Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But if their disobedience led to gain for the rest of the world and if their loss led to gain for the non-Jews, how much more their fullness?
OET-LV But if the transgression of_them, riches of_the_world is, and the loss of_them, riches of_the_pagans, by_how_much more the fullness of_them?
SR-GNT Εἰ δὲ τὸ παράπτωμα αὐτῶν, πλοῦτος κόσμου, καὶ τὸ ἥττημα αὐτῶν, πλοῦτος ἐθνῶν, πόσῳ μᾶλλον τὸ πλήρωμα αὐτῶν; ‡
(Ei de to paraptōma autōn, ploutos kosmou, kai to haʸttaʸma autōn, ploutos ethnōn, posōi mallon to plaʸrōma autōn;)
Key: light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now if their transgression is wealth of the world, and their loss is wealth of the Gentiles, how much more will their fullness be?
UST Indeed, God used how the Jewish people disobeyed him and failed to make themselves righteous to abundantly bless people from all the nations in the whole world. So, when the complete amount of faithful Jewish people become righteous, there will be even greater blessings!
BSB But if their trespass means riches for the world, and their failure means riches for the Gentiles, how much greater riches will their fullness bring!
BLB But if their trespass is the riches of the world, and their failure is the riches of the Gentiles, how much more their fullness!
AICNT But if their transgression is the riches of the world, and their loss the riches of the nations, how much more will their fullness be.
OEB And, if their falling away has enriched the world, and their failure has enriched the Gentiles, how much more will result from their full restoration!
WEBBE Now if their fall is the riches of the world, and their loss the riches of the Gentiles, how much more their fullness!
WMBB (Same as above)
NET Now if their transgression means riches for the world and their defeat means riches for the Gentiles, how much more will their full restoration bring?
LSV and if their fall [is] the riches of [the] world, and their diminishment the riches of nations, how much more their fullness?
FBV Now if even their failure benefits the world, and their loss profits the foreigners, how much more beneficial it would be if they were to completely fulfill what they were meant to be.[fn]
11:12 Implied.
TCNT Now if their trespass means riches for the world, and their loss means riches for the Gentiles, how much more will it mean when their full number is included?
T4T When the Jews sinned (OR, rejected Christ), the result was that God abundantly blessed other people in [MTY] the world by offering them the opportunity to believe. And when the Jews failed spiritually, the result was that God abundantly blessed the non-Jews. Since that is true, think how wonderful it will be when the complete number of the Jews whom God has chosen will believe in Christ [RHQ]!
LEB And if their trespass means riches for the world and their loss means riches for the Gentiles, how much more will their fullness mean?
¶
BBE Now, if their fall is the wealth of the world, and their loss the wealth of the Gentiles, how much greater will be the glory when they are made full?
Moff No Moff ROM book available
Wymth and if their lapse is the enriching of the world, and their overthrow the enriching of the Gentiles, will not still greater good follow their restoration?
ASV Now if their fall is the riches of the world, and their loss the riches of the Gentiles; how much more their fulness?
DRA Now if the offence of them be the riches of the world, and the diminution of them, the riches of the Gentiles; how much more the fulness of them?
YLT and if the fall of them [is] the riches of a world, and the diminution of them the riches of nations, how much more the fulness of them?
Drby But if their fall [be the] world's wealth, and their loss [the] wealth of [the] nations, how much rather their fulness?
RV Now if their fall is the riches of the world, and their loss the riches of the Gentiles; how much more their fulness?
Wbstr Now if the fall of them be the riches of the world, and the diminishing of them the riches of the Gentiles; how much more their fullness?
KJB-1769 Now if the fall of them be the riches of the world, and the diminishing of them the riches of the Gentiles; how much more their fulness?
KJB-1611 [fn]Now if the fall of them be the riches of the world, and the diminishing of them, the riches of the Gentiles: how much more their fulnesse?
11:12 Or, decay, or losse.
Bshps Nowe, yf the fall of them be ye ryches of the worlde, and the minishyng of the, the ryches of the gentiles: Howe much more their fulnesse?
(Nowe, if the fall of them be ye/you_all ryches of the world, and the minishyng of them, the ryches of the gentiles: How much more their fulnesse?)
Gnva Wherefore if the fall of them be the riches of the world, and the diminishing of them the riches of the Gentiles, how much more shall their aboundance be?
