Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV PRO 9:13 verse available
OET-LV A_woman of_folly [is]_boisterous naiveté and_not she_knows whatever.
UHB אֵ֣שֶׁת כְּ֭סִילוּת הֹֽמִיָּ֑ה פְּ֝תַיּ֗וּת וּבַל־יָ֥דְעָה מָּֽה׃ ‡
(ʼēshet ⱪəşīlūt homiyyāh pətayyūt ūⱱal-yādəˊāh māh.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT The woman of stupidity is loud,
⇔ naive, and she does not know anything.
UST Stupid women speak loudly,
⇔ act naively, and are very ignorant.
BSB ⇔ The woman named Folly is loud;
⇔ she is naive and knows nothing.
OEB Dame Folly is loud and seductive,
⇔ she is a stranger to shame.
WEB ⇔ The foolish woman is loud,
⇔ undisciplined, and knows nothing.
NET The woman called Folly is brash,
⇔ she is naive and does not know anything.
LSV A foolish woman [is] noisy,
Simple, and has not known what.
FBV Stupidity is like a loud, ignorant woman who doesn't know anything.
T4T ⇔ Foolish women talk loudly;
⇔ they are ignorant and are never ashamed of the wrong things that they do.
LEB • simple, and does not know[fn]
?:? Literally “what”
BBE The foolish woman is full of noise; she has no sense at all.
MOF No MOF PRO book available
JPS The woman Folly is riotous; she is thoughtless, and knoweth nothing.
ASV ⇔ The foolish woman is clamorous;
⇔ She is simple, and knoweth nothing.
DRA A foolish woman and clamorous, and full of allurements, and knowing nothing at all,
YLT A foolish woman [is] noisy, Simple, and hath not known what.
DBY The foolish woman is clamorous; she is stupid, and knoweth nothing.
RV The foolish woman is clamorous; she is simple, and knoweth nothing.
WBS A foolish woman is clamorous: she is simple, and knoweth nothing.
KJB ¶ A foolish woman is clamorous: she is simple, and knoweth nothing.
(¶ A foolish woman is clamorous: she is simple, and knowth/knows nothing. )
BB A foolishe retchlesse woman full of wordes, and suche a one as hath no knowledge,
(A foolishe retchlesse woman full of words, and such a one as hath/has no knowledge,)
GNV A foolish woman is troublesome: she is ignorant, and knoweth nothing.
(A foolish woman is troublesome: she is ignorant, and knowth/knows nothing. )
CB A foolish restlesse woman, full of wordes, and soch one as hath no knowlege,
(A foolish restlesse woman, full of words, and such one as hath/has no knowlege,)
WYC A fonned womman, and ful of cry, and ful of vnleueful lustis, and that kan no thing outirli,
(A fonned woman, and full of cry, and full of unleueful lustis, and that kan no thing outirli,)
LUT Es ist aber ein töricht, wild Weib, voll Schwätzens und weiß nichts;
(It is but a töricht, wild woman, voll Schwätzens and weiß nichts;)
CLV [Mulier stulta et clamosa, plenaque illecebris, et nihil omnino sciens,[fn]
([Mulier stulta and clamosa, plenaque illecebris, and nihil omnino sciens,)
9.13 Mulier stulta. Superius commendavit sapientiam per divinitatem et humanitatem, nunc per contrarium illam eamdem commendabiliorem ostendit, ubi mulier stulta, etc., quæ est ei contraria, sedet, etc. Mulier, etc. Mulier hic hæresis est, etc., usque ad hæc in supercilio mentis attollitur.
9.13 Mulier stulta. Superius commendavit wisdom per divinitatem and humanitatem, now per contrarium illam eamdem commendabiliorem ostendit, where mulier stulta, etc., which it_is to_him contraria, sedet, etc. Mulier, etc. Mulier this hæresis it_is, etc., usque to this in supercilio mentis attollitur.
BRN A foolish and bold woman, who knows not modesty, comes to want a morsel.
BrLXX Γυνὴ ἄφρων καὶ θρασεῖα ἐνδεὴς ψωμοῦ γίνεται, ἣ οὐκ ἐπίσταται αἰσχύνην.
(Gunaʸ afrōn kai thraseia endeaʸs psōmou ginetai, haʸ ouk epistatai aisⱪunaʸn. )
9:13 The woman named Folly is brash: Fools talk boldly and without shame but have nothing intelligent to say.
Note 1 topic: figures-of-speech / possession
אֵ֣שֶׁת כְּ֭סִילוּת הֹֽמִיָּ֑ה פְּ֝תַיּ֗וּת וּבַל־יָ֥דְעָה מָּֽה
wife_of folly loud ignorant and,not knows anything
The phrase woman of insolence could refer to: (1) a woman who is characterized by stupidity, in which case this phrase would refer to stupid women in general. Alternate translation: “A stupid woman is loud, naive, and she does not know anything” or “Stupid women are loud, naive, and do not know anything” (2) stupidity as if it were a woman, which is how wisdom was spoken of in the previous part of this chapter. Alternate translation: “Lady Stupidity is loud, naive, and she does not know anything”
Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole
וּבַל־יָ֥דְעָה מָּֽה
and,not knows anything
This phrase is an exaggeration that Solomon uses to emphasize how ignorant this woman is. It does not mean that she does not know anything at all. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and she does not know much” or “and she knows very little”