Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Let their eyes be darkened so they can’t see,
⇔ and their backs be bent through all time.’![]()
OET-LV Let_be_darkened the eyes of_them, which not to_be_seeing, and the back of_them through all time bend.
![]()
SR-GNT Σκοτισθήτωσαν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν, τοῦ μὴ βλέπειν, καὶ τὸν νῶτον αὐτῶν διὰ παντὸς σύγκαμψον.” ‡
(Skotisthaʸtōsan hoi ofthalmoi autōn, tou maʸ blepein, kai ton nōton autōn dia pantos sugkampson.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Let their eyes be darkened to not see,
⇔ and make their backs bend continually.”
UST Make them unable to understand! Make them suffer like slaves forever!”
BSB {May} their eyes be darkened [so] they cannot see,
⇔ and their backs be bent forever.”[fn]
11:10 Psalm 69:22–23 (see also LXX)
MSB {May} their eyes be darkened [so] they cannot see,
⇔ and their backs be bent forever.”[fn]
11:10 Psalm 69:22–23 (see also LXX)
BLB Let their eyes be darkened not to see, and their backs bent over forever."
AICNT Let their eyes be darkened so that they cannot see, and bend their back continually.”[fn]
11:9-10, Psalms 69:22-23 LXX
OEB may their eyes be darkened, so that they cannot see; and do you always make their backs to bend.”
WEBBE Let their eyes be darkened, that they may not see.
⇔ Always keep their backs bent.”
WMBB (Same as above)
NET let their eyes be darkened so that they may not see,
⇔ and make their backs bend continually.”
LSV let their eyes be darkened—not to behold, and You always bow down their back.”
FBV May their eyes become blind so they cannot see, and may their backs always be bent low in dejection.”[fn]
11:10 Quoting Psalms 69:22-23.
TCNT Let their eyes be darkened so that they cannot see,
⇔ and keep their backs forever bent.”
T4T May their ability to perceive danger be dulled {Dull their ability to perceive spiritually} [MET], with the result that they will not become alarmed [MET] when there is danger.
⇔ May you cause them to carry heavy loads on their backs continually as slaves do [MTY].
LEB • let their eyes be darkened so that they do not see, and cause their backs to bend continually[fn].”[fn]
BBE Let their eyes be made dark so that they may not see, and let their back be bent down at all times.
Moff let their eyes be darkened, that they cannot see,
⇔ bow down their backs for ever.
Wymth Let darkness come over their eyes that they may be unable to see, and make Thou their backs continually to stoop."
ASV Let their eyes be darkened, that they may not see,
⇔ And bow thou down their back always.
DRA Let their eyes be darkened, that they may not see: and bow down their back always.
YLT let their eyes be darkened — not to behold, and their back do Thou always bow down.'
Drby let their eyes be darkened not to see, and bow down their back alway.
RV Let their eyes be darkened, that they may not see, And bow thou down their back alway.
(Let their eyes be darkened, that they may not see, And bow thou/you down their back always. )
SLT Let their eyes be darkened not to see, and let them bend their back always.
Wbstr Let their eyes be darkened, that they may not see, and bow down their back always.
KJB-1769 Let their eyes be darkened, that they may not see, and bow down their back alway.
(Let their eyes be darkened, that they may not see, and bow down their back always. )
KJB-1611 Let their eyes be darkened, that they may not see, and bow downe their backe alway.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Let their eyes be blinded yt they see not, & bowe thou downe their backe alway.
(Let their eyes be blinded it they see not, and bow thou/you down their back always.)
Gnva Let their eyes be darkened that they see not, and bowe downe their backe alwayes.
(Let their eyes be darkened that they see not, and bow down their back always. )
Cvdl Let their eyes be blynded that they se not, and euer bowe downe their backes.
(Let their eyes be blinded that they see not, and ever bow down their backs.)
TNT Let their eyes be blynded that they se not: and ever bowe doune their backes.
(Let their eyes be blinded that they see not: and ever bow down their backs. )
Wycl Be the iyen of hem maad derk, that thei se not; and bowe thou doun algatis the bak of hem.
(Be the eyes of hem made dark, that they see not; and bow thou/you down algatis the back of hem.)
Luth Verblende ihre Augen, daß sie nicht sehen, und beuge ihren Rücken allezeit.
(Verblende their/her eyes, that they/she/them not see, and beuge your(pl) back/spine at_all_times.)
ClVg Obscurentur oculi eorum ne videant: et dorsum eorum semper incurva.[fn]
(Obscurentur eyes their not let_them_see: and dorsum their always incurva. )
11.10 Obscurentur oculi. Quia sine causa non viderunt, fiat eis non videre. Obscurentur oculi. Hæc verba non optantis voto, sed prædicentis officio dicuntur.
11.10 Obscurentur eyes. Because without cause not/no they_saw, fiat to_them not/no to_see. Obscurentur eyes. This words not/no optantis wish/forbid, but beforedicentis officio are_said.
UGNT σκοτισθήτωσαν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν, τοῦ μὴ βλέπειν, καὶ τὸν νῶτον αὐτῶν διὰ παντὸς σύνκαμψον.
(skotisthaʸtōsan hoi ofthalmoi autōn, tou maʸ blepein, kai ton nōton autōn dia pantos sunkampson.)
SBL-GNT σκοτισθήτωσαν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν τοῦ μὴ βλέπειν, καὶ τὸν νῶτον αὐτῶν διὰ παντὸς σύγκαμψον.
