Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 4 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel PRO 4:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 4:1 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVlisten_to Oh_children [the]_correction of_a_father and_attentive to_know understanding.

UHBשִׁמְע֣וּ בָ֭נִים מ֣וּסַר אָ֑ב וְ֝⁠הַקְשִׁ֗יבוּ לָ⁠דַ֥עַת בִּינָֽה׃
   (shimˊū ⱱānīm mūşar ʼāⱱ və⁠haqshiyⱱū lā⁠daˊat bīnāh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἈκούσατε, παῖδες, παιδείαν πατρὸς, καὶ προσέχετε γνῶναι ἔννοιαν.
   (Akousate, paides, paideian patros, kai proseⱪete gnōnai ennoian. )

BrTrHear, ye children, the instruction of a father, and attend to know understanding.

ULTHear, sons, the instruction of a father,
 ⇔ and listen attentively in order to know understanding.

USTChildren, listen carefully to what I, your father, am teaching you.
 ⇔ Pay attention in order to learn what you should understand.

BSB  ⇔ Listen, my sons, to a father’s instruction;
 ⇔ pay attention and gain understanding.


OEBListen, children, to a father’s instruction.
 ⇔ Pay attention to gain understanding.

WEBBEListen, sons, to a father’s instruction.
 ⇔ Pay attention and know understanding;

WMBB (Same as above)

NETListen, children, to a father’s instruction,
 ⇔ and pay attention so that you may gain discernment.

LSVHear, you sons, the instruction of a father,
And give attention to know understanding.

FBVListen, sons, to a father's instruction; pay attention and discover what makes sense,

T4TMy children, listen to what I am teaching you.
 ⇔ If you pay attention, you will understand what is wise.

LEBNo LEB PRO 4:1 verse available

BBEGive ear, my sons, to the teaching of a father; give attention so that you may have knowledge:

MoffNo Moff PRO book available

JPSHear, ye children, the instruction of a father, and attend to know understanding.

ASVHear, my sons, the instruction of a father,
 ⇔ And attend to know understanding:

DRAHear, ye children, the instruction of a father, and attend that you may know prudence.

YLTHear, ye sons, the instruction of a father, And give attention to know understanding.

DrbyHear, ye children, the instruction of a father, and attend to know intelligence;

RVHear, my sons, the instruction of a father, and attend to know understanding:

WbstrHear, ye children, the instruction of a father, and attend to know understanding.

KJB-1769Hear, ye children, the instruction of a father, and attend to know understanding.
   (Hear, ye/you_all children, the instruction of a father, and attend to know understanding. )

KJB-1611¶ Heare, ye children, the instruction of a father, and attend to know vnderstanding.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsHeare O ye chyldren a fatherly instruction, & take good heede, that ye may learne vnderstanding.
   (Hear O ye/you_all children a fatherly instruction, and take good heede, that ye/you_all may learn understanding.)

GnvaHeare, O ye children, the instruction of a father, and giue eare to learne vnderstanding.
   (Hear, O ye/you_all children, the instruction of a father, and give ear to learn understanding. )

CvdlHeare (O ye children) the fatherly exortacio, & take good hede, that ye maye lerne wy?dome.
   (Hear (O ye/you_all children) the fatherly exortacio, and take good hede, that ye/you_all may learn wisdom.)

WyclSones, here ye the teching of the fadir; and perseiue ye, that ye kunne prudence.
   (Sones, here ye/you_all the teaching of the father; and perseiue ye/you_all, that ye/you_all can prudence.)

LuthHöret, meine Kinder, die Zucht eures Vaters; merkt auf, daß ihr lernet und klug werdet!
   (Listent, my children, the Zucht eures father; merkt on, that you/their/her lernet and klug becomet!)

ClVg[Audite, filii, disciplinam patris, et attendite ut sciatis prudentiam.[fn]
   ([Audite, children, disciplinam patris, and attendite as sciatis prudentiam. )


4.1 Audite, filii. Hinc exhortaturus ad philosophiam, qualiter ipse sapientiam sit a patre edoctus, explicat.


4.1 Audite, children. Hinc exhortaturus to philosophiam, qualiter exactly_that/himself wisdom let_it_be from patre edoctus, explicat.


TSNTyndale Study Notes:

4:1 Discourses in chs 1–9 often begin with the call to listen (cp. 1:8, 23; 2:1; 4:20-21; 5:1-2; 6:20-23; 7:1-3).
• when your father corrects you: The children have reason to listen, because they have made mistakes.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

שִׁמְע֣וּ

listen

See how you translated Hear in 1:8.

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

בָ֭נִים

children

Although the term sons is masculine, Solomon is using the word in a generic sense that could refer to both male and female children. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “offspring”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

מ֣וּסַר & בִּינָֽה

instruction & understanding

See how you translated the abstract nouns instruction and understanding in 1:2.

Note 4 topic: figures-of-speech / 123person

אָ֑ב

father's

Here Solomon is speaking about himself in the third person. If this would not be natural in your language, you could use the first person form. Alternate translation: “me, your father”

BI Pro 4:1 ©