Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36

Parallel ROM 11:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 11:12 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But if their disobedience led to gain for the rest of the world and if their loss led to gain for the non-Jews, how much more their fullness?OET logo mark

OET-LVBut if the transgression of_them, riches of_the_world is, and the loss of_them, riches of_the_pagans, by_how_much more the fullness of_them?
OET logo mark

SR-GNTΕἰ δὲ τὸ παράπτωμα αὐτῶν, πλοῦτος κόσμου, καὶ τὸ ἥττημα αὐτῶν, πλοῦτος ἐθνῶν, πόσῳ μᾶλλον τὸ πλήρωμα αὐτῶν;
   (Ei de to paraptōma autōn, ploutos kosmou, kai to haʸttaʸma autōn, ploutos ethnōn, posōi mallon to plaʸrōma autōn;)

Key: light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTNow if their transgression is wealth of the world, and their loss is wealth of the Gentiles, how much more will their fullness be?

USTIndeed, God used how the Jewish people disobeyed him and failed to make themselves righteous to abundantly bless people from all the nations in the whole world. So, when the complete amount of faithful Jewish people become righteous, there will be even greater blessings!

BSBBut if their trespass [means] riches for [the] world, and their failure [means] riches for [the] Gentiles, how much greater [ riches ] {will} their fullness [bring]!

MSB (Same as BSB above)

BLBBut if their trespass is the riches of the world, and their failure is the riches of the Gentiles, how much more their fullness!


AICNTBut if their transgression is the riches of the world, and their loss the riches of the nations, how much more will their fullness be.

OEBAnd, if their falling away has enriched the world, and their failure has enriched the Gentiles, how much more will result from their full restoration!

WEBBENow if their fall is the riches of the world, and their loss the riches of the Gentiles, how much more their fullness!

WMBB (Same as above)

NETNow if their transgression means riches for the world and their defeat means riches for the Gentiles, how much more will their full restoration bring?

LSVand if their fall [is] the riches of [the] world, and their diminishment the riches of nations, how much more their fullness?

FBVNow if even their failure benefits the world, and their loss profits the foreigners, how much more beneficial it would be if they were to completely fulfill what they were meant to be.[fn]


11:12 Implied.

TCNTNow if their trespass means riches for the world, and their loss means riches for the Gentiles, how much more will it mean when their full number is included?

T4TWhen the Jews sinned (OR, rejected Christ), the result was that God abundantly blessed other people in [MTY] the world by offering them the opportunity to believe. And when the Jews failed spiritually, the result was that God abundantly blessed the non-Jews. Since that is true, think how wonderful it will be when the complete number of the Jews whom God has chosen will believe in Christ [RHQ]!

LEBAnd if their trespass means riches for the world and their loss means riches for the Gentiles, how much more will their fullness mean?

BBENow, if their fall is the wealth of the world, and their loss the wealth of the Gentiles, how much greater will be the glory when they are made full?

MoffWell, if their lapse has enriched the world, if their defection is the gain of the Gentiles, what will it mean when they all come in?

Wymthand if their lapse is the enriching of the world, and their overthrow the enriching of the Gentiles, will not still greater good follow their restoration?

ASVNow if their fall is the riches of the world, and their loss the riches of the Gentiles; how much more their fulness?

DRANow if the offence of them be the riches of the world, and the diminution of them, the riches of the Gentiles; how much more the fulness of them?

YLTand if the fall of them [is] the riches of a world, and the diminution of them the riches of nations, how much more the fulness of them?

DrbyBut if their fall [be the] world's wealth, and their loss [the] wealth of [the] nations, how much rather their fulness?

RVNow if their fall is the riches of the world, and their loss the riches of the Gentiles; how much more their fulness?

SLTAnd if their fall the riches of the world, and their disaster the riches of the nations; how much more their fulness?

WbstrNow if the fall of them be the riches of the world, and the diminishing of them the riches of the Gentiles; how much more their fullness?

KJB-1769Now if the fall of them be the riches of the world, and the diminishing of them the riches of the Gentiles; how much more their fulness?

KJB-1611Now if the fall of them be the riches of the world, and the [fn]diminishing of them, the riches of the Gentiles: how much more their fulnesse?


11:12 Or, decay, or losse.

BshpsNowe, yf the fall of them be ye ryches of the worlde, and the minishyng of the, the ryches of the gentiles: Howe much more their fulnesse?
   (Nowe, if the fall of them be ye/you_all riches of the world, and the minishing of them, the riches of the gentiles: How much more their fulnesse?)

