Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22

Parallel EXO 3:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 3:15 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then he continued, “This is what you need to tell the Israelis: ‘Yahweh, the God of your ancestors, the God of Abraham, Yitshak, and Yacob, sent me to you. This is my name forever, and this is my memorial from generation to generation.’

OET-LVAnd_he/it_said again god to Mosheh thus you_will_say to the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) YHWH the_god fathers_your_all’s the_god of_ʼAⱱrāhām the_god of_Yiʦḩāq/(Isaac) and_god of_Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) sent_me to_you_all this name_my to_vanishing_point and_this remembered_my for_generation generation.

UHBוַ⁠יֹּאמֶר֩ ע֨וֹד אֱלֹהִ֜ים אֶל־מֹשֶׁ֗ה כֹּֽה־תֹאמַר֮ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֣י אֲבֹתֵי⁠כֶ֗ם אֱלֹהֵ֨י אַבְרָהָ֜ם אֱלֹהֵ֥י יִצְחָ֛ק וֵ⁠אלֹהֵ֥י יַעֲקֹ֖ב שְׁלָחַ֣⁠נִי אֲלֵי⁠כֶ֑ם זֶה־שְּׁמִ֣⁠י לְ⁠עֹלָ֔ם וְ⁠זֶ֥ה זִכְרִ֖⁠י לְ⁠דֹ֥ר דֹּֽר׃
   (va⁠yyoʼmer ˊōd ʼₑlohim ʼel-mosheh koh-toʼmar ʼel-bənēy yisrāʼēl yhwh ʼₑlohēy ʼₐⱱotēy⁠kem ʼₑlohēy ʼaⱱrāhām ʼₑlohēy yiʦḩāq vē⁠ʼlohēy yaˊₐqoⱱ shəlāḩa⁠nī ʼₐlēy⁠kem zeh-shəmi⁠y lə⁠ˊolām və⁠zeh zikri⁠y lə⁠dor dor.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd God also said to Moses, “You shall speak this way to the sons of Israel: ‘Yahweh, the God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, sent me to you. This is my name forever, and this is my memorial from generation to generation.’

USTGod also said to Moses, “You must say this to the Israelites, ‘Yahweh has sent me to you. He is the God Abraham, Isaac, Jacob, and your other ancestors worshiped. Yahweh is my eternal name, and this is the name by which people living at any time must remember me.’


BSB  § God also told Moses, “Say to the Israelites, ‘The LORD, the God of your fathers—the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob—has sent me to you.’ This is My name forever, and this is how I am to be remembered in every generation.

OEBNo OEB EXO book available

WEBGod said moreover to Moses, “You shall tell the children of Israel this, ‘Yahweh, the God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has sent me to you.’ This is my name forever, and this is my memorial to all generations.

WMBGod said moreover to Moses, “You shall tell the children of Israel this, ‘The LORD, the God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has sent me to you.’ This is my name forever, and this is my memorial to all generations.

NETGod also said to Moses, “You must say this to the Israelites, ‘The Lord – the God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob – has sent me to you. This is my name forever, and this is my memorial from generation to generation.’

LSVAnd God says again to Moses, “Thus you say to the sons of Israel: YHWH, God of your fathers, God of Abraham, God of Isaac, and God of Jacob, has sent me to you; this [is] My Name for all time, and this [is] My memorial, to generation [and] generation.

FBVThen God said to Moses, “Tell the Israelites, ‘The Lord, the God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob—has sent me to you. This is my name forever, the name you are to call me for all generations to come.’

T4TGod also said to Moses/me, “Say this to the Israeli people: ‘Yahweh God, the one your ancestors worshiped, the one that Abraham and Isaac and Jacob worshiped, has sent me to you.’ This name, Yahweh, will be my name forever. That is the name that people in all future generations must use when they talk about/to me.

LEBAnd God said again to Moses, “So you must say to the Israelites,[fn] ‘Yahweh, the God of your ancestors,[fn] the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has sent me to you. Thisis my name forever, and this is my remembrance from generation to generation.’


?:? Literally “sons/children of Israel”

?:? Or “fathers”

BBEAnd God went on to say to Moses, Say to the children of Israel, The Lord, the God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, has sent me to you: this is my name for ever, and this is my sign to all generations.

MoffNo Moff EXO book available

JPSAnd God said moreover unto Moses: 'Thus shalt thou say unto the children of Israel: The LORD, the God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath sent me unto you; this is My name for ever, and this is My memorial unto all generations.

ASVAnd God said moreover unto Moses, Thus shalt thou say unto the children of Israel, Jehovah, the God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath sent me unto you: this is my name for ever, and this is my memorial unto all generations.

