Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) Concerning the good message, the Jews are enemies for your sake, but concerning being chosen, they are loved because of their ancestors,
OET-LV Concerning on_one_hand the good_message, enemies because_of you_all, on_the_other_hand concerning the choice, beloved because_of the fathers.
SR-GNT Κατὰ μὲν τὸ εὐαγγέλιον, ἐχθροὶ διʼ ὑμᾶς, κατὰ δὲ τὴν ἐκλογὴν, ἀγαπητοὶ διὰ τοὺς πατέρας. ‡
(Kata men to euangelion, eⱪthroi diʼ humas, kata de taʸn eklogaʸn, agapaʸtoi dia tous pateras.)
Key: light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT § Indeed, according to the gospel, they are enemies for your sake, but according to election, they are beloved for the sake of their forefathers.
UST With regard to Jewish people rejecting the good news, they are enemies of God for your benefit. However, with regard to God choosing Jewish people, God loves them for the sake of what he promised their ancestors.
BSB § Regarding the gospel, they are enemies on your account; but regarding election, they are loved on account of the patriarchs.
BLB For as regards the gospel, they are enemies on account of you; but as regards election, beloved on account of the patriarchs.
AICNT As for the gospel, they are enemies for your sake; but as for the election, they are beloved for the sake of the fathers.
OEB From the standpoint of the good news, the Jews are God’s enemies for your sake; but from the standpoint of God’s selection, they are dear to him for the sake of the patriarchs.
WEB Concerning the Good News, they are enemies for your sake. But concerning the election, they are beloved for the fathers’ sake.
NET In regard to the gospel they are enemies for your sake, but in regard to election they are dearly loved for the sake of the fathers.
LSV As regards, indeed, the good tidings, [they are] enemies on your account; and as regards the [divine] selection—beloved on account of the fathers;
FBV Though they are enemies of the good news—and this is to your benefit—they are still the chosen people, and loved because of their forefathers.
TCNT § With respect to the gospel, the Israelites are enemies for your sake; but with respect to being chosen, they are beloved for the sake of the fathers.
T4T With regard to the Jews rejecting the good message about Christ, God treats them as enemies, which has benefited you non-Jews. But in regard to their being the people whom God chose, God still loves them because of what he promised their ancestors.
LEB With respect to the gospel, they are enemies for your sake, but with respect to election, they are dearly loved for the sake of the fathers.
BBE As far as the good news is in question, they are cut off from God on account of you, but as far as the selection is in question, they are loved on account of the fathers.
MOF No MOF ROM book available
ASV As touching the gospel, they are enemies for your sake: but as touching the election, they are beloved for the fathers’ sake.
DRA As concerning the gospel, indeed, they are enemies for your sake: but as touching the election, they are most dear for the sake of the fathers.
YLT As regards, indeed, the good tidings, [they are] enemies on your account; and as regards the choice — beloved on account of the fathers;
DBY As regards the glad tidings, [they are] enemies on your account; but as regards election, beloved on account of the fathers.
RV As touching the gospel, they are enemies for your sake: but as touching the election, they are beloved for the fathers’ sake.
WBS As concerning the gospel, they are enemies for your sakes: but as concerning the election, they are beloved for the father's sakes.
KJB As concerning the gospel, they are enemies for your sakes: but as touching the election, they are beloved for the fathers’ sakes.
(As concerning the gospel, they are enemies for your sakes: but as touching the election, they are beloved for the fathers’ sakes. )
BB As concernyng the Gospel, they are enemies for your sakes: but as touching the election, they are loued for the fathers sakes.
(As concernyng the Gospel, they are enemies for your sakes: but as touching the election, they are loved for the fathers sakes.)
GNV As concerning the Gospel, they are enemies for your sakes: but as touching the election, they are beloued for the fathers sakes.
(As concerning the Gospel, they are enemies for your sakes: but as touching the election, they are beloved for the fathers sakes. )
CB As concernynge the Gospell, I holde them as enemies for youre sakes: but as touchinge the eleccion, I loue them for the fathers sakes.
(As concernynge the Gospel, I hold them as enemies for your(pl) sakes: but as touchinge the eleccion, I love them for the fathers sakes.)
