Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V29V30V31V32V33V34V35V36

Parallel ROM 11:28

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 11:28 ©

OET (OET-RV)Concerning the good message, the Jews are enemies for your sake, but concerning being chosen, they are loved because of their ancestors,

OET-LVConcerning on_one_hand the good_message, enemies because_of you_all, on_the_other_hand concerning the choice, beloved because_of the fathers.

SR-GNTΚατὰ μὲν τὸ εὐαγγέλιον, ἐχθροὶ διʼ ὑμᾶς, κατὰ δὲ τὴν ἐκλογὴν, ἀγαπητοὶ διὰ τοὺς πατέρας. 
   (Kata men to euangelion, eⱪthroi diʼ humas, kata de taʸn eklogaʸn, agapaʸtoi dia tous pateras.)

Key: light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT § Indeed, according to the gospel, they are enemies for your sake, but according to election, they are beloved for the sake of their forefathers.

UST With regard to Jewish people rejecting the good news, they are enemies of God for your benefit. However, with regard to God choosing Jewish people, God loves them for the sake of what he promised their ancestors.


BSB § Regarding the gospel, they are enemies on your account; but regarding election, they are loved on account of the patriarchs.

BLB For as regards the gospel, they are enemies on account of you; but as regards election, beloved on account of the patriarchs.

AICNT As for the gospel, they are enemies for your sake; but as for the election, they are beloved for the sake of the fathers.

OEB From the standpoint of the good news, the Jews are God’s enemies for your sake; but from the standpoint of God’s selection, they are dear to him for the sake of the patriarchs.

WEB Concerning the Good News, they are enemies for your sake. But concerning the election, they are beloved for the fathers’ sake.

NET In regard to the gospel they are enemies for your sake, but in regard to election they are dearly loved for the sake of the fathers.

LSV As regards, indeed, the good tidings, [they are] enemies on your account; and as regards the [divine] selection—beloved on account of the fathers;

FBV Though they are enemies of the good news—and this is to your benefit—they are still the chosen people, and loved because of their forefathers.

TCNT § With respect to the gospel, the Israelites are enemies for your sake; but with respect to being chosen, they are beloved for the sake of the fathers.

T4T With regard to the Jews rejecting the good message about Christ, God treats them as enemies, which has benefited you non-Jews. But in regard to their being the people whom God chose, God still loves them because of what he promised their ancestors.

LEB With respect to the gospel, they are enemies for your sake, but with respect to election, they are dearly loved for the sake of the fathers.

BBE As far as the good news is in question, they are cut off from God on account of you, but as far as the selection is in question, they are loved on account of the fathers.

MOFNo MOF ROM book available

ASV As touching the gospel, they are enemies for your sake: but as touching the election, they are beloved for the fathers’ sake.

DRA As concerning the gospel, indeed, they are enemies for your sake: but as touching the election, they are most dear for the sake of the fathers.

YLT As regards, indeed, the good tidings, [they are] enemies on your account; and as regards the choice — beloved on account of the fathers;

DBY As regards the glad tidings, [they are] enemies on your account; but as regards election, beloved on account of the fathers.

RV As touching the gospel, they are enemies for your sake: but as touching the election, they are beloved for the fathers’ sake.

WBS As concerning the gospel, they are enemies for your sakes: but as concerning the election, they are beloved for the father's sakes.

KJB As concerning the gospel, they are enemies for your sakes: but as touching the election, they are beloved for the fathers’ sakes.
  (As concerning the gospel, they are enemies for your sakes: but as touching the election, they are beloved for the fathers’ sakes. )

BB As concernyng the Gospel, they are enemies for your sakes: but as touching the election, they are loued for the fathers sakes.
  (As concernyng the Gospel, they are enemies for your sakes: but as touching the election, they are loved for the fathers sakes.)

GNV As concerning the Gospel, they are enemies for your sakes: but as touching the election, they are beloued for the fathers sakes.
  (As concerning the Gospel, they are enemies for your sakes: but as touching the election, they are beloved for the fathers sakes. )

CB As concernynge the Gospell, I holde them as enemies for youre sakes: but as touchinge the eleccion, I loue them for the fathers sakes.
  (As concernynge the Gospel, I hold them as enemies for your(pl) sakes: but as touchinge the eleccion, I love them for the fathers sakes.)