Cvdl For yf their fall be the riches of the worlde, and the mynishinge of the the riches of the Heythen: how moch more shulde it be so, yf their fulnesse were there?
(For if their fall be the riches of the world, and the mynishinge of the the riches of the Heathen: how much more should it be so, if their fulnesse were there?)
TNT Wherfore yf the faule of them be the ryches of the worlde: and the mynysshynge of them the ryches of the gentyls: How moche more shuld it be so yf they all beleved.
(Wherefore if the faule of them be the ryches of the world: and the mynysshynge of them the ryches of the gentiles: How much more should it be so if they all believed. )
Wycl That if the gilt of hem ben richessis of the world, and the makyng lesse of hem ben richessis of hethene men, hou myche more the plente of hem?
(That if the gilt of them been richessis of the world, and the makyng less of them been richessis of heathen men, how much more the plenty of hem?)
Luth Denn so ihr Fall der Welt Reichtum ist, und ihr Schade ist der Heiden Reichtum, wieviel mehr, wenn ihre Zahl voll würde?
(Because so you/their/her Fall the/of_the world Reichtum is, and you/their/her Schade is the/of_the heathens Reichtum, wieviel mehr, when their/her Zahl full/whole würde?)
ClVg Quod si delictum illorum divitiæ sunt mundi, et diminutio eorum divitiæ gentium: quanto magis plenitudo eorum?[fn]
(That when/but_if delictum illorum divitiæ are mundi, and diminutio their divitiæ gentium: quanto magis plenitudo their? )
11.12 Quod si, etc. Quasi dicat: Dixi delictum Judæorum prodesse; quod si est, tunc magis conversio eorum proderit. Quanto magis. Id est, si malum eorum vertit Deus in bonum, id est in divitias mundi, multo magis bonum eorum, cum in fine plenitudo eorum conversa ditabit gentes doctrina et exemplo. In quo ostendit nec inutilem, nec irrecuperabilem casum eorum.
11.12 That si, etc. Quasi let_him_say: Dixi delictum Yudæorum prodesse; that when/but_if it_is, tunc magis conversio their proderit. Quanto magis. That it_is, when/but_if evil their vertit God in bonum, id it_is in divitias mundi, multo magis bonum their, when/with in fine plenitudo their conversa ditabit gentes doctrina and exemplo. In quo ostendit but_not inutilem, but_not irrecuperabilem casum their.
UGNT εἰ δὲ τὸ παράπτωμα αὐτῶν, πλοῦτος κόσμου, καὶ τὸ ἥττημα αὐτῶν, πλοῦτος ἐθνῶν, πόσῳ μᾶλλον τὸ πλήρωμα αὐτῶν?
(ei de to paraptōma autōn, ploutos kosmou, kai to haʸttaʸma autōn, ploutos ethnōn, posōi mallon to plaʸrōma autōn?)
SBL-GNT εἰ δὲ τὸ παράπτωμα αὐτῶν πλοῦτος κόσμου καὶ τὸ ἥττημα αὐτῶν πλοῦτος ἐθνῶν, πόσῳ μᾶλλον τὸ πλήρωμα αὐτῶν.
(ei de to paraptōma autōn ploutos kosmou kai to haʸttaʸma autōn ploutos ethnōn, posōi mallon to plaʸrōma autōn.)
TC-GNT Εἰ δὲ τὸ παράπτωμα αὐτῶν πλοῦτος κόσμου, καὶ τὸ ἥττημα αὐτῶν πλοῦτος ἐθνῶν, πόσῳ μᾶλλον τὸ πλήρωμα αὐτῶν;
(Ei de to paraptōma autōn ploutos kosmou, kai to haʸttaʸma autōn ploutos ethnōn, posōi mallon to plaʸrōma autōn; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
Jews and Gentiles
One of the key themes of the New Testament is that God has incorporated Gentiles into the people of God while remaining faithful to his promises to Israel. In Romans 11:11-32, Paul describes God’s plan to save all nations in four distinct stages:
1. The Good News is proclaimed to the Jews, who respond (mostly) with unbelief. Using the metaphor of an olive tree, Paul says that “some of these branches from Abraham’s tree . . . have been broken off” (11:17). This stage was already a matter of history and personal experience for Paul—although he shared the Good News with Jews in synagogues all over the eastern Mediterranean basin, many Jews rejected the message (see Acts 13:42-49; 18:4-6; 28:23-28).