(skotisthaʸtōsan hoi ofthalmoi autōn tou maʸ blepein, kai ton nōton autōn dia pantos sugkampson.)
RP-GNT σκοτισθήτωσαν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν τοῦ μὴ βλέπειν, καὶ τὸν νῶτον αὐτῶν διὰ παντὸς σύγκαμψον.
(skotisthaʸtōsan hoi ofthalmoi autōn tou maʸ blepein, kai ton nōton autōn dia pantos sugkampson.)
TC-GNT σκοτισθήτωσαν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν τοῦ μὴ βλέπειν,
⇔ καὶ τὸν νῶτον αὐτῶν διὰ παντὸς [fn]σύγκαμψον.
(skotisthaʸtōsan hoi ofthalmoi autōn tou maʸ blepein,
⇔ kai ton nōton autōn dia pantos sugkampson. )
11:10 συγκαμψον ¦ συνκαμψον TH WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
In this section Paul, using a rhetorical question, said that God had certainly not rejected his chosen people, the Jews. Then he spoke of several ways that showed that God has not rejected them. Paul spoke again of God’s grace being the basis for him choosing who will be his people. The basis is not what people do.
Then Paul explained why only some Jews have accepted Jesus as the Christ/Messiah. God caused some of them to reject Christ for his own purposes (which was so that many non-Jews would believe in Jesus (11:12)).
Here are other possible headings for this section:
God has kept a remnant of Jews as his people
At this time, in grace, God has chosen some Israelites/Jews
May their eyes be darkened so they cannot see,
Their eyes must become dark/blind so they do not see,
May you(sing) make them as if blind.
May their eyes be darkened so they cannot see: Here David asked God to make his enemies as if blind.
Paul applied this to a different group of people than David did. You should not explain who their refers to in your translation. Here are other ways to translate this clause:
let their eyes be darkened so that they cannot see (ESV)
May their eyes be blinded so that they cannot see (GNT)
Make their eyes as if blind so they cannot see
and their backs be bent forever.”
and make their backs always bent.”
And may you(sing) bend their backs with difficulties/troubles.”
(NET:) make their backs bend: David asked God to bend the backs of his enemies. The scholars offer many suggestions as to what it might mean as a figure of speech.For example, Cranfield (page 552) lists as possibilities: “being bowed down under oppressive slavery, being bent under a heavy burden, cowering with fear, being bowed down by grief, being too weak to stand upright, or stooping to grope on the ground because one’s sight is bad or one is blind.” Other scholars say that Paul was not aiming for a specific meaning here, only that God will cause difficulties for the Jews who do not believe in Jesus.Moo (page 683) says, “Paul probably did not intend to apply the details in the quotation to the Jews of his own day. Thus it is fruitless to inquire about what the ‘table’ might stand for, or what ‘bending the backs’ might connote.” You should translate the meaning literally.
But in some languages a literal translation would not imply any figurative meaning. If that is true in your language, add a general idea of the figurative meaning. For example:
bend their backs with many difficulties/troubles
(NET:) continually: There are two ways to interpret the Greek words here:
It means continuously for an unstated amount of time. For example:
unceasingly (REB) (GNT, NET, REB)
It means continuously for all time to come. For example:
forever (ESV) (RSV, BSB, NIV, NJB, NASB, ESV, NABRE, NLT, GW, CEV, NCV)
It is recommended that you follow interpretation (1), because 11:25–32 indicates that God has not made the Jews resistant to the gospel of Jesus forever. Many scholars suggest the Greek words are an idiom that means “continuously.”For example, Moo, Cranfield, Dunn, Schreiner, Jewett, Nicoll, and Fitzmyer follow interpretation (1). The Jews who do not believe in Jesus are to have difficulties and troubles until such time that God takes away those things.
These words are a quote from Psalm 69:22–23. If you indicate the location of quotes from the Old Testament with cross-references, you may want to do so here.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
σκοτισθήτωσαν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν, τοῦ μὴ βλέπειν
(Some words not found in SR-GNT: Σκοτισθήτωσαν οἱ ὀφθαλμοί αὐτῶν τοῦ μή βλέπειν καί τόν νῶτον αὐτῶν διά παντός σύγκαμψον)
This clause refers to being unable to understand something. See how you translated “eyes not to see” in [11:8](../11/08.md). Alternate translation: [Let them be unable to understand]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
σκοτισθήτωσαν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν
(Some words not found in SR-GNT: Σκοτισθήτωσαν οἱ ὀφθαλμοί αὐτῶν τοῦ μή βλέπειν καί τόν νῶτον αὐτῶν διά παντός σύγκαμψον)
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [Blind their eyes]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
τὸν νῶτον αὐτῶν διὰ παντὸς σύνκαμψον
(Some words not found in SR-GNT: Σκοτισθήτωσαν οἱ ὀφθαλμοί αὐτῶν τοῦ μή βλέπειν καί τόν νῶτον αὐτῶν διά παντός σύγκαμψον)
This clause refers to making people suffer like how slaves suffer by carrying heavy burdens on their backs. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [make them suffer continually]
Note 4 topic: figures-of-speech / quotemarks
παντὸς
(Some words not found in SR-GNT: Σκοτισθήτωσαν οἱ ὀφθαλμοί αὐτῶν τοῦ μή βλέπειν καί τόν νῶτον αὐτῶν διά παντός σύγκαμψον)
The end of this verse is the end of a quotation from [Psalm 69:22–23](../psa/069/022.md). It may be helpful to your readers to indicate this with a closing quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation.