Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36

Parallel ROM 11:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 11:9 ©

OET (OET-RV) And as David wrote:
 ⇔ ‘Let their table become a trap for them—
⇔ a temptation that will pay them back.

OET-LVAnd Dawid/(Dāvid) is_saying:
Let_be_become the table of_them for a_snare, and for a_trap, and for an_offense, and for a_repayment to_them.

SR-GNTΚαὶ Δαυὶδ λέγει, “Γενηθήτω τράπεζα αὐτῶν εἰς παγίδα, καὶ εἰς θήραν, καὶ εἰς σκάνδαλον, καὶ εἰς ἀνταπόδομα αὐτοῖς. 
   (Kai Dawid legei, “Genaʸthaʸtō haʸ trapeza autōn eis pagida, kai eis thaʸran, kai eis skandalon, kai eis antapodoma autois.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And David says,
 ⇔  “Let their table become for a net and for a trap,
 ⇔  and for a stumbling block and for a retribution to them.

UST David also stated in the Scriptures, “O God, make the luxurious way they live punish them completely like a hunter catches an animal in a net or trap! Make the luxurious way they live cause them to sin and pay them back for sinning!


BSB § And David says:
 ⇔ “May their table become a snare and a trap,
⇔ a stumbling block and a retribution to them.

BLB And David says: "Let their table be for a snare and for a trap, and for a stumbling block and for a retribution to them.

AICNT And David says, “Let their table become a snare and a trap, a stumbling block and a retribution for them;

OEB David, too, says – “May their feasts prove a snare and a trap to them – a hindrance and a retribution;

WEB David says,
 ⇔ “Let their table be made a snare, a trap,
⇔ a stumbling block, and a retribution to them.

NET And David says,
 ⇔  “Let their table become a snare and trap,
 ⇔  a stumbling block and a retribution for them;

LSV and David says, “Let their table become for a snare, and for a trap, and for a stumbling-block, and for a repayment to them;

FBV David adds, “May their feasts become a trap for them, a net that catches them, a temptation that brings punishment.

TCNT § And David says,
 ⇔ “Let their table become a snare and a trap,
 ⇔ a stumbling block and a retribution to them.

T4T And they remind me of what King David said, when he asked God to cause his enemies’ senses to be dull [MET],
 ⇔ Make them stupid [MTY], like animals that are caught in snares!
 ⇔ May they feel secure because of the things that they enjoy but which will catch them like a trap [DOU, MET], with the result that you will destroy them.

LEB• And David says,“Let their table become a snare and a trap, •  and a cause for stumbling and a retribution to them;

BBE And David says, Let their table be made a net for taking them, and a stone in their way, and a punishment:

MOFNo MOF ROM book available

ASV And David saith,
 ⇔ Let their table be made a snare, and a trap,
 ⇔ And a stumblingblock, and a recompense unto them:

DRA And David saith: Let their table be made a snare, and a trap, and a stumbling block, and a recompense unto them.

YLT and David saith, 'Let their table become for a snare, and for a trap, and for a stumbling-block, and for a recompense to them;

DBY And David says, Let their table be for a snare, and for a gin, and for a fall-trap, and for a recompense to them:

RV And David saith, Let their table be made a snare, and a trap, And a stumblingblock, and a recompense unto them:

WBS And David saith, Let their table be made a snare, and a trap, and a stumbling-block, and a recompense to them:

KJB And David saith, Let their table be made a snare, and a trap, and a stumblingblock, and a recompence unto them:
  (And David saith, Let their table be made a snare, and a trap, and a stumblingblock, and a recompense unto them: )

BB And Dauid sayth: Let their table be made a snare, and a trappe, and a stumbling stocke, and a recompence vnto the.
  (And Dauid sayth: Let their table be made a snare, and a trappe, and a stumbling stocke, and a recompense unto them.)

GNV And Dauid sayth, Let their table be made a snare, and a net, and a stumbling blocke, euen for a recompence vnto them.
  (And Dauid sayth, Let their table be made a snare, and a net, and a stumbling blocke, even for a recompense unto them. )

CB And Dauid sayeth: Let their table be made a snare to take the withall, & an occasion to fall, & a rewarde vnto the.
  (And Dauid sayeth: Let their table be made a snare to take the withall, and an occasion to fall, and a reward unto them.)

TNT And David sayth: Let their table be made a snare to take them with all and an occasion to faule and a rewarde vnto them.
  (And David sayth: Let their table be made a snare to take them with all and an occasion to faule and a reward unto them. )

WYC And Dauith seith, Be the boord of hem maad in to a gryn bifor hem, and in to catchyng, and in to sclaundre, and in to yeldyng to hem.
  (And Dauith seith, Be the boord of them made in to a gryn before them, and in to catchyng, and in to sclaundre, and in to yeldyng to them.)

LUT Und David spricht: Laß ihren Tisch zu einem Strick werden und zu einer Berückung und zum Ärgernis und ihnen zur Vergeltung.
  (And David spricht: Laß your Tisch to one Strick become and to einer Berückung and for_the Ärgernis and ihnen zur Vergeltung.)

CLV Et David dicit: Fiat mensa eorum in laqueum, et in captionem, et in scandalum, et in retributionem illis.[fn]
  (And David he_says: Let_it_happen mensa eorum in laqueum, and in captionem, and in scandalum, and in retributionem illis.)