2. Many Gentiles respond to the message with faith. As the natural branches were broken off, “branches from a wild olive tree have been grafted in” (Rom 11:17). After being resisted in the synagogues, Paul and the other apostles offered salvation to the Gentiles, and many responded affirmatively (see Acts 13:48-49; 26:15-18). By the time Paul wrote Romans, the church in Rome was largely a Gentile community.
3. Many Jews respond to the Good News with faith. The natural branches are able to be “grafted in again” (Rom 11:23). Paul argues that the Jews are not “beyond recovery” and are capable of turning to Christ (11:11). Paul’s hope is that, as Gentiles enjoy the blessings of salvation, Jews would become jealous and respond to the Good News (11:11-15).
4. God pours out great blessing on the world, including the resurrection from the dead. Paul indicates that when the Jews turn to the Lord in greater numbers, it will be a tremendous blessing for the world (11:12, 15). Those who accept God’s offer of salvation—both Jew and Gentile—experience new life (see 11:15) and in the future will experience the resurrection from the dead (see 1 Cor 15:20-26). The end of history will see a great community of both Jews and Gentiles praising God for his mercy. Then all people will see and understand the great wisdom and love of God (Rom 11:33-36).
Passages for Further Study
Deut 7:7-8; 32:19-21; Isa 9:1-3; 49:6; Matt 4:15-16; 8:10-12; 15:21-28; Luke 21:20-24; Acts 2:38-39; 10:45-46; 11:12-18; 13:42-49; 18:4-6; 26:15-18; 28:23-28; Rom 1:5-6, 16-17; 2:9-10, 24-27; 3:9, 29-30; 9:25-33; 10:11-13; 11:11-36; 15:7-13, 27; 1 Cor 12:13; Gal 2:8-21; 3:8-9, 26-29; Eph 2:11-22; 3:6; Col 3:11
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
εἰ & τὸ παράπτωμα αὐτῶν, πλοῦτος κόσμου, καὶ τὸ ἥττημα αὐτῶν, πλοῦτος ἐθνῶν
if & the transgression ˱of˲_them riches ˱of˲_/the/_world_‹is› and the loss ˱of˲_them riches ˱of˲_/the/_pagans
Both of these clauses mean basically the same thing. Paul uses them to emphasize what he is saying. If your language does not use repetition to do this, you could use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: [if their transgression certainly resulted in wealth for the nations]
Note 2 topic: grammar-connect-condition-fact
εἰ
if
Paul is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what John is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: [since]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὸ παράπτωμα αὐτῶν
the transgression ˱of˲_them
See how you translated transgression in the previous verse.
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
πλοῦτος κόσμου
riches ˱of˲_/the/_world_‹is›
Paul is using the possessive form to describe wealth that is for the world. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [is wealth for the world]
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
κόσμου
˱of˲_/the/_world_‹is›
Here, world refers to the people living in the world, especially the Gentiles. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [of the people living in the world]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὸ ἥττημα αὐτῶν & τὸ πλήρωμα αὐτῶν
the the loss ˱of˲_them & the fullness ˱of˲_them
If your language does not use abstract nouns for the ideas of loss and fullness, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [what they lost … how full they are]
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
τὸ ἥττημα αὐτῶν & τὸ πλήρωμα αὐτῶν
the the loss ˱of˲_them & the fullness ˱of˲_them
Here, loss refers to Israel’s failure to make themselves righteous, and fullness refers to the complete number of Israelites who will become righteous by trusting in Jesus. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [their failure … their full number of believers]
Note 8 topic: figures-of-speech / possession
πλοῦτος ἐθνῶν
riches riches ˱of˲_/the/_pagans
Paul is using the possessive form to describe wealth that is for the Gentiles. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [is wealth for the Gentiles]
Note 9 topic: figures-of-speech / rquestion
πόσῳ μᾶλλον τὸ πλήρωμα αὐτῶν?
˱by˲_how_much more the fullness ˱of˲_them
Paul is not asking for information, but is using the question form here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [so much more will be their fullness!]
Note 10 topic: figures-of-speech / explicit
πόσῳ μᾶλλον τὸ πλήρωμα αὐτῶν?
˱by˲_how_much more the fullness ˱of˲_them
Paul implies that there will be much more wealth when the full amount of Israelites believe in Jesus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [in how much more wealth will their fullness result]