Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 11 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36

Parallel ROM 11:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 11:3 ©

Text critical issues=minor/spelling Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Yahweh, they killed your prophets and tore down your altars, and I was left alone and now they want to kill me!’OET logo mark

OET-LVmaster, the prophets of_you they_killed_off, the altars of_you they_tore_down, and_I was_left alone, and they_are_seeking the life of_me.
OET logo mark

SR-GNT˚Κύριε, τοὺς προφήτας σου ἀπέκτειναν, τὰ θυσιαστήριά σου κατέσκαψαν, κἀγὼ ὑπελείφθην μόνος, καὶ ζητοῦσιν τὴν ψυχήν μου.”
   (˚Kurie, tous profaʸtas sou apekteinan, ta thusiastaʸria sou kateskapsan, kagō hupeleifthaʸn monos, kai zaʸtousin taʸn psuⱪaʸn mou.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT“Lord, they killed your prophets, they tore down your altars, and I alone was left behind, and they seek my life.”

USTElijah said, “Lord, the people of Israel murdered all of your prophets except for me! They demolished all of your altars! I am the very last prophet who is still alive! Now, they are trying to kill me too!”

BSBLord, they have killed Your prophets [and] torn down Your altars. I [am] the only one left, and they are seeking my life [ as well ]”[fn]?


11:3 1 Kings 19:10, 14

MSBLord, they have killed Your prophets and torn down Your altars. I [am] the only one left, and they are seeking my life [ as well ]”[fn]?


11:3 1 Kings 19:10, 14

BLB"Lord, they have killed Your prophets, they have torn down Your altars, and I alone have been left, and they are seeking my life"?


AICNT“Lord, they have killed your prophets, they have demolished your altars, and I alone am left, and they seek my life.”[fn]


11:3, 1 Kings 19:10, 14

OEB“Lord, they have killed your prophets, they have pulled down your altars, and I only am left; and now they are eager to take my life.”

WEBBE“Lord, they have killed your prophets. They have broken down your altars. I am left alone, and they seek my life.”

WMBB (Same as above)

NET“Lord, they have killed your prophets, they have demolished your altars; I alone am left and they are seeking my life!

LSV“LORD, they killed Your prophets, and they dug down Your altars, and I was left alone, and they seek my life”;

FBV“Lord they've killed your prophets and destroyed your altars. I'm the only one left, and they're trying to kill me too!”

TCNT“Lord, they have killed yoʋr [fn]prophets and demolished yoʋr altars, and I alone am left, and they are seeking my life”?


11:3 prophets and ¦ prophets, they have CT

T4T“Lord, they have killed the rest of your (sg) prophets, they have destroyed your altars. I am the only one who believes in you who remains alive, and now they are trying to kill me!”

LEB“Lord, they have killed your prophets, they have torn down your altars, and I alone am left, and they are seeking my life!”[fn]


11:3 A quotation from 1 Kgs 19:10|link-href="None", 14

BBELord, they have put your prophets to death, and made waste your altars, and now I am the last, and they are searching for me to take away my life.

MoffLord, they have killed thy prophets, they have demolished thine altars; I alone am left, and they seek my life.

Wymth"Lord, they have put Thy Prophets to death, and have overthrown Thy altars; and, now that I alone remain, they are thirsting for my blood"?

ASVLord, they have killed thy prophets, they have digged down thine altars; and I am left alone, and they seek my life.

DRALord, they have slain thy prophets, they have dug down thy altars; and I am left alone, and they seek my life.

YLT'Lord, Thy prophets they did kill, and Thy altars they dug down, and I was left alone, and they seek my life;'

DrbyLord, they have killed thy prophets, they have dug down thine altars; and I have been left alone, and they seek my life.

RVLord, they have killed thy prophets, they have digged down thine altars: and I am left alone, and they seek my life.
   (Lord, they have killed thy/your prophets, they have dug down thine/your altars: and I am left alone, and they seek my life. )

SLTLord, thy prophets have they killed, and dug down thine altars; and I alone was left, and they seek my soul.

WbstrLord, they have killed thy prophets, and digged down thy altars; and I am left alone, and they seek my life.

KJB-1769Lord, they have killed thy prophets, and digged down thine altars; and I am left alone, and they seek my life.
   (Lord, they have killed thy/your prophets, and dug down thine/your altars; and I am left alone, and they seek my life. )

KJB-1611Lord, they haue killed thy Prophets, and digged downe thine Altars, and I am left alone, and they seeke my life.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsSaying: Lord, they haue kylled thy prophetes, and dygged downe thyne aulters: and I am left alone, and they seke my lyfe.
   (Saying: Lord, they have killed thy/your prophets, and dug down thine/your altars: and I am left alone, and they seek my life.)