GnvaWherefore if the fall of them be the riches of the world, and the diminishing of them the riches of the Gentiles, how much more shall their aboundance be?
   (Wherefore if the fall of them be the riches of the world, and the diminishing of them the riches of the Gentiles, how much more shall their abundance be? )

CvdlFor yf their fall be the riches of the worlde, and the mynishinge of the the riches of the Heythen: how moch more shulde it be so, yf their fulnesse were there?
   (For if their fall be the riches of the world, and the diminishinge of the the riches of the Heathen: how much more should it be so, if their fullness were there?)

TNTWherfore yf the faule of them be the ryches of the worlde: and the mynysshynge of them the ryches of the gentyls: How moche more shuld it be so yf they all beleved.
   (Wherefore if the fall of them be the riches of the world: and the mynysshing of them the riches of the gentiles: How much more should it be so if they all believed. )

WyclThat if the gilt of hem ben richessis of the world, and the makyng lesse of hem ben richessis of hethene men, hou myche more the plente of hem?
   (That if the gilt of hem been riches of the world, and the making less of hem been riches of heathen men, how much more the plenty of hem?)

LuthDenn so ihr Fall der Welt Reichtum ist, und ihr Schade ist der Heiden Reichtum, wieviel mehr, wenn ihre Zahl voll würde?
   (Because so you(pl)/their/her Fall the/of_the world wealth/abundance is, and you(pl)/their/her Schade is the/of_the heathens wealth/abundance, how_much more, when their/her number full/whole would?)

ClVgQuod si delictum illorum divitiæ sunt mundi, et diminutio eorum divitiæ gentium: quanto magis plenitudo eorum?[fn]
   (That when/but_if offence/crime of_them wealth are world, and diminutio their wealth nations: how_much more fullness their? )


11.12 Quod si, etc. Quasi dicat: Dixi delictum Judæorum prodesse; quod si est, tunc magis conversio eorum proderit. Quanto magis. Id est, si malum eorum vertit Deus in bonum, id est in divitias mundi, multo magis bonum eorum, cum in fine plenitudo eorum conversa ditabit gentes doctrina et exemplo. In quo ostendit nec inutilem, nec irrecuperabilem casum eorum.


11.12 That when/but_if, etc. As_if let_him_say: I_said offence/crime Jews to_benefit; that when/but_if it_is, then more conversion their it_will_help. How_much more. That it_is, when/but_if evil their turns God in/into/on good, that it_is in/into/on riches world, much more good their, when/with in/into/on fine fullness their converted ditabit people/nations teaching/instruction and example. In where he_showed but_not inutilem, but_not irrecuperabilem accident their.

UGNTεἰ δὲ τὸ παράπτωμα αὐτῶν, πλοῦτος κόσμου, καὶ τὸ ἥττημα αὐτῶν, πλοῦτος ἐθνῶν, πόσῳ μᾶλλον τὸ πλήρωμα αὐτῶν?
   (ei de to paraptōma autōn, ploutos kosmou, kai to haʸttaʸma autōn, ploutos ethnōn, posōi mallon to plaʸrōma autōn?)

SBL-GNTεἰ δὲ τὸ παράπτωμα αὐτῶν πλοῦτος κόσμου καὶ τὸ ἥττημα αὐτῶν πλοῦτος ἐθνῶν, πόσῳ μᾶλλον τὸ πλήρωμα αὐτῶν.
   (ei de to paraptōma autōn ploutos kosmou kai to haʸttaʸma autōn ploutos ethnōn, posōi mallon to plaʸrōma autōn.)

RP-GNTΕἰ δὲ τὸ παράπτωμα αὐτῶν πλοῦτος κόσμου, καὶ τὸ ἥττημα αὐτῶν πλοῦτος ἐθνῶν, πόσῳ μᾶλλον τὸ πλήρωμα αὐτῶν;
   (Ei de to paraptōma autōn ploutos kosmou, kai to haʸttaʸma autōn ploutos ethnōn, posōi mallon to plaʸrōma autōn;)

TC-GNTΕἰ δὲ τὸ παράπτωμα αὐτῶν πλοῦτος κόσμου, καὶ τὸ ἥττημα αὐτῶν πλοῦτος ἐθνῶν, πόσῳ μᾶλλον τὸ πλήρωμα αὐτῶν;
   (Ei de to paraptōma autōn ploutos kosmou, kai to haʸttaʸma autōn ploutos ethnōn, posōi mallon to plaʸrōma autōn; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).

