Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 14 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV wise_[women] of_women she_builds house_her and_foolish in/on/at/with_hands_her_own tears_down_it.
UHB חַכְמ֣וֹת נָ֭שִׁים בָּנְתָ֣ה בֵיתָ֑הּ וְ֝אִוֶּ֗לֶת בְּיָדֶ֥יהָ תֶהֶרְסֶֽנּוּ׃ ‡
(ḩakmōt nāshīm bānətāh ⱱēytāh vəʼiūelet bəyādeyhā teherşennū.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Σοφαὶ γυναῖκες ᾠκοδόμησαν οἴκους, ἡ δὲ ἄφρων κατέσκαψε ταῖς χερσὶν αὐτῆς.
(Sofai gunaikes ōkodomaʸsan oikous, haʸ de afrōn kateskapse tais ⱪersin autaʸs. )
BrTr Wise women build houses: but a foolish one digs hers down with her hands.
ULT The wisest of women builds her house,
⇔ but a foolish woman tears it down with her hands.
UST The wisest women help their families thrive,
⇔ but foolish women ruin their families by what they do.
BSB ⇔ Every wise woman builds her house,
⇔ but a foolish one tears it down with her own hands.
OEB A wise woman builds her house,
⇔ but a fool tears it down with her hands.
WEBBE Every wise woman builds her house,
⇔ but the foolish one tears it down with her own hands.
WMBB (Same as above)
NET Every wise woman builds her household,
⇔ but a foolish woman tears it down with her own hands.
LSV Every wise woman has built her house,
And the foolish breaks it down with her hands.
FBV Every wise woman builds her house, but the stupid woman tears it down with her own hands.
T4T Wise women [PRS] hold their families together by the wise things that they do,
⇔ but foolish women ruin their families by the foolish things that they do.
LEB No LEB PRO 14:1 verse available
BBE Wisdom is building her house, but the foolish woman is pulling it down with her hands.
Moff No Moff PRO book available
JPS Every wise woman buildeth her house; but the foolish plucketh it down with her hands.
ASV Every wise woman buildeth her house;
⇔ But the foolish plucketh it down with her own hands.
DRA A wise woman buildeth her house: but the foolish will pull down with her hands that also which is built.
YLT Every wise woman hath builded her house, And the foolish with her hands breaketh it down.
Drby The wisdom of women buildeth their house; but folly plucketh it down with her hands.
RV Every wise woman buildeth her house: but the foolish plucketh it down with her own hands.
Wbstr Every wise woman buildeth her house: but the foolish plucketh it down with her hands.
KJB-1769 Every wise woman buildeth her house: but the foolish plucketh it down with her hands.
KJB-1611 ¶ Euery wise woman buildeth her house; but the foolish plucketh it downe with her hands.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Wyse women vpholde their house: but a foolishe wyfe plucketh it downe.
(Wyse women upholde their house: but a foolishe wife plucketh it down.)
Gnva A wise woman buildeth her house: but the foolish destroyeth it with her owne handes.
(A wise woman buildeth her house: but the foolish destroyeth it with her own hands. )
Cvdl A wyse woma vpholdeth hir house, but a foolish wife plucketh it downe.
(A wise woma upholdeth her house, but a foolish wife plucketh it down.)
Wycl A wijs womman bildith hir hous; and an unwijs womman schal distrie with hondis an hous bildid.
(A wijs woman bildith her hous; and an unwijs woman shall destroy with hands an house builded/built.)
Luth Durch weise Weiber wird das Haus erbauet; eine Närrin aber zerbricht es mit ihrem Tun.
(Durch weise women becomes the house erbauet; one Närrin but zerbricht it with their Tun.)
ClVg [Sapiens mulier ædificat domum suam; insipiens exstructam quoque manibus destruet.[fn]
([Sapiens mulier ædificat home suam; insipiens exstructam too manibus destruet. )
14.1 Sapiens, etc. Destruet male vivendo, et aliquando aperte regnando, etc., usque ad de quibus aperte subdit:
14.1 Sapiens, etc. Destruet male vivendo, and aliquando aperte regnando, etc., until to about to_whom aperte subdit:
14:1 Building or tearing down the home is a metaphor for strengthening or weakening one’s family.
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
חַכְמ֣וֹת נָ֭שִׁים בָּנְתָ֣ה בֵיתָ֑הּ
wise women/wives builds house,her
The wisest of women and her here do not refer to a specific person, but refer to a type of person in general. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Those women who are most wise build their houses”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
בָּנְתָ֣ה בֵיתָ֑הּ
builds house,her
Here Solomon refers to a woman making her family prosper as if she were building a house. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “causes her house to prosper”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
בֵיתָ֑הּ
house,her
Here, house represents the family who lives in the house. See how you translated the same use of house in 3:33.
Note 4 topic: figures-of-speech / genericnoun
וְ֝אִוֶּ֗לֶת בְּיָדֶ֥יהָ תֶהֶרְסֶֽנּוּ
and,foolish in/on/at/with,hands,her_own tears_~_down,it
Here, a foolish woman and her do not refer to a specific person, but refer to a type of person in general. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “but those women who are foolish tear it down with their hands”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
תֶהֶרְסֶֽנּוּ
tears_~_down,it
Here Solomon refers to a woman ruining her family as if she were tearing down a house. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “harms it” or “destroys it”
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
בְּיָדֶ֥יהָ
in/on/at/with,hands,her_own
Here, hands refers to what a person does, which often involves using hands. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “by her deeds”