DRAAnd God said again to Moses: Thus shalt thou say to the children of Israel: The Lord God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath sent me to you: This is my name for ever, and this is my memorial unto all generations.

YLTAnd God saith again unto Moses, 'Thus dost thou say unto the sons of Israel, Jehovah, God of your fathers, God of Abraham, God of Isaac, and God of Jacob, hath sent me unto you; this [is] My name — to the age, and this My memorial, to generation — generation.

DrbyAnd [fn]God said moreover to Moses, Thus shalt thou say unto the children of Israel: Jehovah, the [fn]God of your fathers, the [fn]God of Abraham, the [fn]God of Isaac, and the [fn]God of Jacob, hath sent me unto you. This is my name for ever, and this is my memorial unto all generations.


3.15 Elohim

3.15 Elohim

3.15 Elohim

RVAnd God said moreover unto Moses, Thus shalt thou say unto the children of Israel, The LORD, the God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath sent me unto you: this is my name for ever, and this is my memorial unto all generations.

WbstrAnd God said, moreover, to Moses, Thus shalt thou say to the children of Israel, The LORD God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath sent me to you: this is my name for ever, and this is my memorial to all generations.

KJB-1769And God said moreover unto Moses, Thus shalt thou say unto the children of Israel, The LORD God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath sent me unto you: this is my name for ever, and this is my memorial unto all generations.
   (And God said moreover unto Moses, Thus shalt thou/you say unto the children of Israel, The LORD God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath/has sent me unto you: this is my name for ever, and this is my memorial unto all generations.)

KJB-1611And God said moreouer vnto Moses, Thus shalt thou say vnto the children of Israel; The LORD God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Iacob hath sent me vnto you: this is my name for euer, and this is my memoriall vnto all generations.
   (And God said moreouer unto Moses, Thus shalt thou/you say unto the children of Israel; The LORD God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Yacob hath/has sent me unto you: this is my name forever, and this is my memoriall unto all generations.)

BshpsAnd God spake further vnto Moyses, Thus shalt thou say vnto the chyldren of Israel: The Lorde God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isahac, and the God of Iacob hath sent me vnto you: This is my name for euer, and this is my memoriall into generation and generation.
   (And God spake further unto Moses, Thus shalt thou/you say unto the children of Israel: The Lord God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isahac, and the God of Yacob hath/has sent me unto you: This is my name forever, and this is my memoriall into generation and generation.)

GnvaAnd God spake further vnto Moses, Thus shalt thou say vnto the children of Israel, The Lord God of your fathers, the God of Abraham, the God of Izhak, and the God of Iaakob hath sent me vnto you: this is my Name for euer, and this is my memoriall vnto all ages.
   (And God spake further unto Moses, Thus shalt thou/you say unto the children of Israel, The Lord God of your fathers, the God of Abraham, the God of Izhak, and the God of Yacob hath/has sent me unto you: this is my Name forever, and this is my memoriall unto all ages.)

CvdlAnd God sayde morouer vnto Moses: Thus shalt thou saye vnto the children of Israel: The LORDE God of youre fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, ye God of Iacob hath sent me vnto you, this is my name for euer, and my memoriall from childe to childes childe.
   (And God said moreover/what's_more unto Moses: Thus shalt thou/you say unto the children of Israel: The LORD God of your(pl) fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, ye/you_all God of Yacob hath/has sent me unto you, this is my name forever, and my memoriall from child to childes child.)

WycAnd eft God seide to Moises, Thou schalt seie these thingis to the sones of Israel, The Lord God of youre fadris, God of Abraham, and God of Isaac, and God of Jacob, sente me to you; this name is to me with outen ende, and this is my memorial in generacioun and in to generacioun.
   (And after God said to Moses, Thou shalt say these things to the sons of Israel, The Lord God of your(pl) fathers, God of Abraham, and God of Isaac, and God of Yacob, sent me to you; this name is to me without end, and this is my memorial in generation and in to generation.)

LuthUnd GOtt sprach weiter zu Mose: Also sollst du zu den Kindern Israel sagen: Der HErr, eurer Väter GOtt, der GOtt Abrahams, der GOtt Isaaks, der GOtt Jakobs, hat mich zu euch gesandt. Das ist mein Name ewiglich, dabei soll man mein gedenken für und für.
   (And God spoke further to Mose: So should you to the Kindern Israel say: The LORD, yours fathers God, the/of_the God Abrahams, the/of_the God Isaaks, the/of_the God Yakobs, has me to you sent. The is my Name ewiglich, dabei should man my gedenken for and für.)

