Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 11 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Balances of_deceit [are]_(the)_abomination of_YHWH and_stone_of perfect delight_his.
UHB מֹאזְנֵ֣י מִ֭רְמָה תּוֹעֲבַ֣ת יְהוָ֑ה וְאֶ֖בֶן שְׁלֵמָ֣ה רְצוֹנֽוֹ׃ ‡
(moʼzənēy mirmāh tōˊₐⱱat yhwh vəʼeⱱen shəlēmāh rəʦōnō.)
Key: green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ζυγοί δόλιοι βδέλυγμα ἐνώπιον Κυρίου, στάθμιον δὲ δίκαιον δεκτὸν αὐτῷ.
(Zugoi dolioi bdelugma enōpion Kuriou, stathmion de dikaion dekton autōi. )
BrTr False balances are an abomination before the Lord: but a just weight is acceptable unto him.
ULT Scales of deceit are an abomination to Yahweh
⇔ but a whole stone is his delight.
UST Yahweh detests people using weighing instruments in order to deceive others,
⇔ but people who use correct weights on their weighing instruments please him.
BSB ⇔ Dishonest scales are an abomination to the LORD,
⇔ but an accurate weight is His delight.
OEB The Lord detests a false balance,
⇔ but a just weight is his delight.
WEBBE A false balance is an abomination to the LORD,
⇔ but accurate weights are his delight.
WMBB (Same as above)
NET The Lord abhors dishonest scales,
⇔ but an accurate weight is his delight.
LSV Balances of deceit [are] an abomination to YHWH,
And a perfect weight [is] His delight.
FBV The Lord hates dishonest scales, but accurate weights please him.
T4T Yahweh detests people who use scales that do not weigh correctly;
⇔ he is delighted with those who use correct weights on the scales.
LEB No LEB PRO 11:1 verse available
BBE Scales of deceit are hated by the Lord, but a true weight is his delight.
Moff No Moff PRO book available
JPS A false balance is an abomination to the LORD; but a perfect weight is His delight.
ASV A false balance is an abomination to Jehovah;
⇔ But a just weight is his delight.
DRA A deceitful balance is an abomination before the Lord: and a just weight is his will.
YLT Balances of deceit [are] an abomination to Jehovah, And a perfect weight [is] His delight.
Drby A false balance is an abomination to Jehovah; but a just weight is his delight.
RV A FALSE balance is an abomination to the LORD: but a just weight is his delight.
Wbstr A false balance is abomination to the LORD: but a just weight is his delight.
KJB-1769 A false balance is abomination to the LORD: but a just weight is his delight.[fn][fn]
KJB-1611 ¶ [fn][fn][fn]A false ballance is abomination to the LORD: but a iust weight is his delight.
(¶ A false ballance is abomination to the LORD: but a just weight is his delight.)
11:1 Leuit.19. 36. deut. 25.15. cha. 16. 11. and 20.10,23.
11:1 Heb. ballances of deceit.
11:1 Heb. a perfect stone.
Bshps A false ballaunce is an abomination vnto the Lorde: but a true wayght pleaseth him.
(A false ballaunce is an abomination unto the Lord: but a true wayght pleaseth him.)
Gnva False balances are an abomination vnto the Lord: but a perfite weight pleaseth him.
(False balances are an abomination unto the Lord: but a perfite weight pleaseth him. )
Cvdl A false balaunce is an abhominacion vnto the LORDE, but a true weight pleaseth him.
(A false balaunce is an abhominacion unto the LORD, but a true weight pleaseth him.)
Wycl A gileful balaunce is abhominacioun anentis God; and an euene weiyte is his wille.
(A gileful balaunce is abhominacioun anentis God; and an even weiyte is his wille.)
Luth Falsche Waage ist dem HErr’s ein Greuel; aber ein völlig Gewicht ist sein Wohlgefallen.
(Falsche Waage is to_him LORD’s a Greuel; but a völlig Gewicht is his Wohlgefallen.)
ClVg [Statera dolosa abominatio est apud Dominum, et pondus æquum voluntas ejus.[fn]
([Statera dolosa abominatio it_is apud Dominum, and pondus æquum voluntas his. )
11.1 Statera dolosa. Vel pecuniæ vel judicii, etc., usque ad et actioni congruit.
11.1 Statera dolosa. Vel pecuniæ or yudicii, etc., until to and actioni congruit.
11:1 Here, honest practices are applied to the business world (see also 16:11; 20:10, 23; Lev 19:35-37; Deut 25:13-15; Ezek 45:10; Hos 12:7-8; Mic 6:11).
• Scales were often made of two metal bowls suspended from a crossbar. The unit of currency, the shekel, comes from the verb meaning “to weigh” (see Amos 8:5-6).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
מֹאזְנֵ֣י & וְאֶ֖בֶן שְׁלֵמָ֣ה
balance & and=stone_of accurate
Solomon does not mean that Yahweh actually hates these Scales or has delight in this whole stone. Rather, he means that Yahweh hates people using these Scales and has delight in people using a whole stone. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “The use of scales of … but the use of a whole stone”
Note 2 topic: translate-unknown
מֹאזְנֵ֣י מִ֭רְמָה
balance false
Scales describes an instrument for determining the weight of an object or comparing the weight of two objects. It consists of a central post with a crossbar from which two pans are hung. An object may be placed in one pan and known weights placed in the other pan until the crossbar remains level, indicating that both pans contain an equal weight. Or one object may be placed in one pan and a different object in the other pan; the pan that hangs lower contains the heavier object. If your readers would not be familiar with this type of weighing instrument, you could use the name of something similar in your area, or you could use a more general term. Alternate translation: “a balancing scale of deceit” or “a weighing instrument of deceit”
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
מֹאזְנֵ֣י מִ֭רְמָה
balance false
Here Solomon is using the possessive form to describe Scales that are used for deceit. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “Scales used to deceive people” or “Scales people use to deceive others”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
תּוֹעֲבַ֣ת יְהוָ֑ה
abomination YHWH
See how you translated an abomination to Yahweh in 3:32.
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
וְאֶ֖בֶן שְׁלֵמָ֣ה
and=stone_of accurate
Here, whole stone refers to a stone people use as a weight on a pair of Scales that accurately weighs the whole amount that people expect it to weigh. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “but an accurate weight” or “but a stone that weighs the correct weight”
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
רְצוֹנֽוֹ
delight,his
See how you translated the abstract noun delight in 8:30.