TNT As concernynge the gospell they are enemies for youre sakes: but as touchinge the election they are loved for the fathers sakes.
  (As concernynge the gospel they are enemies for your(pl) sakes: but as touchinge the election they are loved for the fathers sakes. )

WYC Aftir the gospel thei ben enemyes for you, but thei ben moost dereworthe bi the eleccioun for the fadris.
  (After the gospel they been enemyes for you, but they been moost dereworthe by the eleccioun for the fathers.)

LUT Nach dem Evangelium halte ich sie für Feinde um euretwillen; aber nach der Wahl habe ich sie lieb um der Väter willen.
  (Nach to_him Evangelium halte I they/she/them for Feinde around/by/for euretwillen; but nach the Wahl have I they/she/them lieb around/by/for the Väter willen.)

CLV Secundum Evangelium quidem, inimici propter vos: secundum electionem autem, carissimi propter patres.[fn]
  (Secundum Evangelium quidem, inimici propter vos: after/second electionem autem, carissimi propter patres.)


11.28 AUG. Secundum Evangelium, etc. Vel ita: tunc converterentur; sed modo inimici quidem sunt Christi, et quidem nostri. Iterum ex se, ex suo scilicet vitio. Sed hoc est secundum Evangelium et propter vos, id est ad profectum Evangelii et vestrum. Inimici propter. Ostendit hoc ex Dei dispositione provenire. Ex se enim possunt inimicari, quod proficit Evangelio, Deo utente malis ad bonum, ut cum faciant contra voluntatem Dei impleatur voluntas Dei sapienter omnia disponens. Propter patres. Electi sunt dilecti propter patres, quibus hæc promissa sunt; quia non sunt vocati ea vocatione qua multi non præsciti, qui tamen pereunt, de qua dictum est: Multi sunt vocati, pauci vero electi Marc. 20.; sed ea qua vocantur electi, quæ est sine mutatione: quia qui audit a Patre venit ad Filium, qui non perdit quidquam de omni dato; quisquis vero perit, non inde fuit; unde: A nobis exierunt, sed ex nobis non fuerunt I Joan. 2.. Secundum electionem et propter patres Aug., lib. de Prædest. sanc., c. 16. Sunt salvandi: quia dona, id est promissiones, etc., usque ad quia eos dolore non vident.


11.28 AUG. Secundum Evangelium, etc. Vel ita: tunc converterentur; but modo inimici quidem are Christi, and quidem nostri. Iterum ex se, ex his_own scilicet vitio. But hoc it_is after/second Evangelium and propter vos, id it_is to profectum Evangelii and of_you. Inimici propter. Ostendit hoc ex God dispositione provenire. Ex se because possunt inimicari, that proficit Evangelio, Deo utente malis to bonum, as when/with faciant contra voluntatem God impleatur voluntas God sapienter everything disponens. Propter patres. Electi are dilecti propter patres, to_whom this promissa sunt; because not/no are vocati ea vocatione which multi not/no præsciti, who tamen pereunt, about which dictum it_is: Multi are vocati, pauci vero electi Marc. 20.; but ea which vocantur electi, which it_is without mutatione: because who audit a Patre he_came to Son, who not/no perdit quidquam about all dato; quiswho/any vero perit, not/no inde fuit; unde: A nobis exierunt, but ex nobis not/no fuerunt I Yoan. 2.. Secundum electionem and propter patres Aug., lib. about Prædest. sanc., c. 16. Sunt salvandi: because dona, id it_is promissiones, etc., usque to because them dolore not/no vident.

UGNT κατὰ μὲν τὸ εὐαγγέλιον, ἐχθροὶ δι’ ὑμᾶς; κατὰ δὲ τὴν ἐκλογὴν, ἀγαπητοὶ διὰ τοὺς πατέρας.
  (kata men to euangelion, eⱪthroi di’ humas? kata de taʸn eklogaʸn, agapaʸtoi dia tous pateras.)

