Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36

Parallel ROM 11:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 11:10 ©

OET (OET-RV) Let their eyes be darkened so they can’t see,
 ⇔ and their backs be bent through all time.’

OET-LVLet_be_darkened the eyes of_them, which not to_be_seeing, and the back of_them through all time bend.

SR-GNTΣκοτισθήτωσαν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν, τοῦ μὴ βλέπειν, καὶ τὸν νῶτον αὐτῶν διὰ παντὸς σύγκαμψον.” 
   (Skotisthaʸtōsan hoi ofthalmoi autōn, tou maʸ blepein, kai ton nōton autōn dia pantos sugkampson.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Let their eyes be darkened to not see,
 ⇔  and make their backs bend continually.”

UST Make them unable to understand! Make them suffer like slaves forever!”


BSB May their eyes be darkened so they cannot see,
⇔ and their backs be bent forever.”[fn]


11:10 Psalm 69:22–23 (see also LXX)

BLB Let their eyes be darkened not to see, and their backs bent over forever."

AICNT Let their eyes be darkened so that they cannot see, and bend their back continually.”[fn]


11:9-10, Psalms 69:22-23 LXX

OEB may their eyes be darkened, so that they cannot see; and do you always make their backs to bend.”

WEB Let their eyes be darkened, that they may not see.
⇔ Always keep their backs bent.”

NET let their eyes be darkened so that they may not see,
 ⇔  and make their backs bend continually.”

LSV let their eyes be darkened—not to behold, and You always bow down their back.”

FBV May their eyes become blind so they cannot see, and may their backs always be bent low in dejection.”[fn]


11:10 Quoting Psalms 69:22-23.

TCNT Let their eyes be darkened so that they cannot see,
 ⇔ and keep their backs forever bent.”

T4T May their ability to perceive danger be dulled {Dull their ability to perceive spiritually} [MET], with the result that they will not become alarmed [MET] when there is danger.
 ⇔ May you cause them to carry heavy loads on their backs continually as slaves do [MTY].

LEB•  and cause their backs to bend[fn].”[fn]


?:? Literally “throughout everything”

?:? A quotation from Ps 69:22–23|link-href="None"

BBE Let their eyes be made dark so that they may not see, and let their back be bent down at all times.

MOFNo MOF ROM book available

ASV Let their eyes be darkened, that they may not see,
 ⇔ And bow thou down their back always.

DRA Let their eyes be darkened, that they may not see: and bow down their back always.

YLT let their eyes be darkened — not to behold, and their back do Thou always bow down.'

DBY let their eyes be darkened not to see, and bow down their back alway.

RV Let their eyes be darkened, that they may not see, And bow thou down their back alway.

WBS Let their eyes be darkened, that they may not see, and bow down their back always.

KJB Let their eyes be darkened, that they may not see, and bow down their back alway.

BB Let their eyes be blinded yt they see not, & bowe thou downe their backe alway.
  (Let their eyes be blindd it they see not, and bow thou/you down their back alway.)

GNV Let their eyes be darkened that they see not, and bowe downe their backe alwayes.
  (Let their eyes be darkened that they see not, and bow down their back always. )

CB Let their eyes be blynded that they se not, and euer bowe downe their backes.
  (Let their eyes be blindd that they see not, and ever bow down their backes.)

TNT Let their eyes be blynded that they se not: and ever bowe doune their backes.
  (Let their eyes be blindd that they see not: and ever bow down their backes. )

WYC Be the iyen of hem maad derk, that thei se not; and bowe thou doun algatis the bak of hem.
  (Be the iyen of them made derk, that they see not; and bow thou/you down algatis the bak of them.)

LUT Verblende ihre Augen, daß sie nicht sehen, und beuge ihren Rücken allezeit.
  (Verblende ihre Augen, that they/she/them not see, and beuge your Rücken allezeit.)

CLV Obscurentur oculi eorum ne videant: et dorsum eorum semper incurva.[fn]
  (Obscurentur oculi eorum ne videant: and dorsum eorum semper incurva.)


11.10 Obscurentur oculi. Quia sine causa non viderunt, fiat eis non videre. Obscurentur oculi. Hæc verba non optantis voto, sed prædicentis officio dicuntur.


11.10 Obscurentur oculi. Quia without causa not/no viderunt, fiat eis not/no videre. Obscurentur oculi. Hæc verba not/no optantis voto, but prædicentis officio dicuntur.

UGNT σκοτισθήτωσαν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν, τοῦ μὴ βλέπειν, καὶ τὸν νῶτον αὐτῶν διὰ παντὸς σύνκαμψον.
  (skotisthaʸtōsan hoi ofthalmoi autōn, tou maʸ blepein, kai ton nōton autōn dia pantos sunkampson.)

SBL-GNT σκοτισθήτωσαν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν τοῦ μὴ βλέπειν, καὶ τὸν νῶτον αὐτῶν διὰ παντὸς σύγκαμψον.
  (skotisthaʸtōsan hoi ofthalmoi autōn tou maʸ blepein, kai ton nōton autōn dia pantos sugkampson. )

TC-GNT σκοτισθήτωσαν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν τοῦ μὴ βλέπειν,
 ⇔ καὶ τὸν νῶτον αὐτῶν διὰ παντὸς [fn]σύγκαμψον.
  (skotisthaʸtōsan hoi ofthalmoi autōn tou maʸ blepein,
 ⇔ kai ton nōton autōn dia pantos sugkampson.)


11:10 συγκαμψον ¦ συνκαμψον TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

σκοτισθήτωσαν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν, τοῦ μὴ βλέπειν

/let_be/_darkened the eyes ˱of˲_them ¬which not /to_be/_seeing

This clause refers to being unable to understand something. See how you translated “eyes not to see” in 11:8. Alternate translation: “Let them be unable to understand”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

σκοτισθήτωσαν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν

/let_be/_darkened the eyes ˱of˲_them

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Blind their eyes”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

τὸν νῶτον αὐτῶν διὰ παντὸς σύνκαμψον

the back ˱of˲_them through all_‹time› (Some words not found in SR-GNT: σκοτισθήτωσαν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν τοῦ μὴ βλέπειν καὶ τὸν νῶτον αὐτῶν διὰ παντὸς σύγκαμψον)

This clause refers to making people suffer like how slaves suffer by carrying heavy burdens on their backs. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “make them suffer continually”

Note 4 topic: figures-of-speech / quotemarks

παντὸς

all_‹time›

The end of this verse is the end of a quotation from Psalm 69:22–23. It may be helpful to your readers to indicate this with a closing quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation.

BI Rom 11:10 ©