Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 9 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Come and eat my bread,
⇔ ≈ and drink the wine I’ve mixed.![]()
OET-LV Come eat in_my_of_food and_drink in_the_wine which_I_have_mixed.
![]()
UHB לְ֭כוּ לַחֲמ֣וּ בְֽלַחֲמִ֑י וּ֝שְׁת֗וּ בְּיַ֣יִן מָסָֽכְתִּי׃ ‡
(ləkū laḩₐmū ⱱəlaḩₐmiy ūshətū bəyayin māşākəttī.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX ἔλθατε, φάγετε τῶν ἐμῶν ἄρτων, καὶ πίετε οἶνον ὃν ἐκέρασα ὑμῖν.
(elthate, fagete tōn emōn artōn, kai piete oinon hon ekerasa humin. )
BrTr Come, eat of my bread, and drink wine which I have mingled for you.
ULT “Come, eat my bread,
⇔ and drink the wine I have mixed.
UST Come to me! Eat the food that I have prepared,
⇔ and drink the wine that I have prepared.
BSB “Come, eat my bread
⇔ and drink the wine I have mixed.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE “Come, eat some of my bread,
⇔ Drink some of the wine which I have mixed!
WMBB (Same as above)
NET “Come, eat some of my food,
⇔ and drink some of the wine I have mixed.
LSV “Come, eat of my bread,
And drink of the wine I have mingled.
FBV “Come, eat my food, and drink the wine I have mixed.
T4T “Come and eat the food that I have prepared,
⇔ and drink the good wine that I have mixed!
LEB • “Come, eat with my bread; drink with the wine I have mixed.
BBE Come, take of my bread, and of my wine which is mixed.
Moff “Come, eat my bread,
⇔ drink wines that I have blended;
JPS 'Come, eat of my bread, and drink of the wine which I have mingled.
ASV Come, eat ye of my bread,
⇔ And drink of the wine which I have mingled.
DRA Come, eat my bread, and drink the wine which I have mingled for you.
YLT 'Come, eat of my bread, And drink of the wine I have mingled.
Drby Come, eat ye of my bread, and drink of the wine that I have mingled.
RV Come, eat ye of my bread, and drink of the wine which I have mingled.
(Come, eat ye/you_all of my bread, and drink of the wine which I have mingled. )
SLT Come ye, eat of my bread, and drink ye of the wine I mingled.
Wbstr Come, eat of my bread, and drink of the wine which I have mingled.
KJB-1769 Come, eat of my bread, and drink of the wine which I have mingled.
KJB-1611 Come, eate of my bread, and drinke of the wine, which I haue mingled.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps O come on your way, eate my bread, and drinke my wine whiche I haue powred out for you.
(Oh come on your way, eat my bread, and drink my wine which I have poured out for you.)
Gnva Come, and eate of my meate, and drinke of the wine that I haue drawen.
(Come, and eat of my meat, and drink of the wine that I have drawn. )
Cvdl O come on youre waye, eate my bred, and drynke my wyne, which I haue poured out for you.
(Oh come on your(pl) way, eat my bred, and drink my wine, which I have poured out for you.)
Wycl Come ye, ete ye my breed; and drynke ye the wiyn, which Y haue medlid to you.
(Come ye/you_all, eat ye/you_all my breed; and drink ye/you_all the wine, which I have medlid to you.)
Luth Kommt, zehret von meinem Brot und trinket des Weins, den ich schenke!
(Comet, zehret from my bread and drinking the wine, the I schenke!)
ClVg Venite, comedite panem meum, et bibite vinum quod miscui vobis.[fn]
(Come, eat bread/food mine, and he_dranke wine that miscui to_you(pl). )
9.5 Venite, comedite panem meum. In unam Christi personam junctam divinitatem et humanitatem, vel, in pane corpus, in vino sanguis ejus, quo in altari satiamur.
9.5 Come, eat bread/food mine. In one of_Christ person joinedm divinity and humanity, or, in/into/on pane body, in/into/on wine blood his, where in/into/on altar satiamur.
9:1-6 The invitation to join Wisdom for a lavish meal is met by a competing invitation in 9:13-18.
This section summarizes the main themes of chapters 1–8. It contains parallel appeals by Wisdom (9:1–6) and Folly (9:13–18), both personified as women. Both Wisdom and Folly appeal to the same audience, inviting them to come and eat in their homes. Between these two appeals is a summary of two opposite ways to respond to Wisdom (9:7–12). In the center of this paragraph, 9:10 contains a restatement of the first line of 1:7. These key verses mark chapters 1 and 9 as the beginning and end of the first major division of the book.
Some other headings for this section are:
Invitations of Wisdom and of Folly (NIV)
Wisdom and Foolishness each give a feast
Being Wise or Foolish (NCV)
This paragraph describes the preparations that Wisdom makes for a banquet (9:1–3) and the invitations that she sends out to the guests (9:4–6).
Notice the parallel parts:
5aCome, eat my bread
5band drink the wine I have mixed.
The parallel parts are not similar in meaning, but they describe activities at a feast that normally go together as a pair.
(combined/reordered)
“This is what Wisdom says to you(plur) who are easily deceived and who lack good judgment: Come to my house so that you can enjoy the delicious food and wine that I have prepared.
“Come to Wisdom’s house, all you who are naive and have no sense. Come, eat the food that she has cooked and drink the special wine that she has prepared.
Come, eat my bread and drink the wine I have mixed: These figures of speech are part of the extended metaphor that began in 9:1. In this metaphor, eating Wisdom’s food and drinking her wine represent listening to and heeding her teaching or advice. If this is not clear to your readers, you may want to add a footnote here like the following:
In this verse and in 9:2, Wisdom’s teaching/advice is compared to delicious food and drink, because it is good and useful. When a person listens to wise advice and follows it, it is as if he is eating Wisdom’s food and drinking her wine.
eat my bread: The word translated as my bread is used to describe any kind of solid food. In some languages, a literal translation of my bread would refer to the food that Wisdom intended to eat. Another way to translate this phrase is:
the food that I have prepared
In Hebrew, the clause eat my bread actually means “eat some of my food.” In languages that have different ways to say “eat some of” and “eat all of,” the first choice would be appropriate. In other languages, it may be more natural to say simply “Come and eat” and leave “my food” implied.
If you used a phrase similar to “Come to my house” in 9:4, it may be redundant in some languages to repeat “Come” in 9:5. If that is the case, it may be better to leave one of these commands implicit. For example:
4a“This is what Wisdom says: You immature people 4bwith no sense, 5acome so that you may eat 5band drink the delicious wine that I have prepared.
See also 9:4a–5b (combined/reordered) in the Display for ways to combine and/or reorder the parallel lines.
“Come, eat my bread
Come(plur) and eat the food that I have cooked/prepared
come, eat what Wisdom has cooked/prepared
and drink the wine I have mixed.
and drink(plur) the wine that I have mixed with spices.
and drink the delicious wine that she has prepared.
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
בְֽלַחֲמִ֑י
in,my_of,food
Here, bread is used to refer to food in general. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or express the meaning plainly, as in the UST.
Note 2 topic: figures-of-speech / you
לְ֭כוּ לַחֲמ֣וּ & וּ֝שְׁת֗וּ
come eat & and,drink
All three of these commands are plural because Wisdom is addressing all the “naive” people at the same time.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
בְּיַ֣יִן מָסָֽכְתִּי
in_[the],wine mixed
See how you translated the similar phrase in [9:2](../09/02.md).