Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) And as David wrote:
⇔ ‘Let their table become a trap for them—
⇔ a temptation that will pay them back.
OET-LV And Dawid/(Dāvid) is_saying:
Let_be_become the table of_them for a_snare, and for a_trap, and for an_offense, and for a_repayment to_them.
SR-GNT Καὶ Δαυὶδ λέγει, “Γενηθήτω ἡ τράπεζα αὐτῶν εἰς παγίδα, καὶ εἰς θήραν, καὶ εἰς σκάνδαλον, καὶ εἰς ἀνταπόδομα αὐτοῖς. ‡
(Kai Dawid legei, “Genaʸthaʸtō haʸ trapeza autōn eis pagida, kai eis thaʸran, kai eis skandalon, kai eis antapodoma autois.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And David says,
⇔ “Let their table become for a net and for a trap,
⇔ and for a stumbling block and for a retribution to them.
UST David also stated in the Scriptures, “O God, make the luxurious way they live punish them completely like a hunter catches an animal in a net or trap! Make the luxurious way they live cause them to sin and pay them back for sinning!
BSB § And David says:
⇔ “May their table become a snare and a trap,
⇔ a stumbling block and a retribution to them.
BLB And David says: "Let their table be for a snare and for a trap, and for a stumbling block and for a retribution to them.
AICNT And David says, “Let their table become a snare and a trap, a stumbling block and a retribution for them;
OEB David, too, says – “May their feasts prove a snare and a trap to them – a hindrance and a retribution;
WEBBE David says,
⇔ “Let their table be made a snare, a trap,
⇔ a stumbling block, and a retribution to them.
WMBB (Same as above)
NET And David says,
⇔ “Let their table become a snare and trap,
⇔ a stumbling block and a retribution for them;
LSV and David says, “Let their table become for a snare, and for a trap, and for a stumbling-block, and for a repayment to them;
FBV David adds, “May their feasts become a trap for them, a net that catches them, a temptation that brings punishment.
TCNT § And David says,
⇔ “Let their table become a snare and a trap,
⇔ a stumbling block and a retribution to them.
T4T And they remind me of what King David said, when he asked God to cause his enemies’ senses to be dull [MET],
⇔ Make them stupid [MTY], like animals that are caught in snares!
⇔ May they feel secure because of the things that they enjoy but which will catch them like a trap [DOU, MET], with the result that you will destroy them.
LEB • And David says,“Let their table become a snare and a trap, • and a cause for stumbling and a retribution to them;
BBE And David says, Let their table be made a net for taking them, and a stone in their way, and a punishment:
Moff No Moff ROM book available
Wymth And David says, "Let their very food become a snare and a trap to them, a stumbling-block and a retribution.
ASV And David saith,
⇔ Let their table be made a snare, and a trap,
⇔ And a stumblingblock, and a recompense unto them:
DRA And David saith: Let their table be made a snare, and a trap, and a stumbling block, and a recompense unto them.
YLT and David saith, 'Let their table become for a snare, and for a trap, and for a stumbling-block, and for a recompense to them;
Drby And David says, Let their table be for a snare, and for a gin, and for a fall-trap, and for a recompense to them:
RV And David saith, Let their table be made a snare, and a trap, And a stumblingblock, and a recompense unto them:
Wbstr And David saith, Let their table be made a snare, and a trap, and a stumbling-block, and a recompense to them:
KJB-1769 And David saith, Let their table be made a snare, and a trap, and a stumblingblock, and a recompence unto them:
(And David saith, Let their table be made a snare, and a trap, and a stumblingblock, and a recompense unto them: )
KJB-1611 [fn]And Dauid sayth, Let their table be made a snare, and a trap, and a stumbling blocke, and a recompense vnto them.
(And David sayth, Let their table be made a snare, and a trap, and a stumbling blocke, and a recompense unto them.)
11:9 Psa.69.22
Bshps And Dauid sayth: Let their table be made a snare, and a trappe, and a stumbling stocke, and a recompence vnto the.
(And David sayth: Let their table be made a snare, and a trappe, and a stumbling stock, and a recompense unto them.)
Gnva And Dauid sayth, Let their table be made a snare, and a net, and a stumbling blocke, euen for a recompence vnto them.
(And David sayth, Let their table be made a snare, and a net, and a stumbling blocke, even for a recompense unto them. )
Cvdl And Dauid sayeth: Let their table be made a snare to take the withall, & an occasion to fall, & a rewarde vnto the.
(And David sayeth: Let their table be made a snare to take the withall, and an occasion to fall, and a reward unto them.)
TNT And David sayth: Let their table be made a snare to take them with all and an occasion to faule and a rewarde vnto them.
(And David sayth: Let their table be made a snare to take them with all and an occasion to faule and a reward unto them. )
Wycl And Dauith seith, Be the boord of hem maad in to a gryn bifor hem, and in to catchyng, and in to sclaundre, and in to yeldyng to hem.
(And Dauith seith, Be the boord of them made in to a gryn before them, and in to catchyng, and in to sclaundre, and in to yeldyng to them.)
Luth Und David spricht: Laß ihren Tisch zu einem Strick werden und zu einer Berückung und zum Ärgernis und ihnen zur Vergeltung.
(And David spricht: Let your table to one Strick become and to einer Berückung and for_the Ärgernis and to_them to Vergeltung.)
