Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 26 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel PRO 26:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 26:1 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVLike_the_snow in/on/at/with_summer and_like_the_rain in/on/at/with_harvest so not [is]_suitable for_fool honour.

UHBכַּ⁠שֶּׁ֤לֶג ׀ בַּ⁠קַּ֗יִץ וְ⁠כַ⁠מָּטָ֥ר בַּ⁠קָּצִ֑יר כֵּ֤ן לֹא־נָאוֶ֖ה לִ⁠כְסִ֣יל כָּבֽוֹד׃
   (ka⁠shsheleg ba⁠qqayiʦ və⁠ka⁠mmāţār ba⁠qqāʦir kēn loʼ-nāʼveh li⁠kəşil kāⱱōd.)

Key: red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὭσπερ δρόσος ἐν ἀμητῷ, καὶ ὥσπερ ὑετὸς ἐν θέρει, οὕτως οὐκ ἔστιν ἄφρουι τιμή.
   (Hōsper drosos en amaʸtōi, kai hōsper huetos en therei, houtōs ouk estin afroui timaʸ. )

BrTrAs dew in harvest, and as rain in summer, so honour is not seemly for a fool.

ULTLike the snow in the summer and like the rain in the harvest,
 ⇔ so honor is not suitable for a stupid one.

USTHonoring stupid people is just as inappropriate
 ⇔ as snow falling in hot summer and rain falling during the time to harvest crops.

BSB  ⇔ Like snow in summer and rain at harvest,
 ⇔ honor does not befit a fool.


OEBIn a fool is honour as unbecoming
 ⇔ as snow in summer or rain in harvest.

WEBBELike snow in summer, and as rain in harvest,
 ⇔ so honour is not fitting for a fool.

WMBB (Same as above)

NETLike snow in summer or rain in harvest,
 ⇔ so honor is not fitting for a fool.

LSVAs snow in summer, and as rain in harvest,
So honor [is] not fitting for a fool.

FBVHonoring someone stupid is as inappropriate as snow in the summer or rain during harvest.

T4TJust like [SIM] it is not appropriate for snow to fall in summer time, or rain to fall at harvest time,
 ⇔ it is not appropriate to praise/honor foolish people.

LEBNo LEB PRO 26:1 verse available

BBELike snow in summer and rain when the grain is being cut, so honour is not natural for the foolish.

MoffNo Moff PRO book available

JPSAs snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.

ASVAs snow in summer, and as rain in harvest,
 ⇔ So honor is not seemly for a fool.

DRAAs snow in summer, and rain in harvest, so glory is not seemly for a fool.

YLTAs snow in summer, and as rain in harvest, So honour [is] not comely for a fool.

DrbyAs snow in summer, and as rain in harvest, so honour beseemeth not a fool.

RVAs snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.

WbstrAs snow in summer, and as rain in harvest; so honor is not seemly for a fool.

KJB-1769As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.

KJB-1611¶ As snow in summer, and as raine in haruest: so honour is not seemely for a foole.
   (¶ As snow in summer, and as rain in harvest: so honour is not seemely for a foole.)

BshpsLyke as snowe is not meete in sommer and rayne in haruest: euen so is worship vnseemely for a foole.
   (Lyke as snow is not meet in summer and rain in harvest: even so is worship unseemely for a foole.)

GnvaAs the snowe in the sommer, and as the raine in the haruest are not meete, so is honour vnseemely for a foole.
   (As the snow in the sommer, and as the rain in the harvest are not meet, so is honour unseemely for a foole. )

CvdlLike as snowe is not mete in sommer, ner rayne in haruest: euen so is worshipe vnsemely for a foole.
   (Like as snow is not meet in sommer, nor rain in harvest: even so is worship unsemely for a foole.)

WyclAs snow in somer, and reyn in heruest; so glorie is vnsemeli to a fool.
   (As snow in somer, and rain in harvest; so glory is unsemeli to a fool.)

LuthWie der Schnee im Sommer und Regen in der Ernte, also reimet sich dem Narren Ehre nicht.
   (How the/of_the Schnee in_the Sommer and Regen in the/of_the Ernte, also reimet itself/yourself/themselves to_him Narren Ehre not.)

ClVg[Quomodo nix in æstate, et pluviæ in messe, sic indecens est stulto gloria.[fn]
   ([Quomodo nix in æstate, and pluviæ in messe, so indecens it_is stulto gloria. )


26.1 Quomodo nix in æstate. Nix in æstate et pluviæ in messe, etc., usque ad quod Arianæ tempestatis calamitas probavit.


26.1 Quomodo nix in æstate. Nix in æstate and pluviæ in messe, etc., until to that Arianæ tempestatis calamitas probavit.


TSNTyndale Study Notes:

26:1 It is not fitting to give honor to fools.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

כַּ⁠שֶּׁ֤לֶג ׀ בַּ⁠קַּ֗יִץ וְ⁠כַ⁠מָּטָ֥ר בַּ⁠קָּצִ֑יר כֵּ֤ן לֹא־נָאוֶ֖ה לִ⁠כְסִ֣יל כָּבֽוֹד

like_the,snow in/on/at/with,summer and,like_the,rain in/on/at/with,harvest yes/correct/thus/so not fitting for,fool honour

If it would be more natural in your language, you could change the order of these clauses. Alternate translation: “Honor is not suitable for a stupid one like the snow in the summer and like the rain in the harvest”

Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun

כַּ⁠שֶּׁ֤לֶג ׀ בַּ⁠קַּ֗יִץ וְ⁠כַ⁠מָּטָ֥ר בַּ⁠קָּצִ֑יר & לִ⁠כְסִ֣יל

like_the,snow in/on/at/with,summer and,like_the,rain in/on/at/with,harvest & for,fool

Here, the snow, the summer, the rain, the harvest, and a stupid one, refer to these things and that type of person in general. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. See how you translated a stupid one in 10:18. Alternate translation: “Like any snow in any summer and like any rain in any harvest … for any stupid person”

Note 3 topic: figures-of-speech / simile

כַּ⁠שֶּׁ֤לֶג ׀ בַּ⁠קַּ֗יִץ וְ⁠כַ⁠מָּטָ֥ר בַּ⁠קָּצִ֑יר

like_the,snow in/on/at/with,summer and,like_the,rain in/on/at/with,harvest

The words Like and so in this verse indicate that Solomon is comparing snow in the summer and rain in the harvest with honor for a stupid one. The point is that all three of these are not suitable or inappropriate. If it would be helpful in your language, you could make this more explicit. Alternate translation: “Just as the snow in the summer or the rain in the harvest are not suitable”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

כָּבֽוֹד

honour

See how you translated the abstract noun honor in 3:16.

BI Pro 26:1 ©