Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18

Parallel PRO 9:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 9:9 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVGive to_wise and_wiser yet make_known to_righteous and_increase learning.

UHBתֵּ֣ן לְ֭⁠חָכָם וְ⁠יֶחְכַּם־ע֑וֹד הוֹדַ֥ע לְ֝⁠צַדִּ֗יק וְ⁠י֣וֹסֶף לֶֽקַח׃פ
   (tēn lə⁠ḩākām və⁠yeḩkam-ˊōd hōdaˊ lə⁠ʦaddiq və⁠yōşef leqaḩ.◊)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΔίδου σοφῷ ἀφορμὴν, καὶ σοφώτερος ἔσται· γνώριζε δικαίῳ, καὶ προσθήσει τοῦ δέχεσθαι.
   (Didou sofōi aformaʸn, kai sofōteros estai; gnōrize dikaiōi, kai prosthaʸsei tou deⱪesthai. )

BrTrGive an opportunity to a wise man, and he will be wiser: instruct a just man, and he will receive more instruction.

ULTGive to a wise one and he will become more wise;
 ⇔ inform a righteous one, and he will increase learning.

USTIf you instruct a wise person, then that person will become even wiser.
 ⇔ If you teach a righteous person, then that person will learn even more.

BSBInstruct a wise man, and he will be wiser still;
 ⇔ teach a righteous man, and he will increase his learning.


OEBGive to a wise man, and he will grow wiser;
 ⇔ instruct the righteous, and more he will learn.

WEBBEInstruct a wise person, and he will be still wiser.
 ⇔ Teach a righteous person, and he will increase in learning.

WMBB (Same as above)

NETGive instruction to a wise person, and he will become wiser still;
 ⇔ teach a righteous person and he will add to his learning.

LSVGive to the wise, and he is wiser still,
Make known to the righteous,
And he increases learning.

FBVEducate the wise and they'll become even wiser; teach those who live right and they will increase their learning.

T4TIf you give instruction to wise people, they will become wiser.
 ⇔ And if you teach righteous people, they will learn more.

LEB• [fn] a righteous one and he will increase learning.


9:? Literally “make known to”

BBEGive teaching to a wise man, and he will become wiser; give training to an upright man, and his learning will be increased.

MoffNo Moff PRO book available

JPSGive to a wise man, and he will be yet wiser; teach a righteous man, and he will increase in learning.

ASVGive instruction to a wise man, and he will be yet wiser:
 ⇔ Teach a righteous man, and he will increase in learning.

DRAGive an occasion to a wise man, and wisdom shall be added to him. Teach a just man, and he shall make haste to receive it.

YLTGive to the wise, and he is wiser still, Make known to the righteous, And he increaseth learning.

DrbyImpart to a wise [man], and he will become yet wiser; teach a righteous [man], and he will increase learning.

RVGive instruction to a wise man, and he will be yet wiser: teach a righteous man, and he will increase in learning.

WbstrGive instruction to a wise man , and he will be yet wiser: teach a just man , and he will increase in learning.

KJB-1769Give instruction to a wise man, and he will be yet wiser: teach a just man, and he will increase in learning.

KJB-1611Giue instruction to a wise man, and he will be yet wiser: teach a iust man, and he will increase in learning.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsGeue a discrete man but an occasion, and he wyll be the wyser: teache a righteous man, and he wyll encrease in knowledge.
   (Give a discrete man but an occasion, and he will be the wyser: teach a righteous man, and he will encrease in knowledge.)

GnvaGiue admonition to the wise, and he will be the wiser: teache a righteous man, and he will increase in learning.
   (Give admonition to the wise, and he will be the wiser: teach a righteous man, and he will increase in learning. )

CvdlGeue a discrete man but an occasion, & he wilbe the wyser: teach a rightuous man, and he wil increase.
   (Give a discrete man but an occasion, and he will be the wyser: teach a rightuous man, and he will increase.)

WyclYyue thou occasioun to a wise man; and wisdom schal be encreessid to hym. Teche thou a iust man; and he schal haste to take.
   (Yyue thou/you occasioun to a wise man; and wisdom shall be encreessid to him. Teche thou/you a just man; and he shall haste to take.)

LuthGib dem Weisen, so wird er noch weiser werden; lehre den Gerechten, so wird er in der Lehre zunehmen.
   (Give to_him Weisen, so becomes he still weiser become; lehre the Gerechten, so becomes he in the/of_the Lehre zunehmen.)

ClVgDa sapienti occasionem, et addetur ei sapientia; doce justum, et festinabit accipere.
   (Give sapienti occasionem, and addetur to_him sapientia; doce justum, and festinabit accipere. )


TSNTyndale Study Notes:

9:7-9 These verses seem to create an awkward break between the invitations of Wisdom and Folly, but perhaps the purpose is to caution that, in contrast with inviting the simple (9:4), inviting mockers and the wicked is futile at best. Such people have already chosen their path and respond to Wisdom’s advice with violence. By contrast, the wise appreciate corrective advice; they welcome it and benefit from it.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

תֵּ֣ן

give

Wisdom is leaving out a word that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply this word from the context. Alternate translation: “Give instruction” or “Give what is wise”

Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun

לְ֭⁠חָכָם וְ⁠יֶחְכַּם־ע֑וֹד & לְ֝⁠צַדִּ֗יק וְ⁠י֣וֹסֶף

to,wise and,wiser again/more & to,righteous and,increase

Here, a wise one, he, and a righteous one do not refer to specific people but refer to these types of people in general. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “to any wise one, and that person will become more wise … any righteous one, and that person will increase”

BI Pro 9:9 ©