TTNTyndale Theme Notes:

Jews and Gentiles

One of the key themes of the New Testament is that God has incorporated Gentiles into the people of God while remaining faithful to his promises to Israel. In Romans 11:11-32, Paul describes God’s plan to save all nations in four distinct stages:

1. The Good News is proclaimed to the Jews, who respond (mostly) with unbelief. Using the metaphor of an olive tree, Paul says that “some of these branches from Abraham’s tree . . . have been broken off” (11:17). This stage was already a matter of history and personal experience for Paul—although he shared the Good News with Jews in synagogues all over the eastern Mediterranean basin, many Jews rejected the message (see Acts 13:42-49; 18:4-6; 28:23-28).

2. Many Gentiles respond to the message with faith. As the natural branches were broken off, “branches from a wild olive tree have been grafted in” (Rom 11:17). After being resisted in the synagogues, Paul and the other apostles offered salvation to the Gentiles, and many responded affirmatively (see Acts 13:48-49; 26:15-18). By the time Paul wrote Romans, the church in Rome was largely a Gentile community.

3. Many Jews respond to the Good News with faith. The natural branches are able to be “grafted in again” (Rom 11:23). Paul argues that the Jews are not “beyond recovery” and are capable of turning to Christ (11:11). Paul’s hope is that, as Gentiles enjoy the blessings of salvation, Jews would become jealous and respond to the Good News (11:11-15).

4. God pours out great blessing on the world, including the resurrection from the dead. Paul indicates that when the Jews turn to the Lord in greater numbers, it will be a tremendous blessing for the world (11:12, 15). Those who accept God’s offer of salvation—both Jew and Gentile—experience new life (see 11:15) and in the future will experience the resurrection from the dead (see 1 Cor 15:20-26). The end of history will see a great community of both Jews and Gentiles praising God for his mercy. Then all people will see and understand the great wisdom and love of God (Rom 11:33-36).

Passages for Further Study

Deut 7:7-8; 32:19-21; Isa 9:1-3; 49:6; Matt 4:15-16; 8:10-12; 15:21-28; Luke 21:20-24; Acts 2:38-39; 10:45-46; 11:12-18; 13:42-49; 18:4-6; 26:15-18; 28:23-28; Rom 1:5-6, 16-17; 2:9-10, 24-27; 3:9, 29-30; 9:25-33; 10:11-13; 11:11-36; 15:7-13, 27; 1 Cor 12:13; Gal 2:8-21; 3:8-9, 26-29; Eph 2:11-22; 3:6; Col 3:11


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 11:11–24: Do not be arrogant toward Jews who do not believe in Jesus

In this section, Paul asked his readers if God has rejected the Jews forever. He answered his own question, indicating that God has not. At that time many Jews rejected Jesus as the Christ/Messiah. As a result, God made the message about Jesus known to people who were not Jews. But God will one day include the Jews and save them through Jesus too.

Paul then spoke directly to the believers who were not Jews. He said that he boasted about his ministry to the non-Jews so as to make the Jews jealous of the results of his ministry among the Gentiles. Then maybe some would be curious and begin believing in Jesus. When God accepts their faith in Jesus, it will be like they rose from the dead.

Paul then used some metaphors to illustrate his point that God has not rejected forever the Jews who, at that time, did not believe in Jesus as the Christ. He showed that if some Jews were holy, then all were, in the same way that a part of a batch of dough represents the whole batch. And the branches of a tree that is holy are themselves holy, even if they have been broken off to allow branches from a different tree to be joined into the trunk. He used the picture of the branches of that different tree to represent the believers who were not Jews.

He reminded the believers who were not Jews of God’s kindness toward them. He told them to always be mindful of that kindness rather than being proud of themselves. He warned them that God is able to do to them as he did to the Jews who do not believe in Jesus, if they became proud of themselves.

Here are other possible headings for this section:

Do not look down on Jews who have not accepted Jesus as the Christ

Many Gentiles believing in Jesus will make the Jews want that blessing too

11:12a

But if their trespass means riches for the world,

11:12a is very similar in meaning to 11:12b. After translating them, see the General Comment on 11:12a–b below.

