Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 11 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel PRO 11:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Pro 11:1 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …

OET-LVBalances of_deceit [are]_(the)_abomination of_Yahweh and_stone_of perfect delight_his.

UHBמֹאזְנֵ֣י מִ֭רְמָה תּוֹעֲבַ֣ת יְהוָ֑ה וְ⁠אֶ֖בֶן שְׁלֵמָ֣ה רְצוֹנֽ⁠וֹ׃ 
   (moʼzənēy mirəmāh ttōˊₐⱱat yəhvāh və⁠ʼeⱱen shəlēmāh rəʦōn⁠ō.)

Key: green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Scales of deceit are an abomination to Yahweh
 ⇔ but a whole stone is his delight.

UST Yahweh detests people using weighing instruments in order to deceive others,
⇔ but people who use correct weights on their weighing instruments please him.


BSB  ⇔ Dishonest scales are an abomination to the LORD,
⇔ but an accurate weight is His delight.

OEB The Lord detests a false balance,
⇔ but a just weight is his delight.

WEB A false balance is an abomination to Yahweh,
⇔ but accurate weights are his delight.

WMB A false balance is an abomination to the LORD,
⇔ but accurate weights are his delight.

NET The Lord abhors dishonest scales,
 ⇔ but an accurate weight is his delight.

LSV Balances of deceit [are] an abomination to YHWH,
And a perfect weight [is] His delight.

FBV The Lord hates dishonest scales, but accurate weights please him.

T4T Yahweh detests people who use scales that do not weigh correctly;
⇔ he is delighted with those who use correct weights on the scales.

LEBNo LEB PRO 11:1 verse available

BBE Scales of deceit are hated by the Lord, but a true weight is his delight.

MOFNo MOF PRO book available

JPS A false balance is an abomination to the LORD; but a perfect weight is His delight.

ASV A false balance is an abomination to Jehovah;
 ⇔ But a just weight is his delight.

DRA A deceitful balance is an abomination before the Lord: and a just weight is his will.

YLT Balances of deceit [are] an abomination to Jehovah, And a perfect weight [is] His delight.

DBY A false balance is an abomination to Jehovah; but a just weight is his delight.

RV A FALSE balance is an abomination to the LORD: but a just weight is his delight.

WBS A FALSE balance is an abomination to the LORD: but a just weight is his delight.

KJB A false balance is abomination to the LORD: but a just weight is his delight.

BB A false ballaunce is an abomination vnto the Lorde: but a true wayght pleaseth him.
  (A false ballaunce is an abomination unto the Lord: but a true wayght pleaseth him.)

GNV False balances are an abomination vnto the Lord: but a perfite weight pleaseth him.
  (False balances are an abomination unto the Lord: but a perfite weight pleaseth him.)

CB A false balaunce is an abhominacion vnto the LORDE, but a true weight pleaseth him.
  (A false balaunce is an abhominacion unto the LORD, but a true weight pleaseth him.)

WYC A gileful balaunce is abhominacioun anentis God; and an euene weiyte is his wille.

LUT Falsche Waage ist dem HErrn ein Greuel; aber ein völlig Gewicht ist sein Wohlgefallen.
  (Falsche Waage is to_him HErrn a Greuel; but a völlig Gewicht is his Wohlgefallen.)

CLV [Statera dolosa abominatio est apud Dominum, et pondus æquum voluntas ejus.
  ([Statera dolosa abominatio it_is apud Dominum, and pondus æquum voluntas eyus.)

BRN False balances are an abomination before the Lord: but a just weight is acceptable unto him.

BrLXX Ζυγοί δόλιοι βδέλυγμα ἐνώπιον Κυρίου, στάθμιον δὲ δίκαιον δεκτὸν αὐτῷ.
  (Zugoi dolioi bdelugma enōpion Kuriou, stathmion de dikaion dekton autōi.)


TSNTyndale Study Notes:

11:1 Here, honest practices are applied to the business world (see also 16:11; 20:10, 23; Lev 19:35-37; Deut 25:13-15; Ezek 45:10; Hos 12:7-8; Mic 6:11).
• Scales were often made of two metal bowls suspended from a crossbar. The unit of currency, the shekel, comes from the verb meaning “to weigh” (see Amos 8:5-6).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

מֹאזְנֵ֣י & וְ⁠אֶ֖בֶן שְׁלֵמָ֣ה

balance & and=stone_of accurate

Solomon does not mean that Yahweh actually hates these Scales or has delight in this whole stone. Rather, he means that Yahweh hates people using these Scales and has delight in people using a whole stone. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “The use of scales of … but the use of a whole stone”

Note 2 topic: translate-unknown

מֹאזְנֵ֣י מִ֭רְמָה

balance false

Scales describes an instrument for determining the weight of an object or comparing the weight of two objects. It consists of a central post with a crossbar from which two pans are hung. An object may be placed in one pan and known weights placed in the other pan until the crossbar remains level, indicating that both pans contain an equal weight. Or one object may be placed in one pan and a different object in the other pan; the pan that hangs lower contains the heavier object. If your readers would not be familiar with this type of weighing instrument, you could use the name of something similar in your area, or you could use a more general term. Alternate translation: “a balancing scale of deceit” or “a weighing instrument of deceit”

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

מֹאזְנֵ֣י מִ֭רְמָה

balance false

Here Solomon is using the possessive form to describe Scales that are used for deceit. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “Scales used to deceive people” or “Scales people use to deceive others”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

תּוֹעֲבַ֣ת יְהוָ֑ה

abomination YHWH

See how you translated an abomination to Yahweh in 3:32.

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠אֶ֖בֶן שְׁלֵמָ֣ה

and=stone_of accurate

Here, whole stone refers to a stone people use as a weight on a pair of Scales that accurately weighs the whole amount that people expect it to weigh. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “but an accurate weight” or “but a stone that weighs the correct weight”

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

רְצוֹנֽ⁠וֹ

delight,his

See how you translated the abstract noun delight in 8:30.

BI Pro 11:1 ©