Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 11 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel PROV 11:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 11:1 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Yahweh hates dishonest scales,
 ⇔ ^ but he delights in an accurate weightOET logo mark

OET-LVBalances_of deceit are_(the)_abomination_of YHWH and_stone_of perfect pleasure_of_is_his.
OET logo mark

UHBמֹאזְנֵ֣י מִ֭רְמָה תּוֹעֲבַ֣ת יְהוָ֑ה וְ⁠אֶ֖בֶן שְׁלֵמָ֣ה רְצוֹנֽ⁠וֹ׃
   (moʼzənēy mirmāh tōˊₐⱱat yhwh və⁠ʼeⱱen shəlēmāh rəʦōn⁠ō.)

Key: green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΖυγοί δόλιοι βδέλυγμα ἐνώπιον Κυρίου, στάθμιον δὲ δίκαιον δεκτὸν αὐτῷ.
   (Zugoi dolioi bdelugma enōpion Kuriou, stathmion de dikaion dekton autōi. )

BrTrFalse balances are an abomination before the Lord: but a just weight is acceptable unto him.

ULTScales of deceit are an abomination to Yahweh
 ⇔ but a whole stone is his delight.

USTYahweh detests people using weighing instruments in order to deceive others,
 ⇔ but it pleases him when people use correct weights on their weighing instruments.

BSBDishonest scales are an abomination to the LORD,
 ⇔ but an accurate weight is His delight.

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBEA false balance is an abomination to the LORD,
 ⇔ but accurate weights are his delight.

WMBB (Same as above)

NETThe Lord abhors dishonest scales,
 ⇔ but an accurate weight is his delight.

LSVBalances of deceit [are] an abomination to YHWH,
And a perfect weight [is] His delight.

FBVThe Lord hates dishonest scales, but accurate weights please him.

T4TYahweh detests people who use scales that do not weigh correctly;
 ⇔ he is delighted with those who use correct weights on the scales.

LEBNo LEB PROV 11:1 verse available

BBEScales of deceit are hated by the Lord, but a true weight is his delight.

MoffA false balance is loathsome to the Eternal,
 ⇔ A but a proper weight is his delight.

JPSA false balance is an abomination to the LORD; but a perfect weight is His delight.

ASVA false balance is an abomination to Jehovah;
 ⇔ But a just weight is his delight.

DRAA deceitful balance is an abomination before the Lord: and a just weight is his will.

YLTBalances of deceit [are] an abomination to Jehovah, And a perfect weight [is] His delight.

DrbyA false balance is an abomination to Jehovah; but a just weight is his delight.

RVA FALSE balance is an abomination to the LORD: but a just weight is his delight.
   (A FALSE balance is an abomination/disgusting_thing to the LORD: but a just weight is his delight. )

SLTBalances of deceit, an abomination of Jehovah: and a whole stone his delight.

WbstrA false balance is abomination to the LORD: but a just weight is his delight.

KJB-1769A false balance is abomination to the LORD: but a just weight is his delight.[fn][fn]
   (A false balance is abomination/disgusting_thing to the LORD: but a just weight is his delight. )


11.1 A false…: Heb. Balances of deceit

11.1 just…: Heb. perfect stone

KJB-1611[fn][fn]A false ballance is abomination to the LORD: but a iust weight is his delight.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


11:1 Heb. ballances of deceit.

11:1 Heb. a perfect stone.

BshpsA false ballaunce is an abomination vnto the Lorde: but a true wayght pleaseth him.
   (A false balance is an abomination/disgusting_thing unto the Lord: but a true weight pleaseth/pleases him.)

GnvaFalse balances are an abomination vnto the Lord: but a perfite weight pleaseth him.
   (False balances are an abomination/disgusting_thing unto the Lord: but a perfite weight pleaseth/pleases him. )

CvdlA false balaunce is an abhominacion vnto the LORDE, but a true weight pleaseth him.
   (A false balance is an abomination/disgusting_thing unto the LORD, but a true weight pleaseth/pleases him.)

WyclA gileful balaunce is abhominacioun anentis God; and an euene weiyte is his wille.
   (A guileful balance is abhominacioun towards God; and an even weight is his will.)

LuthFalsche Waage ist dem HErr’s ein Greuel; aber ein völlig Gewicht ist sein Wohlgefallen.
   (Falsche scale is to_him LORD’s a abomination/disgusting_thing; but a fully Gewicht is be pleasure.)

ClVg[Statera dolosa abominatio est apud Dominum, et pondus æquum voluntas ejus.[fn]
   ([Statera deceitful abomination it_is at the_Master, and weight æquum will/desire(n) his. )


11.1 Statera dolosa. Vel pecuniæ vel judicii, etc., usque ad et actioni congruit.


11.1 Statera deceitful. Or money or judgement, etc., until to and actioni fits.


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

11:1 Here, honest practices are applied to the business world (see also 16:11; 20:10, 23; Lev 19:35-37; Deut 25:13-15; Ezek 45:10; Hos 12:7-8; Mic 6:11).
• Scales were often made of two metal bowls suspended from a crossbar. The unit of currency, the shekel, comes from the verb meaning “to weigh” (see Amos 8:5-6).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 10:1–22:16: This is the main collection of Solomon’s proverbs

This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.

