Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 2 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV son_my if you_will_receive words_my and_commands_my you_will_treasure within_you.
UHB בְּ֭נִי אִם־תִּקַּ֣ח אֲמָרָ֑י וּ֝מִצְוֺתַ֗י תִּצְפֹּ֥ן אִתָּֽךְ׃ ‡
(bəniy ʼim-tiqqaḩ ʼₐmārāy ūmiʦōtay tiʦpon ʼittāk.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Υἱὲ, ἐὰν δεξάμενος ῥῆσιν ἐμῆς ἐντολῆς κρύψῃς παρὰ σεαυτῷ,
(Huie, ean dexamenos ɽaʸsin emaʸs entolaʸs krupsaʸs para seautōi, )
BrTr My son, if thou wilt receive the utterance of my commandment, and hide it with thee;
ULT My son, if you receive my sayings,
⇔ and my commandments you store up with you,
UST My son, accept what I say.
⇔ Consider what I command you to be precious.
BSB ⇔ My son, if you accept my words
⇔ and hide my commandments within you,
OEB My child, if you welcome my words,
⇔ and hold close my commandments,
WEBBE My son, if you will receive my words,
⇔ and store up my commandments within you,
WMBB (Same as above)
NET My child, if you receive my words,
⇔ and store up my commands within you,
LSV My son, if you accept my sayings,
And lay up my commands with you,
FBV My son, if you accept what I say and value my instructions,
T4T My son, listen to what I say,
⇔ and consider my instructions to be as valuable as [MET] a treasure.
LEB No LEB PRO 2:1 verse available
BBE My son, if you will take my words to your heart, storing up my laws in your mind;
Moff No Moff PRO book available
JPS My son, if thou wilt receive my words, and lay up my commandments with thee;
ASV My son, if thou wilt receive my words,
⇔ And lay up my commandments with thee;
DRA My son, if thou wilt receive my words, and wilt hide my commandments with thee,
YLT My son, if thou dost accept my sayings, And my commands dost lay up with thee,
Drby My son, if thou receivest my words, and layest up my commandments with thee,
RV My son, if thou wilt receive my words, and lay up my commandments with thee;
Wbstr My son, if thou wilt receive my words, and hide my commandments with thee;
KJB-1769 My son, if thou wilt receive my words, and hide my commandments with thee;
(My son, if thou/you wilt/will receive my words, and hide my commandments with thee/you; )
KJB-1611 ¶ My sonne, if thou wilt receiue my words, and hide my commaundements with thee;
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps My sonne, if thou wylt receaue my wordes, and lay vp my commaundementes within thee,
(My son, if thou/you wilt/will receive my words, and lay up my commandments within thee/you,)
Gnva My sonne, if thou wilt receiue my wordes, and hide my commandements within thee,
(My son, if thou/you wilt/will receive my words, and hide my commandments within thee/you, )
Cvdl My sonne, yf thou wilt receaue my wordes, and kepe my comaundemetes by the,
(My son, if thou/you wilt/will receive my words, and keep my comaundemetes by them,)
Wycl Mi sone, if thou resseyuest my wordis, `and hidist myn heestis anentis thee;
(Mi son, if thou/you receivest my words, `and hidist mine heestis anentis thee/you;)
Luth Mein Kind, willst du meine Rede annehmen und meine Gebote bei dir behalten,
(My Kind, willst you my Rede annehmen and my Gebote at you/to_you keep,)
ClVg [Fili mi, si susceperis sermones meos, et mandata mea absconderis penes te:[fn]
([Fili mi, when/but_if susceperis sermones meos, and mandata mea absconderis penes te: )
2.1 Fili mi. Duo hic notat, sapientiam esse de cœlestibus, prudentiam de sæcularibus. Abscondit mandata Dei penes se, etc., usque ad quasi semen secus viam jactatum volucres tollant.
2.1 Fili mi. Duo this notat, wisdom esse about cœlestibus, prudentiam about sæcularibus. Abscondit mandata of_God penes se, etc., until to as_if seed secus road yactatum volucres tollant.
2:1 To treasure my commands means to give attention to them and obey them; they allow us to live to the fullest.
Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations
בְּ֭נִי
son,my
See how you translated the same use of this phrase in 1:8.
Note 2 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
אִם
if
Here, if indicates the beginning of a conditional sentence that extends from this verse to 2:5. This is the first of three if clauses in this long sentence. If it would be clearer in your language, you could divide this long sentence into shorter sentences and indicate the condition along with the result in 2:5, as in the UST.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
וּ֝מִצְוֺתַ֗י תִּצְפֹּ֥ן אִתָּֽךְ
and,commands,my store_up within,you
Valuing the father’s commandments is spoken of as if the commandments were a treasure and the person were a safe place to store that treasure. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and consider my commandments to be as valuable as a treasure”