ClVgDixitque iterum Deus ad Moysen: Hæc dices filiis Israël: Dominus Deus patrum vestrorum, Deus Abraham, Deus Isaac et Deus Jacob, misit me ad vos: hoc nomen mihi est in æternum, et hoc memoriale meum in generationem et generationem.
   (And_he_said again God to Moysen: This dices childrens Israel: Master God patrum vestrorum, God Abraham, God Isaac and God Yacob, he_sent me to vos: this nomen to_me it_is in eternal, and this memoriale mine in generationem and generationem.)

BrTrAnd God said again to Moses, Thus shalt thou say to the sons of Israel, The Lord God of our fathers, the God of Abraam, and God of Isaac, and God of Jacob, has sent me to you: this is my name for ever, and my memorial to generations of generations.

BrLXXΚαὶ εἶπεν ὁ Θεὸς πάλιν πρὸς Μωυσῆν, οὕτως ἐρεῖς τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ, Κύριος ὁ Θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν, Θεὸς Ἀβραὰμ, καὶ Θεὸς Ἰσαὰκ, καὶ Θεὸς Ἰακὼβ, ἀπέσταλκέ με πρὸς ὑμᾶς· τοῦτό μου ἐστὶν ὄνομα αἰώνιον, καὶ μνημόσυνον γενεῶν γενεαῖς.
   (Kai eipen ho Theos palin pros Mōusaʸn, houtōs ereis tois huiois Israaʸl, Kurios ho Theos tōn paterōn haʸmōn, Theos Abraʼam, kai Theos Isaʼak, kai Theos Yakōb, apestalke me pros humas; touto mou estin onoma aiōnion, kai mnaʸmosunon geneōn geneais.)


TSNTyndale Study Notes:

3:15 Yahweh is probably a form of the Hebrew verb “to be,” so it could mean “he causes to be,” or “he who is,” or “I am.” Later Jews were not permitted to speak God’s name aloud, so the Hebrew text supplies the vowels from the word ’adonay (which means “lord” or “master”) whenever God’s proper name, YHWH, appears. In oral reading, the Hebrew reader would pronounce ’adonay, even though the written text is YHWH. We do not know the pronunciation of the divine name. The widely used Yahweh is an informed guess. The English word “Jehovah” is an artificial term made by combining the vowels of ’adonay with the consonants Y-H-W-H. In the NLT, this name is usually translated “Lord” (with small capitals), but it is transliterated “Yahweh” in the few instances, like this verse, where a point is made about the name itself. Also in 6:2-3; 15:3; 33:19; 34:5-6.


UTNuW Translation Notes:

וַ⁠יֹּאמֶר֩ ע֨וֹד אֱלֹהִ֜ים אֶל־מֹשֶׁ֗ה

and=he/it_said again/more ʼElohīm to/towards Mosheh

As God is still speaking, it may make more sense to omit this in some languages.

Note 1 topic: figures-of-speech / quotemarks

אֶל־מֹשֶׁ֗ה

to/towards Mosheh

After this phrase, a direct quotation begins that continues until the end of chapter 3 at verse 22. This section contains four levels of quotations as God tells Moses to tell the Israelite elders a specific message from God. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation.

Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֣י אֲבֹתֵי⁠כֶ֗ם אֱלֹהֵ֨י אַבְרָהָ֜ם אֱלֹהֵ֥י יִצְחָ֛ק וֵ⁠אלֹהֵ֥י יַעֲקֹ֖ב שְׁלָחַ֣⁠נִי אֲלֵי⁠כֶ֑ם זֶה־שְּׁמִ֣⁠י לְ⁠עֹלָ֔ם וְ⁠זֶ֥ה זִכְרִ֖⁠י לְ⁠דֹ֥ר דֹּֽר

YHWH god fathers,your_all's god ʼAⱱrāhām god Yiʦḩāq/(Isaac) and,God Yaakob sent,me to,you_all this name,my to=vanishing_point and=this remembered,my for,generation generation

This is a second-level quotation. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening second-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation within a quotation. It may be possible to translate it as an indirect quotation, but you will need to be careful to correctly change the pronoun persons. Alternative translation: “You must tell the Israelites that Yahweh, the God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, sent you to them. This is his name forever, and this is his memorial from generation to generation.”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

אֱלֹהֵ֣י אֲבֹתֵי⁠כֶ֗ם

god fathers,your_all's

Here, fathers means “ancestors.” Alternate translation: “the God of your ancestors” or “the God whom your ancestors worshiped”

Note 4 topic: figures-of-speech / merism

לְ⁠דֹ֥ר דֹּֽר

for,generation generation

The repetition of generation is indicating “to each and every generation” which means “for all people at all times.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language.

BI Exo 3:15 ©