Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 19 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [is]_good [one_who_is]_poor [who]_walks in/on/at/with_integrity_his than_perverse speech_his and_he [is]_a_fool.
UHB טֽוֹב־רָ֭שׁ הוֹלֵ֣ךְ בְּתֻמּ֑וֹ מֵעִקֵּ֥שׁ שְׂ֝פָתָ֗יו וְה֣וּא כְסִֽיל׃ ‡
(ţōⱱ-rāsh hōlēk bətummō mēˊiqqēsh səfātāyv vəhūʼ kəşil.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX PRO 19:1 verse available
BrTr No BrTr PRO 19:1 verse available
ULT Better is one who is poor who walks in his integrity
⇔ than one who is crooked in his lips and he is a stupid one.
UST It is better to be poor and behave honestly,
⇔ than to speak deceitfully and be stupid.
BSB ⇔ Better a poor man who walks with integrity
⇔ than a fool whose lips are perverse.
OEB Better a poor man whose life is blameless
⇔ than one who is crooked, although he be rich.
WEBBE Better is the poor who walks in his integrity
⇔ than he who is perverse in his lips and is a fool.
WMBB (Same as above)
NET Better is a poor person who walks in his integrity
⇔ than one who is perverse in his speech and is a fool.
LSV Better [is] the poor walking in his integrity,
Than the perverse [in] his lips—who [is] a fool.
FBV Better to be poor but honest than stupid and tell lies.
T4T Conducting our lives as we should even though we are poor
⇔ is better than being foolish and telling lies.
LEB No LEB PRO 19:1 verse available
BBE Better is the poor man whose ways are upright, than the man of wealth whose ways are twisted.
Moff No Moff PRO book available
JPS Better is the poor that walketh in his integrity than he that is perverse in his lips and a fool at the same time.
ASV Better is the poor that walketh in his integrity
⇔ Than he that is perverse in his lips and is a fool.
DRA Better is the poor man, that walketh in his simplicity, than a rich man that is perverse in his lips, and unwise.
YLT Better [is] the poor walking in his integrity, Than the perverse [in] his lips, who [is] a fool.
Drby Better is a poor [man] that walketh in his integrity, than he that is perverse in his lips, and is a fool.
RV Better is the poor that walketh in his integrity than he that perverse in his lips and is a fool.
Wbstr Better is the poor that walketh in his integrity, than he that is perverse in his lips, and is a fool.
KJB-1769 Better is the poor that walketh in his integrity, than he that is perverse in his lips, and is a fool.
KJB-1611 ¶ [fn]Better is the poore that walketh in his integrity, then he that is peruerse in his lippes, and is a foole.
(¶ Better is the poor that walketh in his integrity, then he that is peruerse in his lippes, and is a foole.)
19:1 Chap.28.6
Bshps Better is the poore that liueth godly, then he that abuseth his lippes, and is a foole.
(Better is the poor that liveth/lives godly, then he that abuseth his lippes, and is a foole.)
Gnva Better is the poore that walketh in his vprightnes, then he that abuseth his lips, and is a foole.
(Better is the poor that walketh in his uprightnes, then he that abuseth his lips, and is a foole. )
Cvdl Better is the poore that lyueth godly, the the blasphemer that is but a foole.
(Better is the poor that liveth/lives godly, the the blasphemer that is but a foole.)
Wycl Betere is a pore man, that goith in his simplenesse, than a riche man bitynge hise lippis, and vnwijs.
(Betere is a poor man, that goeth/goes in his simplenesse, than a rich man bitynge his lippis, and unwijs.)
Luth Ein Armer, der in seiner Frömmigkeit wandelt, ist besser denn ein Verkehrter mit seinen Lippen, der doch ein Narr ist.
(A Armer, the/of_the in his Frömmigkeit wandelt, is better because a Verkehrter with his Lippen, the/of_the though/but a Narr is.)
ClVg [Melior est pauper qui ambulat in simplicitate sua quam dives torquens labia sua, et insipiens.[fn]
([Melior it_is pauper who ambulat in simplicitate his_own how dives torquens labia sua, and insipiens. )
19.1 Melior est pauper. Melior est simplex auditor verbi Dei, si ea, quæ in Scripturis intelligit, operando proficit, quam eruditus, si in his, quæ caute intellexerit, ad hæresim prædicandam labia detorquet.
19.1 Melior it_is pauper. Melior it_is simplex auditor verbi of_God, when/but_if ea, which in Scripturis intelligit, operando proficit, how eruditus, when/but_if in his, which caute intellexerit, to hæresim prædicandam labia detorquet.
19:1 It is better to be . . . honest, though poor, because wealth gained by dishonest means is short-lived (10:2) and will not preserve one from harm (11:4; see also 15:16-17; 16:8, 16; 17:1; 22:1; 28:6).
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
רָ֭שׁ & בְּתֻמּ֑וֹ מֵעִקֵּ֥שׁ שְׂ֝פָתָ֗יו וְה֣וּא כְסִֽיל
poor & in/on/at/with,integrity,his than,perverse speech,his and=he fool
Here, one who is poor, his, one who is crooked, he, and a stupid one all refer to types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “is a poor person … in that person’s integrity than a person who is crooked in that one’s lips and is a stupid person”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
הוֹלֵ֣ךְ בְּתֻמּ֑וֹ
walking in/on/at/with,integrity,his
Here Solomon speaks of a person behaving with integrity as if integrity were a place that person walks in. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated a similar use of “walk” in 3:23. Alternate translation: “who behaves with integrity”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
בְּתֻמּ֑וֹ
in/on/at/with,integrity,his
See how you translated the abstract noun integrity in 1:3.
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
מֵעִקֵּ֥שׁ שְׂ֝פָתָ֗יו
than,perverse speech,his
Here Solomon uses the phrase crooked in his lips to refer to someone who speaks deceptively. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated the similar use of crooked in 2:15. Alternate translation: “than one who speaks with deception”