GnvaLord, they haue killed thy Prophets, and digged downe thine altars: and I am left alone, and they seeke my life?
   (Lord, they have killed thy/your Prophets, and dug down thine/your altars: and I am left alone, and they seek my life? )

CvdlLORDE, they haue slayne thy prophetes, & dydged downe thine altares, and I am lefte ouer onely, and they seke my life?
   (LORD, they have slain/killed thy/your prophets, and dydged down thine/your altars, and I am left over only, and they seek my life?)

TNTLorde they have kylled thy prophetes and dygged doune thyn alters: and I am lefte only and they seke my lyfe.
   (Lord they have killed thy/your prophets and dug down thine/your alters: and I am left only and they seek my life. )

WyclLord, thei han slayn thi prophetis, thei han vndurdoluun thin auteris, and Y am lefte aloone, and thei seken my lijf.
   (Lord, they have slain/killed thy/your prophets, they have underdoluun thin altars, and I am left alone, and they seek my life.)

LuthHErr, sie haben deine Propheten getötet und haben deine Altäre ausgegraben; und ich bin allein überblieben, und sie stehen mir nach meinem Leben?
   (LORD, they/she/them have your prophet(s) killed and have your altars ausdug; and I am alone left-over, and they/she/them stand to_me after my life?)

ClVgDomine, prophetas tuos occiderunt, altaria tua suffoderunt: et ego relictus sum solus, et quærunt animam meam.
   (Master, a_prophets yours they_killed, altars your suffoderunt: and I relictus I_am alone, and they_seek the_soul of_mine. )

UGNTΚύριε, τοὺς προφήτας σου ἀπέκτειναν, τὰ θυσιαστήριά σου κατέσκαψαν, κἀγὼ ὑπελείφθην μόνος, καὶ ζητοῦσιν τὴν ψυχήν μου.
   (Kurie, tous profaʸtas sou apekteinan, ta thusiastaʸria sou kateskapsan, kagō hupeleifthaʸn monos, kai zaʸtousin taʸn psuⱪaʸn mou.)

SBL-GNTΚύριε, τοὺς προφήτας σου ἀπέκτειναν, ⸀τὰ θυσιαστήριά σου κατέσκαψαν, κἀγὼ ὑπελείφθην μόνος, καὶ ζητοῦσιν τὴν ψυχήν μου.
   (Kurie, tous profaʸtas sou apekteinan, ⸀ta thusiastaʸria sou kateskapsan, kagō hupeleifthaʸn monos, kai zaʸtousin taʸn psuⱪaʸn mou.)

RP-GNTΚύριε, τοὺς προφήτας σου ἀπέκτειναν, καὶ τὰ θυσιαστήριά σου κατέσκαψαν· κἀγὼ ὑπελείφθην μόνος, καὶ ζητοῦσιν τὴν ψυχήν μου.
   (Kurie, tous profaʸtas sou apekteinan, kai ta thusiastaʸria sou kateskapsan; kagō hupeleifthaʸn monos, kai zaʸtousin taʸn psuⱪaʸn mou.)

TC-GNTΚύριε, τοὺς προφήτας σου ἀπέκτειναν, [fn]καὶ τὰ θυσιαστήριά σου κατέσκαψαν· κἀγὼ ὑπελείφθην μόνος, καὶ ζητοῦσι τὴν ψυχήν μου.
   (Kurie, tous profaʸtas sou apekteinan, kai ta thusiastaʸria sou kateskapsan; kagō hupeleifthaʸn monos, kai zaʸtousi taʸn psuⱪaʸn mou. )


11:3 και ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 11:1–10: God has not rejected the Jews

In this section Paul, using a rhetorical question, said that God had certainly not rejected his chosen people, the Jews. Then he spoke of several ways that showed that God has not rejected them. Paul spoke again of God’s grace being the basis for him choosing who will be his people. The basis is not what people do.

Then Paul explained why only some Jews have accepted Jesus as the Christ/Messiah. God caused some of them to reject Christ for his own purposes (which was so that many non-Jews would believe in Jesus (11:12)).

Here are other possible headings for this section:

God has kept a remnant of Jews as his people

At this time, in grace, God has chosen some Israelites/Jews

11:3a

“Lord, they have killed Your prophets

The quote in this verse is from 1 Kings 19:10, 14. If you indicate the location of quotes from the Old Testament with cross-references, you may want to do so here.

Lord: The word Lord refers to someone who has authority over people. This is a quote from the Old Testament, so this word refers to God. Do not add “Jesus” or “Jesus Christ” (as implied information) here. See how you translated this word in 4:8 or 10:16.