In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.

In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.

Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.

Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.

Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:

Ill-gotten treasures are of no value,

but righteousness delivers from death.

However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.

Some other headings for this section are:

Proverbs of Solomon (NIV)

The Wise Words of Solomon (NCV)

Here are many wise things that Solomon said

11:1

This verse contrasts the LORD’s attitude toward sellers who cheat and sellers who are honest. Notice the parallel parts that contrast in meaning:

1a Dishonest scales are an abomination to the LORD,

1bbut an accurate weight is His delight.

In Hebrew, as in the BSB, these lines are not arranged in the form of a chiasm. That is, the parts in 11:1b do not occur in the opposite order from the parallel parts in 11:1a. However, some English versions do present these parallel parts in the form of a chiasm. For example:

The Lord detests dishonest scales, but accurate weights find favor with him. (NIV)

11:1a–b

Dishonest scales…an accurate weight: These contrasting parallel phrases are figures of speech (metonymy). They represent the people who use inaccurate scales and the people who use accurate weights. Some ways to translate these figures of speech are:

scales…weight: The word scales refers to a weighing device. This device had two pans that hung from each end of a bar. A merchant placed stones that weighed a known amount in one pan. He placed the objects to be weighed in the other pan.

The merchant normally carried a bag with him. This bag contained all the “weights” or stones that he needed to measure the merchandise.NIDOTTE (H4404).

11:1a

Dishonest scales are an abomination to the LORD,

Dishonest scales: This phrase refers to using an incorrect weight on a balance scale in order to cheat someone who is buying or selling something.

In some languages, the word Dishonest is not used to describe inanimate objects such as scales. Some other ways to translate the phrase Dishonest scales are:

inaccurate scales

scales whose measure/weight is not correct

The expression “dishonest scales” also occurs in 20:23b.

are an abomination to the LORD: The phrase that the BSB translates literally as an abomination to the LORD is a very strong expression. Other ways to translate this expression are:

abhorrent” (NJB)

disgusting (GW)

repulsive

nauseating

Many English versions translate this expression with a word such as “hates.” For example:

The Lord hates anyone who cheats (CEV)

If you translate the expression that way, it is recommended that you supply additional emphasis. For example:

The LORD utterly hates

The same phrase occurs in 3:32a. See how you translated it there.Other occurrences in Proverbs of the phrase “abomination of the LORD” are: 11:20; 12:22; 15:8–9, 26; 16:5; 17:15; 20:10, 23.

11:1b

but an accurate weight is His delight.

but an accurate weight is His delight: The Hebrew word that the BSB translates as delight is the same word that it translates as “favor” in 8:35b and as “fitting” in 10:32a. In those verses it refers to something that is favorable, pleasing, or fitting. The BSB may have used the stronger word delight here to form a better contrast with the word “abomination” in 11:1a. Some other ways to translate this line are:

a just weight is pleasing to him (NJB)

He is happy with honest weights. (GNT)

but he delights in a person who uses accurate weights


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

מֹאזְנֵ֣י מִ֭רְמָה תּוֹעֲבַ֣ת & וְ⁠אֶ֖בֶן שְׁלֵמָ֣ה

balance_of false abomination_of & and=stone_of accurate

Solomon does not mean that Yahweh actually hates these Scales or has delight in this whole stone. Rather, he means that Yahweh hates it when people use these Scales and has delight when people use a whole stone. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “The use of scales of deceit is an abomination to … but the use of a whole stone”

Note 2 topic: translate-unknown

מֹאזְנֵ֣י מִ֭רְמָה

balance_of false

Scales describes an instrument for determining the weight of an object or comparing the weight of two objects. It consists of a central post with a crossbar from which two pans are hung. An object may be placed in one pan and known weights placed in the other pan until the crossbar remains level, indicating that both pans contain an equal weight. Or one object may be placed in one pan and a different object in the other pan; the pan that hangs lower contains the heavier object. If your readers would not be familiar with this type of weighing instrument, you could use the name of something similar in your area, or you could use a more general term. Alternate translation: “a balancing scale of deceit” or “a weighing instrument of deceit”

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

מֹאזְנֵ֣י מִ֭רְמָה

balance_of false

Here Solomon is using the possessive form to describe Scales that are used for deceit. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “Scales used to deceive people” or “Scales people use to deceive others”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

תּוֹעֲבַ֣ת יְהוָ֑ה

abomination_of YHWH

See how you translated an abomination to Yahweh in [3:32](../03/32.md).

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠אֶ֖בֶן שְׁלֵמָ֣ה

and=stone_of accurate

Here, whole stone refers to a stone people use as a standard weight on a pair of Scales that accurately weighs the whole amount that people expect it to weigh. Merchants could deceive and cheat their customers by using a stone that was not the correct weight. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “but an accurate weight” or “but a stone that weighs the correct weight”

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

רְצוֹנֽ⁠וֹ

pleasure_of,[is]_his

See how you translated the abstract noun delight in [8:30](../08/30.md).

BI Prov 11:1 ©