Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 26 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel PRO 26:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 26:1 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …

OET-LVLike_the_snow in/on/at/with_summer and_like_the_rain in/on/at/with_harvest so not [is]_suitable for_fool honor.

UHBכַּ⁠שֶּׁ֤לֶג ׀ בַּ⁠קַּ֗יִץ וְ⁠כַ⁠מָּטָ֥ר בַּ⁠קָּצִ֑יר כֵּ֤ן לֹא־נָאוֶ֖ה לִ⁠כְסִ֣יל כָּבֽוֹד׃ 
   (ⱪa⁠shsheleg ba⁠qqayiʦ və⁠ka⁠mmāţār ba⁠qqāʦiyr ⱪēn loʼ-nāʼveh li⁠kəşiyl ⱪāⱱōd.)

Key: red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Like the snow in the summer and like the rain in the harvest,
 ⇔ so honor is not suitable for a stupid one.

UST Honoring stupid people is just as inappropriate
⇔ as snow falling in hot summer and rain falling during the time to harvest crops.


BSB  ⇔ Like snow in summer and rain at harvest,
⇔ honor does not befit a fool.

OEB In a fool is honour as unbecoming
⇔ as snow in summer or rain in harvest.

WEB Like snow in summer, and as rain in harvest,
⇔ so honor is not fitting for a fool.

NET Like snow in summer or rain in harvest,
 ⇔ so honor is not fitting for a fool.

LSV As snow in summer, and as rain in harvest,
So honor [is] not fitting for a fool.

FBV Honoring someone stupid is as inappropriate as snow in the summer or rain during harvest.

T4T Just like [SIM] it is not appropriate for snow to fall in summer time, or rain to fall at harvest time,
⇔ it is not appropriate to praise/honor foolish people.

LEBNo LEB PRO 26:1 verse available

BBE Like snow in summer and rain when the grain is being cut, so honour is not natural for the foolish.

MOFNo MOF PRO book available

JPS As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.

ASV As snow in summer, and as rain in harvest,
 ⇔ So honor is not seemly for a fool.

DRA As snow in summer, and rain in harvest, so glory is not seemly for a fool.

YLT As snow in summer, and as rain in harvest, So honour [is] not comely for a fool.

DBY As snow in summer, and as rain in harvest, so honour beseemeth not a fool.

RV As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.

WBS As snow in summer, and as rain in harvest; so honor is not seemly for a fool.

KJB As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.

BB Lyke as snowe is not meete in sommer and rayne in haruest: euen so is worship vnseemely for a foole.
  (Lyke as snowe is not meet in summer and rayne in harvest: even so is worship unseemely for a foole.)

GNV As the snowe in the sommer, and as the raine in the haruest are not meete, so is honour vnseemely for a foole.
  (As the snowe in the sommer, and as the raine in the harvest are not meet, so is honour unseemely for a foole. )

CB Like as snowe is not mete in sommer, ner rayne in haruest: euen so is worshipe vnsemely for a foole.
  (Like as snowe is not meet in sommer, nor rayne in harvest: even so is worshipe unsemely for a foole.)

WYC As snow in somer, and reyn in heruest; so glorie is vnsemeli to a fool.
  (As snow in somer, and reyn in harvest; so glory is unsemeli to a fool.)

LUT Wie der Schnee im Sommer und Regen in der Ernte, also reimet sich dem Narren Ehre nicht.
  (How the Schnee in_the Sommer and Regen in the Ernte, also reimet itself/yourself/themselves to_him Narren Ehre nicht.)

CLV [Quomodo nix in æstate, et pluviæ in messe, sic indecens est stulto gloria.[fn]
  ([Quomodo nix in æstate, and pluviæ in messe, so indecens it_is stulto gloria.)


26.1 Quomodo nix in æstate. Nix in æstate et pluviæ in messe, etc., usque ad quod Arianæ tempestatis calamitas probavit.


26.1 Quomodo nix in æstate. Nix in æstate and pluviæ in messe, etc., usque to that Arianæ tempestatis calamitas probavit.

BRN As dew in harvest, and as rain in summer, so honour is not seemly for a fool.

BrLXX Ὥσπερ δρόσος ἐν ἀμητῷ, καὶ ὥσπερ ὑετὸς ἐν θέρει, οὕτως οὐκ ἔστιν ἄφρουι τιμή.
  (Hōsper drosos en amaʸtōi, kai hōsper huetos en therei, houtōs ouk estin afroui timaʸ. )


TSNTyndale Study Notes:

26:1 It is not fitting to give honor to fools.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

כַּ⁠שֶּׁ֤לֶג ׀ בַּ⁠קַּ֗יִץ וְ⁠כַ⁠מָּטָ֥ר בַּ⁠קָּצִ֑יר כֵּ֤ן לֹא־נָאוֶ֖ה לִ⁠כְסִ֣יל כָּבֽוֹד

like_the,snow in/on/at/with,summer and,like_the,rain in/on/at/with,harvest yes/correct/thus/so not fitting for,fool honor

If it would be more natural in your language, you could change the order of these clauses. Alternate translation: “Honor is not suitable for a stupid one, like the snow in the summer and like the rain in the harvest”

Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun

כַּ⁠שֶּׁ֤לֶג ׀ בַּ⁠קַּ֗יִץ וְ⁠כַ⁠מָּטָ֥ר בַּ⁠קָּצִ֑יר & לִ⁠כְסִ֣יל

like_the,snow in/on/at/with,summer and,like_the,rain in/on/at/with,harvest & for,fool

Here, the snow, the summer, the rain, the harvest, and a stupid one, refer to these things and type of people in general. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. See how you translated a stupid one in 10:18. Alternate translation: “Like any snow in any summer and like any rain in any harvest … for any stupid person”

Note 3 topic: figures-of-speech / simile

כַּ⁠שֶּׁ֤לֶג ׀ בַּ⁠קַּ֗יִץ וְ⁠כַ⁠מָּטָ֥ר בַּ⁠קָּצִ֑יר

like_the,snow in/on/at/with,summer and,like_the,rain in/on/at/with,harvest

The words Like and so in this verse indicate that Solomon is comparing snow in the summer and rain in the harvest with honor for a stupid one. The point is that all three of these are not suitable or inappropriate. If it would be helpful in your language, you could make this more explicit. Alternate translation: “Just as the snow in the summer or the rain in the harvest are not suitable”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

כָּבֽוֹד

honor

See how you translated the abstract noun honor in 3:16.

BI Pro 26:1 ©