Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV A_woman of_folly [is]_boisterous naiveté and_not she_knows whatever.
UHB אֵ֣שֶׁת כְּ֭סִילוּת הֹֽמִיָּ֑ה פְּ֝תַיּ֗וּת וּבַל־יָ֥דְעָה מָּֽה׃ ‡
(ʼēshet kəşīlūt homiyyāh pətayyūt ūⱱal-yādəˊāh māh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Γυνὴ ἄφρων καὶ θρασεῖα ἐνδεὴς ψωμοῦ γίνεται, ἣ οὐκ ἐπίσταται αἰσχύνην.
(Gunaʸ afrōn kai thraseia endeaʸs psōmou ginetai, haʸ ouk epistatai aisⱪunaʸn. )
BrTr A foolish and bold woman, who knows not modesty, comes to want a morsel.
ULT The woman of stupidity is loud,
⇔ naive, and she does not know anything.
UST Stupid women speak loudly,
⇔ act naively, and are very ignorant.
BSB ⇔ The woman named Folly is loud;
⇔ she is naive and knows nothing.
OEB Dame Folly is loud and seductive,
⇔ she is a stranger to shame.
WEBBE ⇔ The foolish woman is loud,
⇔ undisciplined, and knows nothing.
WMBB (Same as above)
NET The woman called Folly is brash,
⇔ she is naive and does not know anything.
LSV A foolish woman [is] noisy,
Simple, and has not known what.
FBV Stupidity is like a loud, ignorant woman who doesn't know anything.
T4T ⇔ Foolish women talk loudly;
⇔ they are ignorant and are never ashamed of the wrong things that they do.
LEB • simple, and does not know[fn]
9:? Literally “what”
BBE The foolish woman is full of noise; she has no sense at all.
Moff No Moff PRO book available
JPS The woman Folly is riotous; she is thoughtless, and knoweth nothing.
ASV ⇔ The foolish woman is clamorous;
⇔ She is simple, and knoweth nothing.
DRA A foolish woman and clamorous, and full of allurements, and knowing nothing at all,
YLT A foolish woman [is] noisy, Simple, and hath not known what.
Drby The foolish woman is clamorous; she is stupid, and knoweth nothing.
RV The foolish woman is clamorous; she is simple, and knoweth nothing.
Wbstr A foolish woman is clamorous: she is simple, and knoweth nothing.
KJB-1769 ¶ A foolish woman is clamorous: she is simple, and knoweth nothing.
(¶ A foolish woman is clamorous: she is simple, and knoweth/knows nothing. )
KJB-1611 ¶ [fn]A foolish woman is clamorous: she is simple, & knoweth nothing.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
9:13 Chap.7. 11.
Bshps A foolishe retchlesse woman full of wordes, and suche a one as hath no knowledge,
(A foolishe retchlesse woman full of words, and such a one as hath/has no knowledge,)
Gnva A foolish woman is troublesome: she is ignorant, and knoweth nothing.
(A foolish woman is troublesome: she is ignorant, and knoweth/knows nothing. )
Cvdl A foolish restlesse woman, full of wordes, and soch one as hath no knowlege,
(A foolish restlesse woman, full of words, and such one as hath/has no knowledge,)
Wycl A fonned womman, and ful of cry, and ful of vnleueful lustis, and that kan no thing outirli,
(A fonned woman, and full of cry, and full of unleueful lustis, and that kan no thing outirli,)
Luth Es ist aber ein töricht, wild Weib, voll Schwätzens und weiß nichts;
(It is but a töricht, wild woman, full/whole Schwätzens and know nothing;)
ClVg [Mulier stulta et clamosa, plenaque illecebris, et nihil omnino sciens,[fn]
([Mulier stulta and clamosa, plenaque illecebris, and nihil omnino sciens, )
9.13 Mulier stulta. Superius commendavit sapientiam per divinitatem et humanitatem, nunc per contrarium illam eamdem commendabiliorem ostendit, ubi mulier stulta, etc., quæ est ei contraria, sedet, etc. Mulier, etc. Mulier hic hæresis est, etc., usque ad hæc in supercilio mentis attollitur.
9.13 Mulier stulta. Superius commendavit wisdom through divinitatem and humanitatem, now through contrarium illam eamdem commendabiliorem ostendit, where mulier stulta, etc., which it_is to_him contraria, sedet, etc. Mulier, etc. Mulier this hæresis it_is, etc., until to these_things in supercilio mentis attollitur.
9:13 The woman named Folly is brash: Fools talk boldly and without shame but have nothing intelligent to say.
Note 1 topic: figures-of-speech / possession
אֵ֣שֶׁת כְּ֭סִילוּת הֹֽמִיָּ֑ה פְּ֝תַיּ֗וּת וּבַל־יָ֥דְעָה מָּֽה
wife_of folly loud ignorant and,not knows anything
The phrase woman of insolence could refer to: (1) a woman who is characterized by stupidity, in which case this phrase would refer to stupid women in general. Alternate translation: “A stupid woman is loud, naive, and she does not know anything” or “Stupid women are loud, naive, and do not know anything” (2) stupidity as if it were a woman, which is how wisdom was spoken of in the previous part of this chapter. Alternate translation: “Lady Stupidity is loud, naive, and she does not know anything”
Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole
וּבַל־יָ֥דְעָה מָּֽה
and,not knows anything
This phrase is an exaggeration that Solomon uses to emphasize how ignorant this woman is. It does not mean that she does not know anything at all. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and she does not know much” or “and she knows very little”