But: Here the word But introduces another thing that Paul wanted to say. For example:

And (NJB)

Now (ESV)

The sin… (GNT)

if their trespass means riches for the world: Here the word if introduces a situation that is true. If this first part is true, that supports the second part (God fully including the Jews will mean much more (11:12c)) to also be true.

In some languages, using an if-clause would have a different meaning. If that is true in your language, translate the correct meaning. For example:

if you agree that their trespass means riches for the world

their trespass means riches for the world, so

See how you translated this kind of if in 3:5 or 11:6.

trespass: This word refers to doing something wrong or bad against God. See how you translated this word in 11:11c.

means: There is no verb in the Greek here. Usually, “be/is” is implied. Here “their trespass” leads to “riches for the world.” So some English versions add a verb like means. Here are other words that can be added here:

brought (GNT)

caused

riches for: Here the word riches refers to an abundance of blessings related to salvation. It does not refer to earthly money or treasure. Here are other ways to translate this word:

a great gain to (NJB)

an abundance for

great blessings to

greatly helps

See how you translated this word in 2:4 or 9:23.

world: Here this word refers to all people in the world, not the ground itself. Some languages must refer to the people rather than just the earth. For example:

the collective-people on this earthKankanaey Back Translation on TW.

all mankindWestern Bukidnon Manobo Back Translation on TW.

11:12b

and their failure means riches for the Gentiles,

failure: There are several ways to interpret the Greek word that the BSB translates as failure:

  1. It means failure here, as in the BSB. The word here refers to a lack of success in doing something. (BSB, RSV, NASB, ESV, GW)

  2. It means loss here, as in the NIV. The word here refers to losing something or failing to keep it. (NIV, GNT, NJB, CEV, NCV)

  3. It means defeat here. Israel was defeated in the sense that in their spiritual battle to get right with God, they did not attain that goal because they rejected Jesus as the Messiah. For example:

    defeat (NRSV) (NRSV, NET)

  4. It means a decrease in number here. For example:

    diminished number (NABRE) (KJV, NABRE)

It is recommended that you follow interpretation (1), because:

  1. The Greek lexicons do not support interpretation (4).

  2. Some scholars support interpretation (3), but it is hard to understand how the meaning of “defeat” applies here unless the idea of spiritual battle is introduced into this verse.

  3. The meaning of “loss” is supported in the Greek lexicons but a more active sense of failure is preferable here.Moo (page 689) says, “Greek words ending in -μα usually denote the result of an action.” In this case, Israel failed to do something, which probably refers to becoming righteous (10:3, 11:7).

Paul did not say what the Jews failed at. It is implied that they failed to accept Jesus as their Messiah/Savior. In some languages a literal translation would have the wrong meaning. If that is true in your language, you may want to:

riches: This word has the same meaning as in 11:12a.

Gentiles: Here this word refers to all people-groups except the Jews.

General Comment on 11:12a–b

11:12a is very similar in meaning to 11:12b. It is a Hebrew poetic form. The second line helps explain the first line. The two lines together strengthen the meaning. In some languages saying something again with similar words has a different meaning/function. If that is true in your language, indicate the correct meaning in one line. For example:

Now if their sin and failure means riches for the Gentiles of this world

Now if their sin of failing to accept Jesus as the Messiah/Christ/Savior means abundant blessings for the world, that is, the Gentiles

11:12c

how much greater riches will their fullness bring!

how much greater riches will their fullness bring: The phrase how much greater indicates that if the failure of the Jews produced a good result in the world, their inclusion will mean an even better result. Here are other ways to translate this clause:

So the inclusion of Jewish people will make the world even richer. (GW)

So surely the world will receive much richer blessings… (NCV)

how: Here this word strengthens the phrase “much more.” It does not make this clause a question here. See the above examples.

fullness: The basic meaning of the Greek word that the BSB translates as fullness is “a full measure of something.” Here are the four main ways to interpret the Greek word:

  1. The fullness refers to being completely included in God’s kingdom of faith in Jesus. For example:

    full inclusion (ESV) (RSV, NIV11, ESV, GW)

  2. The fullness refers to the number of Jews who will believe in Jesus as many as could be. For example:

    complete number (GNT) (GNT, NABRE)

  3. Translate in a way that allows these various interpretations. For example:

    fullness (NIV84) (BSB, NIV84, KJV)

  4. The full-ness refers to restoring the Jews to their previous position, fully accepted. For example:

    full restoration (NET) (NJB, CEV, NET)

