Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 11 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36

Parallel ROM 11:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 11:3 ©

Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Master, they killed your prophets and tore down your altars, and I was left alone and now they want to kill me!’

OET-LVmaster, the prophets of_you they_killed_off, the altars of_you they_tore_down, and_I was_left alone, and they_are_seeking the life of_me.

SR-GNT˚Κύριε, τοὺς προφήτας σου ἀπέκτειναν, τὰ θυσιαστήριά σου κατέσκαψαν, κἀγὼ ὑπελείφθην μόνος, καὶ ζητοῦσιν τὴν ψυχήν μου.”
   (˚Kurie, tous profaʸtas sou apekteinan, ta thusiastaʸria sou kateskapsan, kagō hupeleifthaʸn monos, kai zaʸtousin taʸn psuⱪaʸn mou.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT“Lord, they killed your prophets, they tore down your altars, and I alone was left behind, and they seek my life.”

USTElijah said, “Lord, the people of Israel murdered all of your prophets except for me! They demolished all of your altars! I am the very last prophet who is still alive! Now, they are trying to kill me too!”

BSB“Lord, they have killed Your prophets and torn down Your altars. I am the only one left, and they are seeking my life as well”[fn]?


11:3 1 Kings 19:10, 14

BLB"Lord, they have killed Your prophets, they have torn down Your altars, and I alone have been left, and they are seeking my life"?


AICNT“Lord, they have killed your prophets, they have demolished your altars, and I alone am left, and they seek my life.”[fn]


11:3, 1 Kings 19:10, 14

OEB“Lord, they have killed your prophets, they have pulled down your altars, and I only am left; and now they are eager to take my life.”

WEBBE“Lord, they have killed your prophets. They have broken down your altars. I am left alone, and they seek my life.”

WMBB (Same as above)

NET“Lord, they have killed your prophets, they have demolished your altars; I alone am left and they are seeking my life!

LSV“LORD, they killed Your prophets, and they dug down Your altars, and I was left alone, and they seek my life”;

FBV“Lord they've killed your prophets and destroyed your altars. I'm the only one left, and they're trying to kill me too!”

TCNT“Lord, they have killed yoʋr [fn]prophets and demolished yoʋr altars, and I alone am left, and they are seeking my life”?


11:3 prophets and ¦ prophets, they have CT

T4T“Lord, they have killed the rest of your (sg) prophets, they have destroyed your altars. I am the only one who believes in you who remains alive, and now they are trying to kill me!”

LEB“Lord, they have killed your prophets, they have torn down your altars, and I alone am left, and they are seeking my life!”[fn]


11:3 A quotation from 1 Kgs 19:10|link-href="None", 14

BBELord, they have put your prophets to death, and made waste your altars, and now I am the last, and they are searching for me to take away my life.

MoffNo Moff ROM book available

Wymth"Lord, they have put Thy Prophets to death, and have overthrown Thy altars; and, now that I alone remain, they are thirsting for my blood"?

ASVLord, they have killed thy prophets, they have digged down thine altars; and I am left alone, and they seek my life.

DRALord, they have slain thy prophets, they have dug down thy altars; and I am left alone, and they seek my life.

YLT'Lord, Thy prophets they did kill, and Thy altars they dug down, and I was left alone, and they seek my life;'

DrbyLord, they have killed thy prophets, they have dug down thine altars; and I have been left alone, and they seek my life.

RVLord, they have killed thy prophets, they have digged down thine altars: and I am left alone, and they seek my life.

WbstrLord, they have killed thy prophets, and digged down thy altars; and I am left alone, and they seek my life.

KJB-1769Lord, they have killed thy prophets, and digged down thine altars; and I am left alone, and they seek my life.
   (Lord, they have killed thy/your prophets, and digged down thine/your altars; and I am left alone, and they seek my life. )

KJB-1611[fn]Lord, they haue killed thy Prophets, and digged downe thine Altars, and I am left alone, and they seeke my life.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)


11:3 1.Reg.19. 14.