11.9 Mensa. Id est Scriptura: eorum, id est quæ ipsis primo oblata est, et coram ipsis posita, quia in ejus carnalibus observationibus delectantur; vel, coram eis, quia si rationem vellent attendere, possent intelligere. In laqueum, etc. Sicut seipsos acetum mihi obtulerunt, sic fiat ipsis iniquitas laqueus, quia iniquitatem noverunt, et in ea perstiterunt. In laqueum, etc. Scriptura quæ intelligentibus est panis, illaqueat dum male intelligitur et pro ea prædicatio Christi respuitur. Item Scriptura legis fuit causa captivitatis, dum zelo ejus Christum occiderunt, et in illa captivitate fuit causa eis scandali et opprobrii, et post erit causa æternæ damnationis, quæ specialiter retributio Dei dicitur.


11.9 Mensa. Id it_is Scriptura: eorum, id it_is which ipsis primo oblata it_is, and coram ipsis posita, because in his carnalibus observationibus delectantur; vel, coram eis, because when/but_if rationem vellent attendere, possent intelligere. In laqueum, etc. Sicut seipsos acetum mihi obtulerunt, so fiat ipsis iniquitas laqueus, because iniquitatem noverunt, and in ea perstiterunt. In laqueum, etc. Scriptura which intelligentibus it_is panis, illaqueat dum male intelligitur and pro ea prædicatio Christi respuitur. Item Scriptura legis fuit causa captivitatis, dum zelo his Christum occiderunt, and in illa captivitate fuit causa eis scandali and opprobrii, and after will_be causa æternæ damnationis, which specialiter retributio God it_is_said.

UGNT καὶ Δαυεὶδ λέγει, γενηθήτω ἡ τράπεζα αὐτῶν εἰς παγίδα, καὶ εἰς θήραν, καὶ εἰς σκάνδαλον, καὶ εἰς ἀνταπόδομα αὐτοῖς.
  (kai Daueid legei, genaʸthaʸtō haʸ trapeza autōn eis pagida, kai eis thaʸran, kai eis skandalon, kai eis antapodoma autois.)

SBL-GNT καὶ Δαυὶδ λέγει· Γενηθήτω ἡ τράπεζα αὐτῶν εἰς παγίδα καὶ εἰς θήραν καὶ εἰς σκάνδαλον καὶ εἰς ἀνταπόδομα αὐτοῖς,
  (kai Dawid legei; Genaʸthaʸtō haʸ trapeza autōn eis pagida kai eis thaʸran kai eis skandalon kai eis antapodoma autois, )

TC-GNT § Καὶ [fn]Δαυὶδ λέγει,
 ⇔ Γενηθήτω ἡ τράπεζα αὐτῶν εἰς παγίδα καὶ εἰς θήραν,
 ⇔ καὶ εἰς σκάνδαλον, καὶ εἰς ἀνταπόδομα αὐτοῖς·
  (§ Kai Dawid legei,
 ⇔ Genaʸthaʸtō haʸ trapeza autōn eis pagida kai eis thaʸran,
 ⇔ kai eis skandalon, kai eis antapodoma autois;)


11:9 δαυιδ ¦ δαβιδ HF TR ¦ δαυειδ TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

Δαυεὶδ λέγει

(Some words not found in SR-GNT: καὶ Δαυὶδ λέγει γενηθήτω ἡ τράπεζα αὐτῶν εἰς παγίδα καὶ εἰς θήραν καὶ εἰς σκάνδαλον καὶ εἰς ἀνταπόδομα αὐτοῖς)

Here Paul uses this clause to introduce a quotation from an Old Testament book (Psalm 69:22–23). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “David says in the Scriptures”

Note 2 topic: figures-of-speech / pastforfuture

Δαυεὶδ λέγει

(Some words not found in SR-GNT: καὶ Δαυὶδ λέγει γενηθήτω ἡ τράπεζα αὐτῶν εἰς παγίδα καὶ εἰς θήραν καὶ εἰς σκάνδαλον καὶ εἰς ἀνταπόδομα αὐτοῖς)

Here Paul uses the present tense verb says to refer to something that happened in the past. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “said”

Note 3 topic: figures-of-speech / quotemarks

γενηθήτω ἡ τράπεζα αὐτῶν

/let_be/_become the table ˱of˲_them

This phrase begins a quotation of Psalm 69:22–23 that continues into the next verse. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation.

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

γενηθήτω ἡ τράπεζα αὐτῶν εἰς παγίδα, καὶ εἰς θήραν

/let_be/_become the table ˱of˲_them for /a/_snare and for /a/_trap

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God, cause their table to become a net and a trap”

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

γενηθήτω ἡ τράπεζα αὐτῶν εἰς παγίδα, καὶ εἰς θήραν

/let_be/_become the table ˱of˲_them for /a/_snare and for /a/_trap

This clause is an idiom. The word table represents feasting, which is a situation in which a person feels safe, and net and trap represent punishment. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Let them be punished while they are feeling safe” or “Punish them while they are comfortable”

Note 6 topic: figures-of-speech / doublet

εἰς παγίδα, καὶ εἰς θήραν

for /a/_snare and for /a/_trap

These two phrases mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize David’s plea for judgment. If your language does not use repetition to do this, you could use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “for thorough punishment”

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

εἰς σκάνδαλον

for for for /an/_offense

Here, stumbling block refers to something that tempts people to sin. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “for tempting them to sin”

Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἀνταπόδομα αὐτοῖς

/a/_repayment ˱to˲_them

If your language does not use an abstract noun for the idea of retribution, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “paying them back”

BI Rom 11:9 ©