Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 4 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV listen_to Oh_children [the]_correction of_a_father and_attentive to_know understanding.
UHB שִׁמְע֣וּ בָ֭נִים מ֣וּסַר אָ֑ב וְ֝הַקְשִׁ֗יבוּ לָדַ֥עַת בִּינָֽה׃ ‡
(shimˊū ⱱānīm mūşar ʼāⱱ vəhaqshiyⱱū lādaˊat bīnāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἀκούσατε, παῖδες, παιδείαν πατρὸς, καὶ προσέχετε γνῶναι ἔννοιαν.
(Akousate, paides, paideian patros, kai proseⱪete gnōnai ennoian. )
BrTr Hear, ye children, the instruction of a father, and attend to know understanding.
ULT Hear, sons, the instruction of a father,
⇔ and listen attentively in order to know understanding.
UST Children, listen carefully to what I, your father, am teaching you.
⇔ Pay attention in order to learn what you should understand.
BSB ⇔ Listen, my sons, to a father’s instruction;
⇔ pay attention and gain understanding.
OEB Listen, children, to a father’s instruction.
⇔ Pay attention to gain understanding.
WEBBE Listen, sons, to a father’s instruction.
⇔ Pay attention and know understanding;
WMBB (Same as above)
NET Listen, children, to a father’s instruction,
⇔ and pay attention so that you may gain discernment.
LSV Hear, you sons, the instruction of a father,
And give attention to know understanding.
FBV Listen, sons, to a father's instruction; pay attention and discover what makes sense,
T4T My children, listen to what I am teaching you.
⇔ If you pay attention, you will understand what is wise.
LEB No LEB PRO 4:1 verse available
BBE Give ear, my sons, to the teaching of a father; give attention so that you may have knowledge:
Moff No Moff PRO book available
JPS Hear, ye children, the instruction of a father, and attend to know understanding.
ASV Hear, my sons, the instruction of a father,
⇔ And attend to know understanding:
DRA Hear, ye children, the instruction of a father, and attend that you may know prudence.
YLT Hear, ye sons, the instruction of a father, And give attention to know understanding.
Drby Hear, ye children, the instruction of a father, and attend to know intelligence;
RV Hear, my sons, the instruction of a father, and attend to know understanding:
Wbstr Hear, ye children, the instruction of a father, and attend to know understanding.
KJB-1769 Hear, ye children, the instruction of a father, and attend to know understanding.
(Hear, ye/you_all children, the instruction of a father, and attend to know understanding. )
KJB-1611 ¶ Heare, ye children, the instruction of a father, and attend to know vnderstanding.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Heare O ye chyldren a fatherly instruction, & take good heede, that ye may learne vnderstanding.
(Hear O ye/you_all children a fatherly instruction, and take good heede, that ye/you_all may learn understanding.)
Gnva Heare, O ye children, the instruction of a father, and giue eare to learne vnderstanding.
(Hear, O ye/you_all children, the instruction of a father, and give ear to learn understanding. )
Cvdl Heare (O ye children) the fatherly exortacio, & take good hede, that ye maye lerne wy?dome.
(Hear (O ye/you_all children) the fatherly exortacio, and take good hede, that ye/you_all may learn wisdom.)
Wycl Sones, here ye the teching of the fadir; and perseiue ye, that ye kunne prudence.
(Sones, here ye/you_all the teaching of the father; and perseiue ye/you_all, that ye/you_all can prudence.)
Luth Höret, meine Kinder, die Zucht eures Vaters; merkt auf, daß ihr lernet und klug werdet!
(Listent, my children, the Zucht eures father; merkt on, that you/their/her lernet and klug becomet!)
ClVg [Audite, filii, disciplinam patris, et attendite ut sciatis prudentiam.[fn]
([Audite, children, disciplinam patris, and attendite as sciatis prudentiam. )
4.1 Audite, filii. Hinc exhortaturus ad philosophiam, qualiter ipse sapientiam sit a patre edoctus, explicat.
4.1 Audite, children. Hinc exhortaturus to philosophiam, qualiter exactly_that/himself wisdom let_it_be from patre edoctus, explicat.
4:1 Discourses in chs 1–9 often begin with the call to listen (cp. 1:8, 23; 2:1; 4:20-21; 5:1-2; 6:20-23; 7:1-3).
• when your father corrects you: The children have reason to listen, because they have made mistakes.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
שִׁמְע֣וּ
listen
See how you translated Hear in 1:8.
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
בָ֭נִים
children
Although the term sons is masculine, Solomon is using the word in a generic sense that could refer to both male and female children. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “offspring”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
מ֣וּסַר & בִּינָֽה
instruction & understanding
See how you translated the abstract nouns instruction and understanding in 1:2.
Note 4 topic: figures-of-speech / 123person
אָ֑ב
father's
Here Solomon is speaking about himself in the third person. If this would not be natural in your language, you could use the first person form. Alternate translation: “me, your father”