Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36

Parallel ROM 11:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 11:12 ©

OET (OET-RV) But if their disobedience led to gain for the rest of the world and if their loss led to gain for the non-Jews, how much more their fullness?

OET-LVBut if the transgression of_them, riches of_the_world is, and the loss of_them, riches of_the_pagans, by_how_much more the fullness of_them?

SR-GNTΕἰ δὲ τὸ παράπτωμα αὐτῶν, πλοῦτος κόσμου, καὶ τὸ ἥττημα αὐτῶν, πλοῦτος ἐθνῶν, πόσῳ μᾶλλον τὸ πλήρωμα αὐτῶν; 
   (Ei de to paraptōma autōn, ploutos kosmou, kai to haʸttaʸma autōn, ploutos ethnōn, posōi mallon to plaʸrōma autōn?)

Key: light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Now if their transgression is wealth of the world, and their loss is wealth of the Gentiles, how much more will their fullness be?

UST Indeed, God used how the Jewish people disobeyed him and failed to make themselves righteous to abundantly bless people from all the nations in the whole world. So, when the complete amount of faithful Jewish people become righteous, there will be even greater blessings!


BSB But if their trespass means riches for the world, and their failure means riches for the Gentiles, how much greater riches will their fullness bring!

BLB But if their trespass is the riches of the world, and their failure is the riches of the Gentiles, how much more their fullness!

AICNT But if their transgression is the riches of the world, and their loss the riches of the nations, how much more will their fullness be.

OEB And, if their falling away has enriched the world, and their failure has enriched the Gentiles, how much more will result from their full restoration!

WEB Now if their fall is the riches of the world, and their loss the riches of the Gentiles, how much more their fullness!

NET Now if their transgression means riches for the world and their defeat means riches for the Gentiles, how much more will their full restoration bring?

LSV and if their fall [is] the riches of [the] world, and their diminishment the riches of nations, how much more their fullness?

FBV Now if even their failure benefits the world, and their loss profits the foreigners, how much more beneficial it would be if they were to completely fulfill what they were meant to be.[fn]


11:12 Implied.

TCNT Now if their trespass means riches for the world, and their loss means riches for the Gentiles, how much more will it mean when their full number is included?

T4TWhen the Jews sinned (OR, rejected Christ), the result was that God abundantly blessed other people in [MTY] the world by offering them the opportunity to believe. And when the Jews failed spiritually, the result was that God abundantly blessed the non-Jews. Since that is true, think how wonderful it will be when the complete number of the Jews whom God has chosen will believe in Christ [RHQ]!

LEB And if their trespass means riches for the world and their loss means riches for the Gentiles, how much more will their fullness mean?
¶ 

BBE Now, if their fall is the wealth of the world, and their loss the wealth of the Gentiles, how much greater will be the glory when they are made full?

MOFNo MOF ROM book available

ASV Now if their fall is the riches of the world, and their loss the riches of the Gentiles; how much more their fulness?

DRA Now if the offence of them be the riches of the world, and the diminution of them, the riches of the Gentiles; how much more the fulness of them?

YLT and if the fall of them [is] the riches of a world, and the diminution of them the riches of nations, how much more the fulness of them?

DBY But if their fall [be the] world's wealth, and their loss [the] wealth of [the] nations, how much rather their fulness?

RV Now if their fall is the riches of the world, and their loss the riches of the Gentiles; how much more their fulness?

WBS Now if the fall of them be the riches of the world, and the diminishing of them the riches of the Gentiles; how much more their fullness?

KJB Now if the fall of them be the riches of the world, and the diminishing of them the riches of the Gentiles; how much more their fulness?
  (Now if the fall of them be the riches of the world, and the diminishing of them the riches of the Gentiles; how much more their fulness? )

BB Nowe, yf the fall of them be ye ryches of the worlde, and the minishyng of the, the ryches of the gentiles: Howe much more their fulnesse?
  (Nowe, if the fall of them be ye/you_all ryches of the world, and the minishyng of them, the ryches of the gentiles: How much more their fulnesse?)

GNV Wherefore if the fall of them be the riches of the world, and the diminishing of them the riches of the Gentiles, how much more shall their aboundance be?

CB For yf their fall be the riches of the worlde, and the mynishinge of the the riches of the Heythen: how moch more shulde it be so, yf their fulnesse were there?
  (For if their fall be the riches of the world, and the mynishinge of the the riches of the Heathen: how much more should it be so, if their fulnesse were there?)