TNT As concernynge the gospell they are enemies for youre sakes: but as touchinge the election they are loved for the fathers sakes.
(As concernynge the gospel they are enemies for your(pl) sakes: but as touchinge the election they are loved for the fathers sakes. )
WYC Aftir the gospel thei ben enemyes for you, but thei ben moost dereworthe bi the eleccioun for the fadris.
(After the gospel they been enemyes for you, but they been moost dereworthe by the eleccioun for the fathers.)
LUT Nach dem Evangelium halte ich sie für Feinde um euretwillen; aber nach der Wahl habe ich sie lieb um der Väter willen.
(Nach to_him Evangelium halte I they/she/them for Feinde around/by/for euretwillen; but nach the Wahl have I they/she/them lieb around/by/for the fathers willen.)
CLV Secundum Evangelium quidem, inimici propter vos: secundum electionem autem, carissimi propter patres.[fn]
(Secundum Evangelium quidem, inimici propter vos: after/second electionem autem, carissimi propter patres.)
11.28 AUG. Secundum Evangelium, etc. Vel ita: tunc converterentur; sed modo inimici quidem sunt Christi, et quidem nostri. Iterum ex se, ex suo scilicet vitio. Sed hoc est secundum Evangelium et propter vos, id est ad profectum Evangelii et vestrum. Inimici propter. Ostendit hoc ex Dei dispositione provenire. Ex se enim possunt inimicari, quod proficit Evangelio, Deo utente malis ad bonum, ut cum faciant contra voluntatem Dei impleatur voluntas Dei sapienter omnia disponens. Propter patres. Electi sunt dilecti propter patres, quibus hæc promissa sunt; quia non sunt vocati ea vocatione qua multi non præsciti, qui tamen pereunt, de qua dictum est: Multi sunt vocati, pauci vero electi Marc. 20.; sed ea qua vocantur electi, quæ est sine mutatione: quia qui audit a Patre venit ad Filium, qui non perdit quidquam de omni dato; quisquis vero perit, non inde fuit; unde: A nobis exierunt, sed ex nobis non fuerunt I Joan. 2.. Secundum electionem et propter patres Aug., lib. de Prædest. sanc., c. 16. Sunt salvandi: quia dona, id est promissiones, etc., usque ad quia eos dolore non vident.
11.28 AUG. Secundum Evangelium, etc. Vel ita: tunc converterentur; but modo inimici quidem are Christi, and quidem nostri. Iterum ex se, ex his_own scilicet vitio. But hoc it_is after/second Evangelium and propter vos, id it_is to profectum Evangelii and of_you. Inimici propter. Ostendit hoc ex God dispositione provenire. Ex se because possunt inimicari, that proficit Evangelio, Deo utente malis to bonum, as when/with faciant contra voluntatem God impleatur voluntas God sapienter everything disponens. Propter patres. Electi are dilecti propter patres, to_whom this promissa sunt; because not/no are vocati ea vocatione which multi not/no præsciti, who tamen pereunt, about which dictum it_is: Multi are vocati, pauci vero electi Marc. 20.; but ea which vocantur electi, which it_is without mutatione: because who audit a Patre he_came to Son, who not/no perdit quidquam about all dato; quiswho/any vero perit, not/no inde fuit; unde: A nobis exierunt, but ex nobis not/no fuerunt I Yoan. 2.. Secundum electionem and propter patres Aug., lib. about Prædest. sanc., c. 16. Sunt salvandi: because dona, id it_is promissiones, etc., usque to because them dolore not/no vident.
UGNT κατὰ μὲν τὸ εὐαγγέλιον, ἐχθροὶ δι’ ὑμᾶς; κατὰ δὲ τὴν ἐκλογὴν, ἀγαπητοὶ διὰ τοὺς πατέρας.
(kata men to euangelion, eⱪthroi di’ humas? kata de taʸn eklogaʸn, agapaʸtoi dia tous pateras.)