The Greek word can mean both interpretations (1) and (2). But many languages do not have a word that would cover both. So it is recommended that you follow interpretation (1). But some languages have a word that can imply both interpretations (1) and (2). In that case you may want to follow interpretation (3). The lexicons and scholars do not support interpretation (4).Moo, Longenecker, Cranfield, Dunn, and Schreiner translate following interpretation (3). Jewett translates following interpretation (2). Morris (page 408) says, “The meaning of fullness is not clear. Either the fulfilling of God’s will or the bringing in of the full number of the Jews gives good sense and marks a contrast with the situation in which Paul found himself.”

bring: The BSB adds this word for natural English, just as it adds the word “means” in 11:12a–b. Use the same word or meaning here as there.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

εἰ & τὸ παράπτωμα αὐτῶν, πλοῦτος κόσμου, καὶ τὸ ἥττημα αὐτῶν, πλοῦτος ἐθνῶν

if & (Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ τό παράπτωμα αὐτῶν πλοῦτος κόσμου καί τό ἥττημα αὐτῶν πλοῦτος ἐθνῶν πόσῳ μᾶλλον τό πλήρωμα αὐτῶν)

Both of these clauses mean basically the same thing. Paul uses them to emphasize what he is saying. If your language does not use repetition to do this, you could use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: [if their transgression certainly resulted in wealth for the nations]

Note 2 topic: grammar-connect-condition-fact

εἰ

if

Paul is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what John is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: [since]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὸ παράπτωμα αὐτῶν

(Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ τό παράπτωμα αὐτῶν πλοῦτος κόσμου καί τό ἥττημα αὐτῶν πλοῦτος ἐθνῶν πόσῳ μᾶλλον τό πλήρωμα αὐτῶν)

See how you translated transgression in the previous verse.

Note 4 topic: figures-of-speech / possession

πλοῦτος κόσμου

riches ˱of˲_˓the˒_world_‹is›

Paul is using the possessive form to describe wealth that is for the world. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [is wealth for the world]

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

κόσμου

˱of˲_˓the˒_world_‹is›

Here, world refers to the people living in the world, especially the Gentiles. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [of the people living in the world]

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὸ ἥττημα αὐτῶν & τὸ πλήρωμα αὐτῶν

(Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ τό παράπτωμα αὐτῶν πλοῦτος κόσμου καί τό ἥττημα αὐτῶν πλοῦτος ἐθνῶν πόσῳ μᾶλλον τό πλήρωμα αὐτῶν)

If your language does not use abstract nouns for the ideas of loss and fullness, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [what they lost … how full they are]

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

τὸ ἥττημα αὐτῶν & τὸ πλήρωμα αὐτῶν

(Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ τό παράπτωμα αὐτῶν πλοῦτος κόσμου καί τό ἥττημα αὐτῶν πλοῦτος ἐθνῶν πόσῳ μᾶλλον τό πλήρωμα αὐτῶν)

Here, loss refers to Israel’s failure to make themselves righteous, and fullness refers to the complete number of Israelites who will become righteous by trusting in Jesus. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [their failure … their full number of believers]

Note 8 topic: figures-of-speech / possession

πλοῦτος ἐθνῶν

riches riches ˱of˲_˓the˒_pagans

Paul is using the possessive form to describe wealth that is for the Gentiles. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [is wealth for the Gentiles]

Note 9 topic: figures-of-speech / rquestion

πόσῳ μᾶλλον τὸ πλήρωμα αὐτῶν?

˱by˲_how_much more (Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ τό παράπτωμα αὐτῶν πλοῦτος κόσμου καί τό ἥττημα αὐτῶν πλοῦτος ἐθνῶν πόσῳ μᾶλλον τό πλήρωμα αὐτῶν)

Paul is not asking for information, but is using the question form here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [so much more will be their fullness!]

Note 10 topic: figures-of-speech / explicit

πόσῳ μᾶλλον τὸ πλήρωμα αὐτῶν?

˱by˲_how_much more (Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ τό παράπτωμα αὐτῶν πλοῦτος κόσμου καί τό ἥττημα αὐτῶν πλοῦτος ἐθνῶν πόσῳ μᾶλλον τό πλήρωμα αὐτῶν)

Paul implies that there will be much more wealth when the full amount of Israelites believe in Jesus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [in how much more wealth will their fullness result]

BI Rom 11:12 ©