TNT Wherfore yf the faule of them be the ryches of the worlde: and the mynysshynge of them the ryches of the gentyls: How moche more shuld it be so yf they all beleved.
  (Wherefore if the faule of them be the ryches of the world: and the mynysshynge of them the ryches of the gentiles: How much more should it be so if they all believed. )

WYC That if the gilt of hem ben richessis of the world, and the makyng lesse of hem ben richessis of hethene men, hou myche more the plente of hem?
  (That if the gilt of them been richessis of the world, and the makyng lesse of them been richessis of heathen men, how much more the plenty of hem?)

LUT Denn so ihr Fall der Welt Reichtum ist, und ihr Schade ist der Heiden Reichtum, wieviel mehr, wenn ihre Zahl voll würde?
  (Because so her Fall the world Reichtum is, and her Schade is the Heiden Reichtum, wieviel mehr, when ihre Zahl voll würde?)

CLV Quod si delictum illorum divitiæ sunt mundi, et diminutio eorum divitiæ gentium: quanto magis plenitudo eorum?[fn]
  (That when/but_if delictum illorum divitiæ are mundi, and diminutio eorum divitiæ gentium: quanto magis plenitudo eorum?)


11.12 Quod si, etc. Quasi dicat: Dixi delictum Judæorum prodesse; quod si est, tunc magis conversio eorum proderit. Quanto magis. Id est, si malum eorum vertit Deus in bonum, id est in divitias mundi, multo magis bonum eorum, cum in fine plenitudo eorum conversa ditabit gentes doctrina et exemplo. In quo ostendit nec inutilem, nec irrecuperabilem casum eorum.


11.12 That si, etc. Quasi dicat: Dixi delictum Yudæorum prodesse; that when/but_if it_is, tunc magis conversio eorum proderit. Quanto magis. Id it_is, when/but_if malum eorum vertit God in bonum, id it_is in divitias mundi, multo magis bonum eorum, when/with in fine plenitudo eorum conversa ditabit gentes doctrina and exemplo. In quo ostendit but_not inutilem, but_not irrecuperabilem casum eorum.

UGNT εἰ δὲ τὸ παράπτωμα αὐτῶν, πλοῦτος κόσμου, καὶ τὸ ἥττημα αὐτῶν, πλοῦτος ἐθνῶν, πόσῳ μᾶλλον τὸ πλήρωμα αὐτῶν?
  (ei de to paraptōma autōn, ploutos kosmou, kai to haʸttaʸma autōn, ploutos ethnōn, posōi mallon to plaʸrōma autōn?)

SBL-GNT εἰ δὲ τὸ παράπτωμα αὐτῶν πλοῦτος κόσμου καὶ τὸ ἥττημα αὐτῶν πλοῦτος ἐθνῶν, πόσῳ μᾶλλον τὸ πλήρωμα αὐτῶν.
  (ei de to paraptōma autōn ploutos kosmou kai to haʸttaʸma autōn ploutos ethnōn, posōi mallon to plaʸrōma autōn. )

TC-GNT Εἰ δὲ τὸ παράπτωμα αὐτῶν πλοῦτος κόσμου, καὶ τὸ ἥττημα αὐτῶν πλοῦτος ἐθνῶν, πόσῳ μᾶλλον τὸ πλήρωμα αὐτῶν;
  (Ei de to paraptōma autōn ploutos kosmou, kai to haʸttaʸma autōn ploutos ethnōn, posōi mallon to plaʸrōma autōn? )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).

TTNTyndale Theme Notes:

Jews and Gentiles

One of the key themes of the New Testament is that God has incorporated Gentiles into the people of God while remaining faithful to his promises to Israel. In Romans 11:11-32, Paul describes God’s plan to save all nations in four distinct stages:

1. The Good News is proclaimed to the Jews, who respond (mostly) with unbelief. Using the metaphor of an olive tree, Paul says that “some of these branches from Abraham’s tree . . . have been broken off” (11:17). This stage was already a matter of history and personal experience for Paul—although he shared the Good News with Jews in synagogues all over the eastern Mediterranean basin, many Jews rejected the message (see Acts 13:42-49; 18:4-6; 28:23-28).

