Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Let their eyes be darkened so they can’t see,
⇔ and their backs be bent through all time.’
OET-LV Let_be_darkened the eyes of_them, which not to_be_seeing, and the back of_them through all time bend.
SR-GNT Σκοτισθήτωσαν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν, τοῦ μὴ βλέπειν, καὶ τὸν νῶτον αὐτῶν διὰ παντὸς σύγκαμψον.” ‡
(Skotisthaʸtōsan hoi ofthalmoi autōn, tou maʸ blepein, kai ton nōton autōn dia pantos sugkampson.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Let their eyes be darkened to not see,
⇔ and make their backs bend continually.”
UST Make them unable to understand! Make them suffer like slaves forever!”
BSB May their eyes be darkened so they cannot see,
⇔ and their backs be bent forever.”[fn]
11:10 Psalm 69:22–23 (see also LXX)
BLB Let their eyes be darkened not to see, and their backs bent over forever."
AICNT Let their eyes be darkened so that they cannot see, and bend their back continually.”[fn]
11:9-10, Psalms 69:22-23 LXX
OEB may their eyes be darkened, so that they cannot see; and do you always make their backs to bend.”
WEBBE Let their eyes be darkened, that they may not see.
⇔ Always keep their backs bent.”
WMBB (Same as above)
NET let their eyes be darkened so that they may not see,
⇔ and make their backs bend continually.”
LSV let their eyes be darkened—not to behold, and You always bow down their back.”
FBV May their eyes become blind so they cannot see, and may their backs always be bent low in dejection.”[fn]
11:10 Quoting Psalms 69:22-23.
TCNT Let their eyes be darkened so that they cannot see,
⇔ and keep their backs forever bent.”
T4T May their ability to perceive danger be dulled {Dull their ability to perceive spiritually} [MET], with the result that they will not become alarmed [MET] when there is danger.
⇔ May you cause them to carry heavy loads on their backs continually as slaves do [MTY].
LEB • and cause their backs to bend[fn].”[fn]
BBE Let their eyes be made dark so that they may not see, and let their back be bent down at all times.
Moff No Moff ROM book available
Wymth Let darkness come over their eyes that they may be unable to see, and make Thou their backs continually to stoop."
ASV Let their eyes be darkened, that they may not see,
⇔ And bow thou down their back always.
DRA Let their eyes be darkened, that they may not see: and bow down their back always.
YLT let their eyes be darkened — not to behold, and their back do Thou always bow down.'
Drby let their eyes be darkened not to see, and bow down their back alway.
RV Let their eyes be darkened, that they may not see, And bow thou down their back alway.
Wbstr Let their eyes be darkened, that they may not see, and bow down their back always.
KJB-1769 Let their eyes be darkened, that they may not see, and bow down their back alway.
KJB-1611 [fn]Let their eyes be darkened, that they may not see, and bow downe their backe alway.
(Let their eyes be darkened, that they may not see, and bow down their back alway.)
11:10 Psa.69.23
Bshps Let their eyes be blinded yt they see not, & bowe thou downe their backe alway.
(Let their eyes be blindd it they see not, and bow thou/you down their back alway.)
Gnva Let their eyes be darkened that they see not, and bowe downe their backe alwayes.
(Let their eyes be darkened that they see not, and bow down their back always. )
Cvdl Let their eyes be blynded that they se not, and euer bowe downe their backes.
(Let their eyes be blindd that they see not, and ever bow down their backes.)
TNT Let their eyes be blynded that they se not: and ever bowe doune their backes.
(Let their eyes be blindd that they see not: and ever bow down their backes. )
Wyc Be the iyen of hem maad derk, that thei se not; and bowe thou doun algatis the bak of hem.
(Be the iyen of them made derk, that they see not; and bow thou/you down algatis the bak of them.)
Luth Verblende ihre Augen, daß sie nicht sehen, und beuge ihren Rücken allezeit.
(Verblende their/her Augen, that they/she/them not see, and beuge your Rücken allezeit.)
ClVg Obscurentur oculi eorum ne videant: et dorsum eorum semper incurva.[fn]
(Obscurentur oculi their not videant: and dorsum their always incurva. )
11.10 Obscurentur oculi. Quia sine causa non viderunt, fiat eis non videre. Obscurentur oculi. Hæc verba non optantis voto, sed prædicentis officio dicuntur.
11.10 Obscurentur oculi. Because without causa not/no viderunt, fiat to_them not/no videre. Obscurentur oculi. This words not/no optantis voto, but prædicentis officio dicuntur.
UGNT σκοτισθήτωσαν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν, τοῦ μὴ βλέπειν, καὶ τὸν νῶτον αὐτῶν διὰ παντὸς σύνκαμψον.
(skotisthaʸtōsan hoi ofthalmoi autōn, tou maʸ blepein, kai ton nōton autōn dia pantos sunkampson.)
SBL-GNT σκοτισθήτωσαν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν τοῦ μὴ βλέπειν, καὶ τὸν νῶτον αὐτῶν διὰ παντὸς σύγκαμψον.
(skotisthaʸtōsan hoi ofthalmoi autōn tou maʸ blepein, kai ton nōton autōn dia pantos sugkampson.)
TC-GNT σκοτισθήτωσαν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν τοῦ μὴ βλέπειν,
⇔ καὶ τὸν νῶτον αὐτῶν διὰ παντὸς [fn]σύγκαμψον.
(skotisthaʸtōsan hoi ofthalmoi autōn tou maʸ blepein,
⇔ kai ton nōton autōn dia pantos sugkampson. )
11:10 συγκαμψον ¦ συνκαμψον TH WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
σκοτισθήτωσαν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν, τοῦ μὴ βλέπειν
/let_be/_darkened the eyes ˱of˲_them ¬which not /to_be/_seeing
This clause refers to being unable to understand something. See how you translated “eyes not to see” in 11:8. Alternate translation: “Let them be unable to understand”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
σκοτισθήτωσαν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν
/let_be/_darkened the eyes ˱of˲_them
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Blind their eyes”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
τὸν νῶτον αὐτῶν διὰ παντὸς σύνκαμψον
the back ˱of˲_them through all_‹time› (Some words not found in SR-GNT: σκοτισθήτωσαν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν τοῦ μὴ βλέπειν καὶ τὸν νῶτον αὐτῶν διὰ παντὸς σύγκαμψον)
This clause refers to making people suffer like how slaves suffer by carrying heavy burdens on their backs. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “make them suffer continually”
Note 4 topic: figures-of-speech / quotemarks
παντὸς
all_‹time›
The end of this verse is the end of a quotation from Psalm 69:22–23. It may be helpful to your readers to indicate this with a closing quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation.