Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 17 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel PRO 17:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 17:1 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …

OET-LV[is]_good a_piece_[of_bread] dry and_quiet in/on/at/with_it than_house full sacrifices of_strife.

UHBט֤וֹב פַּ֣ת חֲ֭רֵבָה וְ⁠שַׁלְוָה־בָ֑⁠הּ מִ֝⁠בַּ֗יִת מָלֵ֥א זִבְחֵי־רִֽיב׃ 
   (ţōⱱ pat ḩₐrēⱱāh və⁠shalvāh-ⱱā⁠h mi⁠bayit mālēʼ ziⱱḩēy-riyⱱ.)

Key: .
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Better is a dry morsel and ease with it
 ⇔ than a house full of sacrifices of quarreling.

UST It is better for someone to have a little stale food to eat while living peacefully
⇔ than for someone to live in a house where people frequently eat large meals while arguing with each other.


BSB  ⇔ Better a dry morsel in quietness
⇔ than a house full of feasting [fn] with strife.


17:1 Or sacrifices

OEB Better a bit of dry bread, with peace,
⇔ than a house full of feasting and strife.

WEB Better is a dry morsel with quietness,
⇔ than a house full of feasting with strife.

NET Better is a dry crust of bread where there is quietness
 ⇔ than a house full of feasting with strife.

LSV Better [is] a dry morsel, and rest with it,
Than a house full of the sacrifices of strife.

FBV Better to eat a dry scrap in peace than to feast in a house full of people arguing.

T4T It is better to eat a dry piece of bread and not have strife/quarrels
⇔ than to have a big feast in a house where everyone is quarreling.

LEBNo LEB PRO 17:1 verse available

BBE Better a bit of dry bread in peace, than a house full of feasting and violent behaviour.

MOFNo MOF PRO book available

JPS Better is a dry morsel and quietness therewith, than a house full of feasting with strife.

ASV Better is a dry morsel, and quietness therewith,
 ⇔ Than a house full of feasting with strife.

DRA Better is a dry morsel with joy, than a house full of victims with strife.

YLT Better [is] a dry morsel, and rest with it, Than a house full of the sacrifices of strife.

DBY Better is a dry morsel, and quietness therewith, than a house full of feasting [with] strife.

RV Better is a dry morsel and quietness therewith, than an house full of feasting with strife.

WBS Better is a dry morsel, and quietness with it, than a house full of sacrifices with strife.

KJB Better is a dry morsel, and quietness therewith, than an house full of sacrifices with strife.[fn]
  (Better is a dry morsel, and quietness therewith, than an house full of sacrifices with strife.)


17.1 sacrifices: or, good cheer

BB Better is a drye morsell with quietnesse, then a house full of fat offeryng with strife.

GNV Better is a dry morsell, if peace be with it, then an house full of sacrifices with strife.

CB Better is a drye morsell wt quyetnesse, the a full house and many fatt catell wt stryfe.
  (Better is a drye morsell with quyetnesse, the a full house and many fatt cattlewt strife.)

WYC Betere is a drie mussel with ioye, than an hous ful of sacrifices with chidyng.
  (Betere is a dry mussel with ioye, than an house full of sacrifices with chidyng.)

LUT Es ist ein trockner Bissen, daran man sich genügen läßt, besser denn ein Haus voll Geschlachtetes mit Hader.
  (It is a trockner Bissen, daran man itself/yourself/themselves genügen läßt, besser because a Haus voll Geschlachtetes with Hader.)

CLV [Melior est buccella sicca cum gaudio quam domus plena victimis cum jurgio.[fn]
  ([Melior it_is buccella sicca when/with gaudio how home plena victimis when/with yurgio.)


17.1 Melior est buccella. Melius est parva bona eum charitate facere, sine scientia prædicandi hoc est enim siccam buccellam esse quam magis effulgere virtutibus, cum admistione discordiæ.


17.1 Melior it_is buccella. Melius it_is parva good him charitate facere, without scientia prædicandi hoc it_is because siccam buccellam esse how magis effulgere virtutibus, when/with admistione discordiæ.

BRN Better is a morsel with pleasure in peace, than a house full of many good things and unjust sacrifices, with strife.

BrLXX Κρείσσων ψωμὸς μεθʼ ἡδονῆς ἐν εἰρήνῃ, ἢ οἶκος πολλῶν ἀγαθῶν καὶ ἀδίκων θυμάτων μετὰ μάχης.
  (Kreissōn psōmos methʼ haʸdonaʸs en eiraʸnaʸ, aʸ oikos pollōn agathōn kai adikōn thumatōn meta maⱪaʸs. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

פַּ֣ת חֲ֭רֵבָה & מִ֝⁠בַּ֗יִת מָלֵ֥א

morsel dry & than,house full_of

Solomon is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. See how you translated the same use of these phrases in 15:16–17. Alternate translation: “is having a dry morsel … than having a house full of”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠שַׁלְוָה

and,quiet

Here, ease refers to a situation in which someone feels peaceful because there is no quarreling. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and a peaceful situation”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠שַׁלְוָה־בָ֑⁠הּ

and,quiet in/on/at/with,it

Here Solomon refers to feeling peaceful as if that ease were an object that someone could have with a dry morsel. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “while feeling ease” or “while feeling peaceful”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

מִ֝⁠בַּ֗יִת מָלֵ֥א

than,house full_of

Here Solomon refers to a house in which people frequently eat meat from sacrifices as if the house were full of sacrifices. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “than a house in which people frequently have”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

זִבְחֵי

feasting

Here, sacrifices refers to feasts in which Israelites would eat the meat from the sacrifices they had offered to Yahweh at the temple in Jerusalem. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “feasts of”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

זִבְחֵי־רִֽיב

feasting strife

Here Solomon is using the possessive form to describe feasts that are characterized by quarreling. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “feasts characterized by quarreling”

BI Pro 17:1 ©