2. Many Gentiles respond to the message with faith. As the natural branches were broken off, “branches from a wild olive tree have been grafted in” (Rom 11:17). After being resisted in the synagogues, Paul and the other apostles offered salvation to the Gentiles, and many responded affirmatively (see Acts 13:48-49; 26:15-18). By the time Paul wrote Romans, the church in Rome was largely a Gentile community.

3. Many Jews respond to the Good News with faith. The natural branches are able to be “grafted in again” (Rom 11:23). Paul argues that the Jews are not “beyond recovery” and are capable of turning to Christ (11:11). Paul’s hope is that, as Gentiles enjoy the blessings of salvation, Jews would become jealous and respond to the Good News (11:11-15).

4. God pours out great blessing on the world, including the resurrection from the dead. Paul indicates that when the Jews turn to the Lord in greater numbers, it will be a tremendous blessing for the world (11:12, 15). Those who accept God’s offer of salvation—both Jew and Gentile—experience new life (see 11:15) and in the future will experience the resurrection from the dead (see 1 Cor 15:20-26). The end of history will see a great community of both Jews and Gentiles praising God for his mercy. Then all people will see and understand the great wisdom and love of God (Rom 11:33-36).

Passages for Further Study

Deut 7:7-8; 32:19-21; Isa 9:1-3; 49:6; Matt 4:15-16; 8:10-12; 15:21-28; Luke 21:20-24; Acts 2:38-39; 10:45-46; 11:12-18; 13:42-49; 18:4-6; 26:15-18; 28:23-28; Rom 1:5-6, 16-17; 2:9-10, 24-27; 3:9, 29-30; 9:25-33; 10:11-13; 11:11-36; 15:7-13, 27; 1 Cor 12:13; Gal 2:8-21; 3:8-9, 26-29; Eph 2:11-22; 3:6; Col 3:11


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

εἰ & τὸ παράπτωμα αὐτῶν, πλοῦτος κόσμου, καὶ τὸ ἥττημα αὐτῶν, πλοῦτος ἐθνῶν

if & the transgression ˱of˲_them riches ˱of˲_/the/_world_‹is› and the loss ˱of˲_them riches ˱of˲_/the/_pagans

Both of these clauses mean basically the same thing. Paul uses them to emphasize what he is saying. If your language does not use repetition to do this, you could use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “if their transgression certainly resulted in wealth for the nations”

Note 2 topic: grammar-connect-condition-fact

εἰ

if

Paul is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what John is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “since”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὸ παράπτωμα αὐτῶν

the transgression ˱of˲_them

See how you translated transgression in the previous verse.

Note 4 topic: figures-of-speech / possession

πλοῦτος κόσμου

riches ˱of˲_/the/_world_‹is›

Paul is using the possessive form to describe wealth that is for the world. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “is wealth for the world”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

κόσμου

˱of˲_/the/_world_‹is›

Here, world refers to the people living in the world, especially the Gentiles. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “of the people living in the world”

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὸ ἥττημα αὐτῶν & τὸ πλήρωμα αὐτῶν

the the loss ˱of˲_them & the fullness ˱of˲_them

If your language does not use abstract nouns for the ideas of loss and fullness, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “what they lost … how full they are”

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

τὸ ἥττημα αὐτῶν & τὸ πλήρωμα αὐτῶν

the the loss ˱of˲_them & the fullness ˱of˲_them

Here, loss refers to Israel’s failure to make themselves righteous, and fullness refers to the complete number of Israelites who will become righteous by trusting in Jesus. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “their failure … their full number of believers”

Note 8 topic: figures-of-speech / possession

πλοῦτος ἐθνῶν

riches riches ˱of˲_/the/_pagans

Paul is using the possessive form to describe wealth that is for the Gentiles. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “is wealth for the Gentiles”

Note 9 topic: figures-of-speech / rquestion

πόσῳ μᾶλλον τὸ πλήρωμα αὐτῶν?

˱by˲_how_much more the fullness ˱of˲_them

Paul is not asking for information, but is using the question form here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “so much more will be their fullness!”

Note 10 topic: figures-of-speech / explicit

πόσῳ μᾶλλον τὸ πλήρωμα αὐτῶν?

˱by˲_how_much more the fullness ˱of˲_them

Paul implies that there will be much more wealth when the full amount of Israelites believe in Jesus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “in how much more wealth will their fullness result”

BI Rom 11:12 ©