ClVg Et David dicit: Fiat mensa eorum in laqueum, et in captionem, et in scandalum, et in retributionem illis.[fn]
(And David he_says: Let_it_happen the_table their in laqueum, and in captionem, and in scandalum, and in retributionem illis. )
11.9 Mensa. Id est Scriptura: eorum, id est quæ ipsis primo oblata est, et coram ipsis posita, quia in ejus carnalibus observationibus delectantur; vel, coram eis, quia si rationem vellent attendere, possent intelligere. In laqueum, etc. Sicut seipsos acetum mihi obtulerunt, sic fiat ipsis iniquitas laqueus, quia iniquitatem noverunt, et in ea perstiterunt. In laqueum, etc. Scriptura quæ intelligentibus est panis, illaqueat dum male intelligitur et pro ea prædicatio Christi respuitur. Item Scriptura legis fuit causa captivitatis, dum zelo ejus Christum occiderunt, et in illa captivitate fuit causa eis scandali et opprobrii, et post erit causa æternæ damnationis, quæ specialiter retributio Dei dicitur.
11.9 Mensa. That it_is Scriptura: eorum, id it_is which ipsis primo oblata it_is, and coram ipsis posita, because in his carnalibus observationibus delectantur; vel, coram eis, because when/but_if rationem vellent attendere, possent intelligere. In laqueum, etc. Sicut seipsos acetum to_me obthey_took, so fiat ipsis iniquitas laqueus, because iniquitatem noverunt, and in ea perstiterunt. In laqueum, etc. Scriptura which intelligentibus it_is panis, illaqueat dum male intelligitur and for ea prælet_him_sayio of_Christ respuitur. Item Scriptura legis fuit causa captivitatis, dum zelo his Christum occiderunt, and in that captivitate fuit causa to_them scandali and opprobrii, and after will_be causa æternæ damnationis, which specialiter retributio of_God it_is_said.
UGNT καὶ Δαυεὶδ λέγει, γενηθήτω ἡ τράπεζα αὐτῶν εἰς παγίδα, καὶ εἰς θήραν, καὶ εἰς σκάνδαλον, καὶ εἰς ἀνταπόδομα αὐτοῖς.
(kai Daueid legei, genaʸthaʸtō haʸ trapeza autōn eis pagida, kai eis thaʸran, kai eis skandalon, kai eis antapodoma autois.)
SBL-GNT καὶ Δαυὶδ λέγει· Γενηθήτω ἡ τράπεζα αὐτῶν εἰς παγίδα καὶ εἰς θήραν καὶ εἰς σκάνδαλον καὶ εἰς ἀνταπόδομα αὐτοῖς,
(kai Dawid legei; Genaʸthaʸtō haʸ trapeza autōn eis pagida kai eis thaʸran kai eis skandalon kai eis antapodoma autois,)
TC-GNT § Καὶ [fn]Δαυὶδ λέγει,
⇔ Γενηθήτω ἡ τράπεζα αὐτῶν εἰς παγίδα καὶ εἰς θήραν,
⇔ καὶ εἰς σκάνδαλον, καὶ εἰς ἀνταπόδομα αὐτοῖς·
( § Kai Dawid legei,
⇔ Genaʸthaʸtō haʸ trapeza autōn eis pagida kai eis thaʸran,
⇔ kai eis skandalon, kai eis antapodoma autois; )
11:9 δαυιδ ¦ δαβιδ HF TR ¦ δαυειδ TH WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: writing-quotations
Δαυεὶδ λέγει
(Some words not found in SR-GNT: καὶ Δαυὶδ λέγει γενηθήτω ἡ τράπεζα αὐτῶν εἰς παγίδα καὶ εἰς θήραν καὶ εἰς σκάνδαλον καὶ εἰς ἀνταπόδομα αὐτοῖς)
Here Paul uses this clause to introduce a quotation from an Old Testament book (Psalm 69:22–23). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: [David says in the Scriptures]
Note 2 topic: figures-of-speech / pastforfuture
Δαυεὶδ λέγει
(Some words not found in SR-GNT: καὶ Δαυὶδ λέγει γενηθήτω ἡ τράπεζα αὐτῶν εἰς παγίδα καὶ εἰς θήραν καὶ εἰς σκάνδαλον καὶ εἰς ἀνταπόδομα αὐτοῖς)
Here Paul uses the present tense verb says to refer to something that happened in the past. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: [said]
Note 3 topic: figures-of-speech / quotemarks
γενηθήτω ἡ τράπεζα αὐτῶν
/let_be/_become the table ˱of˲_them
This phrase begins a quotation of Psalm 69:22–23 that continues into the next verse. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation.
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
γενηθήτω ἡ τράπεζα αὐτῶν εἰς παγίδα, καὶ εἰς θήραν
/let_be/_become the table ˱of˲_them for /a/_snare and for /a/_trap
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [God, cause their table to become a net and a trap]
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
γενηθήτω ἡ τράπεζα αὐτῶν εἰς παγίδα, καὶ εἰς θήραν
/let_be/_become the table ˱of˲_them for /a/_snare and for /a/_trap
This clause is an idiom. The word table represents feasting, which is a situation in which a person feels safe, and net and trap represent punishment. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [Let them be punished while they are feeling safe] or [Punish them while they are comfortable]
Note 6 topic: figures-of-speech / doublet
εἰς παγίδα, καὶ εἰς θήραν
for /a/_snare and for /a/_trap
These two phrases mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize David’s plea for judgment. If your language does not use repetition to do this, you could use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: [for thorough punishment]
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
εἰς σκάνδαλον
for for for /an/_offense
Here, stumbling block refers to something that tempts people to sin. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [for tempting them to sin]
Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἀνταπόδομα αὐτοῖς
/a/_repayment ˱to˲_them
If your language does not use an abstract noun for the idea of retribution, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [paying them back]