Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 17 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET-LV [is]_good a_piece_[of_bread] dry and_quiet in/on/at/with_it than_house full sacrifices of_strife.
UHB ט֤וֹב פַּ֣ת חֲ֭רֵבָה וְשַׁלְוָה־בָ֑הּ מִ֝בַּ֗יִת מָלֵ֥א זִבְחֵי־רִֽיב׃ ‡
(ţōⱱ pat ḩₐrēⱱāh vəshalvāh-ⱱāh mibayit mālēʼ ziⱱḩēy-riyⱱ.)
Key: .
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Better is a dry morsel and ease with it
⇔ than a house full of sacrifices of quarreling.
UST It is better for someone to have a little stale food to eat while living peacefully
⇔ than for someone to live in a house where people frequently eat large meals while arguing with each other.
BSB ⇔ Better a dry morsel in quietness
⇔ than a house full of feasting [fn] with strife.
17:1 Or sacrifices
OEB Better a bit of dry bread, with peace,
⇔ than a house full of feasting and strife.
WEB Better is a dry morsel with quietness,
⇔ than a house full of feasting with strife.
NET Better is a dry crust of bread where there is quietness
⇔ than a house full of feasting with strife.
LSV Better [is] a dry morsel, and rest with it,
Than a house full of the sacrifices of strife.
FBV Better to eat a dry scrap in peace than to feast in a house full of people arguing.
T4T It is better to eat a dry piece of bread and not have strife/quarrels
⇔ than to have a big feast in a house where everyone is quarreling.
LEB No LEB PRO 17:1 verse available
BBE Better a bit of dry bread in peace, than a house full of feasting and violent behaviour.
MOF No MOF PRO book available
JPS Better is a dry morsel and quietness therewith, than a house full of feasting with strife.
ASV Better is a dry morsel, and quietness therewith,
⇔ Than a house full of feasting with strife.
DRA Better is a dry morsel with joy, than a house full of victims with strife.
YLT Better [is] a dry morsel, and rest with it, Than a house full of the sacrifices of strife.
DBY Better is a dry morsel, and quietness therewith, than a house full of feasting [with] strife.
RV Better is a dry morsel and quietness therewith, than an house full of feasting with strife.
WBS Better is a dry morsel, and quietness with it, than a house full of sacrifices with strife.
KJB Better is a dry morsel, and quietness therewith, than an house full of sacrifices with strife.[fn]
(Better is a dry morsel, and quietness therewith, than an house full of sacrifices with strife.)
17.1 sacrifices: or, good cheer
BB Better is a drye morsell with quietnesse, then a house full of fat offeryng with strife.
GNV Better is a dry morsell, if peace be with it, then an house full of sacrifices with strife.
CB Better is a drye morsell wt quyetnesse, the a full house and many fatt catell wt stryfe.
(Better is a drye morsell with quyetnesse, the a full house and many fatt cattlewt strife.)
WYC Betere is a drie mussel with ioye, than an hous ful of sacrifices with chidyng.
(Betere is a dry mussel with ioye, than an house full of sacrifices with chidyng.)
LUT Es ist ein trockner Bissen, daran man sich genügen läßt, besser denn ein Haus voll Geschlachtetes mit Hader.
(It is a trockner Bissen, daran man itself/yourself/themselves genügen läßt, besser because a Haus voll Geschlachtetes with Hader.)
CLV [Melior est buccella sicca cum gaudio quam domus plena victimis cum jurgio.[fn]
([Melior it_is buccella sicca when/with gaudio how home plena victimis when/with yurgio.)
17.1 Melior est buccella. Melius est parva bona eum charitate facere, sine scientia prædicandi hoc est enim siccam buccellam esse quam magis effulgere virtutibus, cum admistione discordiæ.
17.1 Melior it_is buccella. Melius it_is parva good him charitate facere, without scientia prædicandi hoc it_is because siccam buccellam esse how magis effulgere virtutibus, when/with admistione discordiæ.
BRN Better is a morsel with pleasure in peace, than a house full of many good things and unjust sacrifices, with strife.
BrLXX Κρείσσων ψωμὸς μεθʼ ἡδονῆς ἐν εἰρήνῃ, ἢ οἶκος πολλῶν ἀγαθῶν καὶ ἀδίκων θυμάτων μετὰ μάχης.
(Kreissōn psōmos methʼ haʸdonaʸs en eiraʸnaʸ, aʸ oikos pollōn agathōn kai adikōn thumatōn meta maⱪaʸs. )
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
פַּ֣ת חֲ֭רֵבָה & מִ֝בַּ֗יִת מָלֵ֥א
morsel dry & than,house full_of
Solomon is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. See how you translated the same use of these phrases in 15:16–17. Alternate translation: “is having a dry morsel … than having a house full of”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
וְשַׁלְוָה
and,quiet
Here, ease refers to a situation in which someone feels peaceful because there is no quarreling. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and a peaceful situation”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
וְשַׁלְוָה־בָ֑הּ
and,quiet in/on/at/with,it
Here Solomon refers to feeling peaceful as if that ease were an object that someone could have with a dry morsel. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “while feeling ease” or “while feeling peaceful”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
מִ֝בַּ֗יִת מָלֵ֥א
than,house full_of
Here Solomon refers to a house in which people frequently eat meat from sacrifices as if the house were full of sacrifices. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “than a house in which people frequently have”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
זִבְחֵי
feasting
Here, sacrifices refers to feasts in which Israelites would eat the meat from the sacrifices they had offered to Yahweh at the temple in Jerusalem. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “feasts of”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
זִבְחֵי־רִֽיב
feasting strife
Here Solomon is using the possessive form to describe feasts that are characterized by quarreling. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “feasts characterized by quarreling”