Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18

Parallel PRO 9:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 9:13 ©

OET (OET-RV)No OET-RV PRO 9:13 verse available

OET-LVA_woman of_folly [is]_boisterous naiveté and_not she_knows whatever.

UHBאֵ֣שֶׁת כְּ֭סִילוּת הֹֽמִיָּ֑ה פְּ֝תַיּ֗וּת וּ⁠בַל־יָ֥דְעָה מָּֽה׃ 
   (ʼēshet ⱪəşīlūt homiyyāh pətayyūt ū⁠ⱱal-yādəˊāh māh.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT The woman of stupidity is loud,
 ⇔ naive, and she does not know anything.

UST Stupid women speak loudly,
⇔ act naively, and are very ignorant.


BSB  ⇔ The woman named Folly is loud;
⇔ she is naive and knows nothing.

OEB Dame Folly is loud and seductive,
⇔ she is a stranger to shame.

WEB  ⇔ The foolish woman is loud,
⇔ undisciplined, and knows nothing.

NET The woman called Folly is brash,
 ⇔ she is naive and does not know anything.

LSV A foolish woman [is] noisy,
Simple, and has not known what.

FBV Stupidity is like a loud, ignorant woman who doesn't know anything.

T4T  ⇔ Foolish women talk loudly;
⇔ they are ignorant and are never ashamed of the wrong things that they do.

LEB•  simple, and does not know[fn]


?:? Literally “what”

BBE The foolish woman is full of noise; she has no sense at all.

MOFNo MOF PRO book available

JPS The woman Folly is riotous; she is thoughtless, and knoweth nothing.

ASV  ⇔ The foolish woman is clamorous;
 ⇔ She is simple, and knoweth nothing.

DRA A foolish woman and clamorous, and full of allurements, and knowing nothing at all,

YLT A foolish woman [is] noisy, Simple, and hath not known what.

DBY The foolish woman is clamorous; she is stupid, and knoweth nothing.

RV The foolish woman is clamorous; she is simple, and knoweth nothing.

WBS A foolish woman is clamorous: she is simple, and knoweth nothing.

KJB ¶ A foolish woman is clamorous: she is simple, and knoweth nothing.
  (¶ A foolish woman is clamorous: she is simple, and knowth/knows nothing. )

BB A foolishe retchlesse woman full of wordes, and suche a one as hath no knowledge,
  (A foolishe retchlesse woman full of words, and such a one as hath/has no knowledge,)

GNV A foolish woman is troublesome: she is ignorant, and knoweth nothing.
  (A foolish woman is troublesome: she is ignorant, and knowth/knows nothing. )

CB A foolish restlesse woman, full of wordes, and soch one as hath no knowlege,
  (A foolish restlesse woman, full of words, and such one as hath/has no knowlege,)

WYC A fonned womman, and ful of cry, and ful of vnleueful lustis, and that kan no thing outirli,
  (A fonned woman, and full of cry, and full of unleueful lustis, and that kan no thing outirli,)

LUT Es ist aber ein töricht, wild Weib, voll Schwätzens und weiß nichts;
  (It is but a töricht, wild woman, voll Schwätzens and weiß nichts;)

CLV [Mulier stulta et clamosa, plenaque illecebris, et nihil omnino sciens,[fn]
  ([Mulier stulta and clamosa, plenaque illecebris, and nihil omnino sciens,)


9.13 Mulier stulta. Superius commendavit sapientiam per divinitatem et humanitatem, nunc per contrarium illam eamdem commendabiliorem ostendit, ubi mulier stulta, etc., quæ est ei contraria, sedet, etc. Mulier, etc. Mulier hic hæresis est, etc., usque ad hæc in supercilio mentis attollitur.


9.13 Mulier stulta. Superius commendavit wisdom per divinitatem and humanitatem, now per contrarium illam eamdem commendabiliorem ostendit, where mulier stulta, etc., which it_is to_him contraria, sedet, etc. Mulier, etc. Mulier this hæresis it_is, etc., usque to this in supercilio mentis attollitur.

BRN A foolish and bold woman, who knows not modesty, comes to want a morsel.

BrLXX Γυνὴ ἄφρων καὶ θρασεῖα ἐνδεὴς ψωμοῦ γίνεται, ἣ οὐκ ἐπίσταται αἰσχύνην.
  (Gunaʸ afrōn kai thraseia endeaʸs psōmou ginetai, haʸ ouk epistatai aisⱪunaʸn. )


TSNTyndale Study Notes:

9:13 The woman named Folly is brash: Fools talk boldly and without shame but have nothing intelligent to say.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / possession

אֵ֣שֶׁת כְּ֭סִילוּת הֹֽמִיָּ֑ה פְּ֝תַיּ֗וּת וּ⁠בַל־יָ֥דְעָה מָּֽה

wife_of folly loud ignorant and,not knows anything

The phrase woman of insolence could refer to: (1) a woman who is characterized by stupidity, in which case this phrase would refer to stupid women in general. Alternate translation: “A stupid woman is loud, naive, and she does not know anything” or “Stupid women are loud, naive, and do not know anything” (2) stupidity as if it were a woman, which is how wisdom was spoken of in the previous part of this chapter. Alternate translation: “Lady Stupidity is loud, naive, and she does not know anything”

Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole

וּ⁠בַל־יָ֥דְעָה מָּֽה

and,not knows anything

This phrase is an exaggeration that Solomon uses to emphasize how ignorant this woman is. It does not mean that she does not know anything at all. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and she does not know much” or “and she knows very little”

BI Pro 9:13 ©