Your prophets: Elijah was also among the Lord God’s prophets, so in some languages it will be more clear to indicate that. For example:

the other prophets of yours

A “prophet” is a person who speaks on behalf of God. God’s message may be in words or visions. He then tells the people God’s message. It may reveal something about a past, present, or future event, or it may reveal someone’s thoughts, motives, or attitudes. It is not like a sermon, prepared by the preacher’s study of the Bible, but God may inspire a preacher with a prophecy during a sermon. The person speaks the prophecy to the people or writes it down for their use. Here are other ways to translate the word prophets:

It is good to use a general term that does not focus only on foretelling the future. Although prophets did foretell the future, they also gave people other messages from God. They especially told them to stop doing what is wrong and to obey God. See how you translated this word in 1:2.

11:3b

and torn down Your altars.

and torn down Your altars: Although the Greek word that the BSB often translates as and is not in the Greek of 11:3b, many languages must have an and at the beginning of this clause to connect it properly to 11:3a, as the BSB does. Here is another way to translate this:

and they have demolished your altars

torn down: The Greek word that the BSB translates as torn down refers to forcefully taking something apart so it cannot be used again. Here are other ways to translate this word:

destroyed (CEV)

demolished (ESV)

altars: An “altar” is a platform on which people offer sacrifices to God. Below is an artist’s idea of what the small altar at the temple in Jerusalem looked like.

If possible you should translate altars in a general way. For example:

the place for putting things for God

the place for burning sacrifices to honor God

11:3c

I am the only one left, and they are seeking my life as well”?

I am the only one left: Elijah implied here that no one else in Israel followed God, or it could refer to Elijah being the last prophet of God.Morris (page 400) says that Elijah was thinking of people obeying God based on God’s answer in the next verse. But this author thinks that God could have changed to speaking of people in order to encourage Elijah if all the other prophets of God had been killed. It is more likely that Elijah was still thinking of prophets (11:3a) here rather than anticipating what God would say in response. For example:

I am the only prophet left (NCV)

I: This word is emphasized in the Greek.

they are seeking my life as well: This is a figure of speech. It indicates that these people were looking for a way to kill Elijah. Some languages must translate without the figure of speech for the correct meaning. For example:

they seek a way to kill me

they want to kill me (NJB)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotemarks

τοὺς προφήτας σου ἀπέκτειναν

(Some words not found in SR-GNT: Κύριε τούς προφήτας σοῦ ἀπέκτειναν τά θυσιαστήρια σοῦ κατέσκαψαν κἀγώ ὑπελείφθην μόνος καί ζητοῦσιν τήν ψυχήν μού)

This sentence is a quotation from [1 Kings 19:10](../1ki/19/10.md), [14](../1ki/19/14.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.

Note 2 topic: writing-pronouns

ἀπέκτειναν & κατέσκαψαν & ζητοῦσιν

˱they˲_killed_off & ˱they˲_tore_down & ˱they˲_˓are˒_seeking

In this verse they refers to the people of Israel. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [the people of Israel killed … they tore down … those people of Israel seek]

Note 3 topic: writing-pronouns

κἀγὼ ὑπελείφθην μόνος & μου

(Some words not found in SR-GNT: Κύριε τούς προφήτας σοῦ ἀπέκτειναν τά θυσιαστήρια σοῦ κατέσκαψαν κἀγώ ὑπελείφθην μόνος καί ζητοῦσιν τήν ψυχήν μού)

In this verse I and my refer to Elijah. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [and only I, Elijah, was left behind … my life]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

κἀγὼ ὑπελείφθην μόνος

(Some words not found in SR-GNT: Κύριε τούς προφήτας σοῦ ἀπέκτειναν τά θυσιαστήρια σοῦ κατέσκαψαν κἀγώ ὑπελείφθην μόνος καί ζητοῦσιν τήν ψυχήν μού)

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [and I alone am remaining]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

κἀγὼ ὑπελείφθην μόνος

(Some words not found in SR-GNT: Κύριε τούς προφήτας σοῦ ἀπέκτειναν τά θυσιαστήρια σοῦ κατέσκαψαν κἀγώ ὑπελείφθην μόνος καί ζητοῦσιν τήν ψυχήν μού)

Here, left behind means that Elijah thought he remained alive and all the other prophets had been killed. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [and I alone remained alive]

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

ζητοῦσιν τὴν ψυχήν μου

˱they˲_˓are˒_seeking (Some words not found in SR-GNT: Κύριε τούς προφήτας σοῦ ἀπέκτειναν τά θυσιαστήρια σοῦ κατέσκαψαν κἀγώ ὑπελείφθην μόνος καί ζητοῦσιν τήν ψυχήν μού)

Here, seek my life is a common expression that refers to people trying to kill Elijah. If this phrase does not have that meaning in your language, use a comparable expression from your language that does have that meaning, or state the meaning plainly. Alternate translation: [they want to kill me]

BI Rom 11:3 ©