an inadequate meal (undesirable)

B: harmonious relationships (very desirable)

C: frequent, delicious meals (desirable)

D: quarreling (very undesirable)

See the note on 12:9 for more details on this kind of proverb.

17:1a

Better a dry morsel in quietness

Better a dry morsel: The phrase that the BSB translates as a dry morsel in the context of Palestine, probably refers to a piece/scrap of bread that people ate dry or by itself. In other words, there was no accompanying sauce or other foods.Waltke (page 38), Delitzsch (page 254). The word dry may also imply that the bread or other food was leftover or stale.UBS (page 366). It represented a simple meal that was inadequate and not very tasty.

Some ways to express the meaning of this phrase are:

in quietness: The phrase that the BSB translates as quietness is a single Hebrew word. It contrasts with the parallel word “strife” in 17:1b. So it refers here to peaceful or harmonious relationships among those who are eating together. It does not refer to silence. Some ways to translate this Hebrew word are:

with peace of mind (GNT)

where there is peacefulness and harmony

17:1b

than a house full of feasting with strife.

than a house full of feasting: The phrase that the BSB translates as full of feasting is literally “full of sacrifices.” When a family offered an animal sacrifice to the LORD, they had a fellowship meal afterward to eat the meat. In this proverb, the emphasis is on the quantity and quality of the food. The fact that it was a sacrifice is not important. So the phrase “full of sacrifices” refers to a house where the family members frequently held feasts or banquets.Fox (page 623), Whybray (pages 253–254), Hubbard (page 259), Longman (page 340).

with strife: The strife referred to here is probably quarrels/arguments between the family members.

Some other ways to translate this line are:

than a family feast filled with strife (GW)

than have a banquet in a house full of trouble (GNT)

than to have a feast where there is quarreling (NCV)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

פַּ֣ת חֲ֭רֵבָה & מִ֝⁠בַּ֗יִת מָלֵ֥א

morsel dry & more,than_a_house full_of

Solomon is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. See how you translated the same use of these phrases in [15:16–17](../15/16.md). Alternate translation: “is having a dry morsel … than having a house full of”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠שַׁלְוָה

and,security

Here, ease refers to a situation in which someone feels peaceful because there is no quarreling. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and a peaceful situation”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠שַׁלְוָה־בָ֑⁠הּ

and,security [is]_with,it

Here Solomon refers to feeling peaceful as if that ease were an object that someone could have with a dry morsel. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “while feeling ease” or “while feeling peaceful”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

מִ֝⁠בַּ֗יִת מָלֵ֥א

more,than_a_house full_of

Here Solomon refers to a house in which people frequently eat meat from sacrifices as if the house were full of sacrifices. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “than a house in which people frequently have”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

זִבְחֵי

feasting_of

Here, sacrifices refers to feasts in which Israelites would eat the meat from the sacrifices they had offered to Yahweh at the temple in Jerusalem. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “feasts of”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

זִבְחֵי־רִֽיב

feasting_of strife

Here Solomon is using the possessive form to describe feasts that are characterized by quarreling. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “feasts characterized by quarreling”

BI Prov 17:1 ©