Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 9 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

Parallel PROV 9:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 9:5 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)“Come and eat my bread,
 ⇔ ≈ and drink the wine I’ve mixed.OET logo mark

OET-LVCome eat in_my_of_food and_drink in_the_wine which_I_have_mixed.
OET logo mark

UHBלְ֭כוּ לַחֲמ֣וּ בְֽ⁠לַחֲמִ֑⁠י וּ֝⁠שְׁת֗וּ בְּ⁠יַ֣יִן מָסָֽכְתִּי׃
   (lə laḩₐmū ə⁠laḩₐmi⁠y ū⁠shə bə⁠yayin māşākəttī.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἔλθατε, φάγετε τῶν ἐμῶν ἄρτων, καὶ πίετε οἶνον ὃν ἐκέρασα ὑμῖν.
   (elthate, fagete tōn emōn artōn, kai piete oinon hon ekerasa humin. )

BrTrCome, eat of my bread, and drink wine which I have mingled for you.

ULT“Come, eat my bread,
 ⇔ and drink the wine I have mixed.

USTCome to me! Eat the food that I have prepared,
 ⇔ and drink the wine that I have prepared.

BSBCome, eat my bread
 ⇔ and drink the wine I have mixed.

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBE“Come, eat some of my bread,
 ⇔ Drink some of the wine which I have mixed!

WMBB (Same as above)

NET“Come, eat some of my food,
 ⇔ and drink some of the wine I have mixed.

LSV“Come, eat of my bread,
And drink of the wine I have mingled.

FBV“Come, eat my food, and drink the wine I have mixed.

T4T“Come and eat the food that I have prepared,
 ⇔ and drink the good wine that I have mixed!

LEB   • “Come, eat with my bread; drink with the wine I have mixed.

BBECome, take of my bread, and of my wine which is mixed.

Moff“Come, eat my bread,
 ⇔ drink wines that I have blended;

JPS'Come, eat of my bread, and drink of the wine which I have mingled.

ASVCome, eat ye of my bread,
 ⇔ And drink of the wine which I have mingled.

DRACome, eat my bread, and drink the wine which I have mingled for you.

YLT'Come, eat of my bread, And drink of the wine I have mingled.

DrbyCome, eat ye of my bread, and drink of the wine that I have mingled.

RVCome, eat ye of my bread, and drink of the wine which I have mingled.
   (Come, eat ye/you_all of my bread, and drink of the wine which I have mingled. )

SLTCome ye, eat of my bread, and drink ye of the wine I mingled.

WbstrCome, eat of my bread, and drink of the wine which I have mingled.

KJB-1769Come, eat of my bread, and drink of the wine which I have mingled.

KJB-1611Come, eate of my bread, and drinke of the wine, which I haue mingled.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsO come on your way, eate my bread, and drinke my wine whiche I haue powred out for you.
   (Oh come on your way, eat my bread, and drink my wine which I have poured out for you.)

GnvaCome, and eate of my meate, and drinke of the wine that I haue drawen.
   (Come, and eat of my meat, and drink of the wine that I have drawn. )

CvdlO come on youre waye, eate my bred, and drynke my wyne, which I haue poured out for you.
   (Oh come on your(pl) way, eat my bred, and drink my wine, which I have poured out for you.)

WyclCome ye, ete ye my breed; and drynke ye the wiyn, which Y haue medlid to you.
   (Come ye/you_all, eat ye/you_all my breed; and drink ye/you_all the wine, which I have medlid to you.)

LuthKommt, zehret von meinem Brot und trinket des Weins, den ich schenke!
   (Comet, zehret from my bread and drinking the wine, the I schenke!)

ClVgVenite, comedite panem meum, et bibite vinum quod miscui vobis.[fn]
   (Come, eat bread/food mine, and he_dranke wine that miscui to_you(pl). )


9.5 Venite, comedite panem meum. In unam Christi personam junctam divinitatem et humanitatem, vel, in pane corpus, in vino sanguis ejus, quo in altari satiamur.


9.5 Come, eat bread/food mine. In one of_Christ person joinedm divinity and humanity, or, in/into/on pane body, in/into/on wine blood his, where in/into/on altar satiamur.


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

9:1-6 The invitation to join Wisdom for a lavish meal is met by a competing invitation in 9:13-18.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 9:1–18: Wisdom and Folly each urge people to follow them

This section summarizes the main themes of chapters 1–8. It contains parallel appeals by Wisdom (9:1–6) and Folly (9:13–18), both personified as women. Both Wisdom and Folly appeal to the same audience, inviting them to come and eat in their homes. Between these two appeals is a summary of two opposite ways to respond to Wisdom (9:7–12). In the center of this paragraph, 9:10 contains a restatement of the first line of 1:7. These key verses mark chapters 1 and 9 as the beginning and end of the first major division of the book.

Some other headings for this section are:

Invitations of Wisdom and of Folly (NIV)

Wisdom and Foolishness each give a feast

Being Wise or Foolish (NCV)

Paragraph 9:1–6

This paragraph describes the preparations that Wisdom makes for a banquet (9:1–3) and the invitations that she sends out to the guests (9:4–6).

9:5

Notice the parallel parts:

5aCome, eat my bread

5band drink the wine I have mixed.

The parallel parts are not similar in meaning, but they describe activities at a feast that normally go together as a pair.

9:5a–b

(combined/reordered)

Come, eat my bread and drink the wine I have mixed: These figures of speech are part of the extended metaphor that began in 9:1. In this metaphor, eating Wisdom’s food and drinking her wine represent listening to and heeding her teaching or advice. If this is not clear to your readers, you may want to add a footnote here like the following:

In this verse and in 9:2, Wisdom’s teaching/advice is compared to delicious food and drink, because it is good and useful. When a person listens to wise advice and follows it, it is as if he is eating Wisdom’s food and drinking her wine.

eat my bread: The word translated as my bread is used to describe any kind of solid food. In some languages, a literal translation of my bread would refer to the food that Wisdom intended to eat. Another way to translate this phrase is:

the food that I have prepared

In Hebrew, the clause eat my bread actually means “eat some of my food.” In languages that have different ways to say “eat some of” and “eat all of,” the first choice would be appropriate. In other languages, it may be more natural to say simply “Come and eat” and leave “my food” implied.

General Comment on 9:4a–5b

If you used a phrase similar to “Come to my house” in 9:4, it may be redundant in some languages to repeat “Come” in 9:5. If that is the case, it may be better to leave one of these commands implicit. For example:

4a“This is what Wisdom says: You immature people 4bwith no sense, 5acome so that you may eat 5band drink the delicious wine that I have prepared.

See also 9:4a–5b (combined/reordered) in the Display for ways to combine and/or reorder the parallel lines.

9:5a

“Come, eat my bread

9:5b

and drink the wine I have mixed.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

בְֽ⁠לַחֲמִ֑⁠י

in,my_of,food

Here, bread is used to refer to food in general. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or express the meaning plainly, as in the UST.

Note 2 topic: figures-of-speech / you

לְ֭כוּ לַחֲמ֣וּ & וּ֝⁠שְׁת֗וּ

come eat & and,drink

All three of these commands are plural because Wisdom is addressing all the “naive” people at the same time.

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

בְּ⁠יַ֣יִן מָסָֽכְתִּי

in_[the],wine mixed

See how you translated the similar phrase in [9:2](../09/02.md).

BI Prov 9:5 ©