SBL-GNT κατὰ μὲν τὸ εὐαγγέλιον ἐχθροὶ διʼ ὑμᾶς, κατὰ δὲ τὴν ἐκλογὴν ἀγαπητοὶ διὰ τοὺς πατέρας·
  (kata men to euangelion eⱪthroi diʼ humas, kata de taʸn eklogaʸn agapaʸtoi dia tous pateras; )

TC-GNT § Κατὰ μὲν τὸ εὐαγγέλιον, ἐχθροὶ δι᾽ ὑμᾶς· κατὰ δὲ τὴν ἐκλογήν, ἀγαπητοὶ διὰ τοὺς πατέρας.
  (§ Kata men to euangelion, eⱪthroi di᾽ humas; kata de taʸn eklogaʸn, agapaʸtoi dia tous pateras. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).

TTNTyndale Theme Notes:

Jews and Gentiles

One of the key themes of the New Testament is that God has incorporated Gentiles into the people of God while remaining faithful to his promises to Israel. In Romans 11:11-32, Paul describes God’s plan to save all nations in four distinct stages:

1. The Good News is proclaimed to the Jews, who respond (mostly) with unbelief. Using the metaphor of an olive tree, Paul says that “some of these branches from Abraham’s tree . . . have been broken off” (11:17). This stage was already a matter of history and personal experience for Paul—although he shared the Good News with Jews in synagogues all over the eastern Mediterranean basin, many Jews rejected the message (see Acts 13:42-49; 18:4-6; 28:23-28).

2. Many Gentiles respond to the message with faith. As the natural branches were broken off, “branches from a wild olive tree have been grafted in” (Rom 11:17). After being resisted in the synagogues, Paul and the other apostles offered salvation to the Gentiles, and many responded affirmatively (see Acts 13:48-49; 26:15-18). By the time Paul wrote Romans, the church in Rome was largely a Gentile community.

3. Many Jews respond to the Good News with faith. The natural branches are able to be “grafted in again” (Rom 11:23). Paul argues that the Jews are not “beyond recovery” and are capable of turning to Christ (11:11). Paul’s hope is that, as Gentiles enjoy the blessings of salvation, Jews would become jealous and respond to the Good News (11:11-15).

4. God pours out great blessing on the world, including the resurrection from the dead. Paul indicates that when the Jews turn to the Lord in greater numbers, it will be a tremendous blessing for the world (11:12, 15). Those who accept God’s offer of salvation—both Jew and Gentile—experience new life (see 11:15) and in the future will experience the resurrection from the dead (see 1 Cor 15:20-26). The end of history will see a great community of both Jews and Gentiles praising God for his mercy. Then all people will see and understand the great wisdom and love of God (Rom 11:33-36).

Passages for Further Study

Deut 7:7-8; 32:19-21; Isa 9:1-3; 49:6; Matt 4:15-16; 8:10-12; 15:21-28; Luke 21:20-24; Acts 2:38-39; 10:45-46; 11:12-18; 13:42-49; 18:4-6; 26:15-18; 28:23-28; Rom 1:5-6, 16-17; 2:9-10, 24-27; 3:9, 29-30; 9:25-33; 10:11-13; 11:11-36; 15:7-13, 27; 1 Cor 12:13; Gal 2:8-21; 3:8-9, 26-29; Eph 2:11-22; 3:6; Col 3:11


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

κατὰ & τὸ εὐαγγέλιον

concerning & the gospel

Here Paul implies that the Jewish people are rejecting the gospel. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “according to the Jews rejecting the gospel”

Note 2 topic: writing-pronouns

ἐχθροὶ & ὑμᾶς & ἀγαπητοὶ & τοὺς πατέρας

enemies & you_all & beloved & the fathers

The pronouns they and their refer to the people of Israel, and your refers to Gentile Christians. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the people of Israel are enemies … you non-Jews' … the people of Israel are beloved … their forefathers”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἐχθροὶ

enemies

Paul implies that the Jewish people are enemies of God because they rejected the gospel. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “they are God’s enemies”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

(Occurrence 2) κατὰ & τὴν ἐκλογὴν

concerning & the choice

See how you translated this phrase in 9:11.

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

ἀγαπητοὶ

beloved

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God loves them”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

διὰ τοὺς πατέρας

because_of the fathers

Here, for the sake of their forefathers refers to the promises that God made to their forefathers. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “because of what he promised to do for their ancestors”

BI Rom 11:28 ©