SBL-GNT κατὰ μὲν τὸ εὐαγγέλιον ἐχθροὶ διʼ ὑμᾶς, κατὰ δὲ τὴν ἐκλογὴν ἀγαπητοὶ διὰ τοὺς πατέρας·
(kata men to euangelion eⱪthroi diʼ humas, kata de taʸn eklogaʸn agapaʸtoi dia tous pateras; )
TC-GNT § Κατὰ μὲν τὸ εὐαγγέλιον, ἐχθροὶ δι᾽ ὑμᾶς· κατὰ δὲ τὴν ἐκλογήν, ἀγαπητοὶ διὰ τοὺς πατέρας.
(§ Kata men to euangelion, eⱪthroi di᾽ humas; kata de taʸn eklogaʸn, agapaʸtoi dia tous pateras. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
Jews and Gentiles
One of the key themes of the New Testament is that God has incorporated Gentiles into the people of God while remaining faithful to his promises to Israel. In Romans 11:11-32, Paul describes God’s plan to save all nations in four distinct stages:
1. The Good News is proclaimed to the Jews, who respond (mostly) with unbelief. Using the metaphor of an olive tree, Paul says that “some of these branches from Abraham’s tree . . . have been broken off” (11:17). This stage was already a matter of history and personal experience for Paul—although he shared the Good News with Jews in synagogues all over the eastern Mediterranean basin, many Jews rejected the message (see Acts 13:42-49; 18:4-6; 28:23-28).
2. Many Gentiles respond to the message with faith. As the natural branches were broken off, “branches from a wild olive tree have been grafted in” (Rom 11:17). After being resisted in the synagogues, Paul and the other apostles offered salvation to the Gentiles, and many responded affirmatively (see Acts 13:48-49; 26:15-18). By the time Paul wrote Romans, the church in Rome was largely a Gentile community.
3. Many Jews respond to the Good News with faith. The natural branches are able to be “grafted in again” (Rom 11:23). Paul argues that the Jews are not “beyond recovery” and are capable of turning to Christ (11:11). Paul’s hope is that, as Gentiles enjoy the blessings of salvation, Jews would become jealous and respond to the Good News (11:11-15).
4. God pours out great blessing on the world, including the resurrection from the dead. Paul indicates that when the Jews turn to the Lord in greater numbers, it will be a tremendous blessing for the world (11:12, 15). Those who accept God’s offer of salvation—both Jew and Gentile—experience new life (see 11:15) and in the future will experience the resurrection from the dead (see 1 Cor 15:20-26). The end of history will see a great community of both Jews and Gentiles praising God for his mercy. Then all people will see and understand the great wisdom and love of God (Rom 11:33-36).
Passages for Further Study
Deut 7:7-8; 32:19-21; Isa 9:1-3; 49:6; Matt 4:15-16; 8:10-12; 15:21-28; Luke 21:20-24; Acts 2:38-39; 10:45-46; 11:12-18; 13:42-49; 18:4-6; 26:15-18; 28:23-28; Rom 1:5-6, 16-17; 2:9-10, 24-27; 3:9, 29-30; 9:25-33; 10:11-13; 11:11-36; 15:7-13, 27; 1 Cor 12:13; Gal 2:8-21; 3:8-9, 26-29; Eph 2:11-22; 3:6; Col 3:11
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
κατὰ & τὸ εὐαγγέλιον
concerning & the gospel
Here Paul implies that the Jewish people are rejecting the gospel. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “according to the Jews rejecting the gospel”
Note 2 topic: writing-pronouns
ἐχθροὶ & ὑμᾶς & ἀγαπητοὶ & τοὺς πατέρας
enemies & you_all & beloved & the fathers
The pronouns they and their refer to the people of Israel, and your refers to Gentile Christians. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the people of Israel are enemies … you non-Jews' … the people of Israel are beloved … their forefathers”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἐχθροὶ
enemies
Paul implies that the Jewish people are enemies of God because they rejected the gospel. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “they are God’s enemies”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
(Occurrence 2) κατὰ & τὴν ἐκλογὴν
concerning & the choice
See how you translated this phrase in 9:11.
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀγαπητοὶ
beloved
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God loves them”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
διὰ τοὺς πατέρας
because_of the fathers
Here, for the sake of their forefathers refers to the promises that God made to their forefathers. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “because of what he promised to do for their ancestors”