BshpsSaying: Lord, they haue kylled thy prophetes, and dygged downe thyne aulters: and I am left alone, and they seke my lyfe.
   (Saying: Lord, they have killed thy/your prophets, and dygged down thine/your altars: and I am left alone, and they seek my life.)

GnvaLord, they haue killed thy Prophets, and digged downe thine altars: and I am left alone, and they seeke my life?
   (Lord, they have killed thy/your Prophets, and digged down thine/your altars: and I am left alone, and they seek my life? )

CvdlLORDE, they haue slayne thy prophetes, & dydged downe thine altares, and I am lefte ouer onely, and they seke my life?
   (LORD, they have slain/killed thy/your prophets, and dydged down thine/your altars, and I am left over only, and they seek my life?)

TNTLorde they have kylled thy prophetes and dygged doune thyn alters: and I am lefte only and they seke my lyfe.
   (Lord they have killed thy/your prophets and dygged down thyn alters: and I am left only and they seek my life. )

WyclLord, thei han slayn thi prophetis, thei han vndurdoluun thin auteris, and Y am lefte aloone, and thei seken my lijf.
   (Lord, they have slain/killed thy/your prophets, they have underdoluun thin altaris, and I am left alone, and they seek my life.)

LuthHErr, sie haben deine Propheten getötet und haben deine Altäre ausgegraben; und ich bin allein überblieben, und sie stehen mir nach meinem Leben?
   (LORD, they/she/them have your Propheten getötet and have your Altäre ausgegraben; and I am alone left-over, and they/she/them stehen to_me after my Leben?)

ClVgDomine, prophetas tuos occiderunt, altaria tua suffoderunt: et ego relictus sum solus, et quærunt animam meam.
   (Domine, prophetas yours occiderunt, altaria your suffoderunt: and I relictus I_am solus, and quærunt animam meam. )

UGNTΚύριε, τοὺς προφήτας σου ἀπέκτειναν, τὰ θυσιαστήριά σου κατέσκαψαν, κἀγὼ ὑπελείφθην μόνος, καὶ ζητοῦσιν τὴν ψυχήν μου.
   (Kurie, tous profaʸtas sou apekteinan, ta thusiastaʸria sou kateskapsan, kagō hupeleifthaʸn monos, kai zaʸtousin taʸn psuⱪaʸn mou.)

SBL-GNTΚύριε, τοὺς προφήτας σου ἀπέκτειναν, ⸀τὰ θυσιαστήριά σου κατέσκαψαν, κἀγὼ ὑπελείφθην μόνος, καὶ ζητοῦσιν τὴν ψυχήν μου.
   (Kurie, tous profaʸtas sou apekteinan, ⸀ta thusiastaʸria sou kateskapsan, kagō hupeleifthaʸn monos, kai zaʸtousin taʸn psuⱪaʸn mou.)

TC-GNTΚύριε, τοὺς προφήτας σου ἀπέκτειναν, [fn]καὶ τὰ θυσιαστήριά σου κατέσκαψαν· κἀγὼ ὑπελείφθην μόνος, καὶ ζητοῦσι τὴν ψυχήν μου.
   (Kurie, tous profaʸtas sou apekteinan, kai ta thusiastaʸria sou kateskapsan; kagō hupeleifthaʸn monos, kai zaʸtousi taʸn psuⱪaʸn mou. )


11:3 και ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotemarks

τοὺς προφήτας σου ἀπέκτειναν

the prophets ˱of˲_you ˱they˲_killed_off

This sentence is a quotation from 1 Kings 19:10, 14. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.

Note 2 topic: writing-pronouns

ἀπέκτειναν & κατέσκαψαν & ζητοῦσιν

˱they˲_killed_off & ˱they˲_tore_down & ˱they˲_/are/_seeking

In this verse they refers to the people of Israel. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [the people of Israel killed … they tore down … those people of Israel seek]

Note 3 topic: writing-pronouns

κἀγὼ ὑπελείφθην μόνος & μου

and_I /was/_left alone & ˱of˲_me

In this verse I and my refer to Elijah. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [and only I, Elijah, was left behind … my life]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

κἀγὼ ὑπελείφθην μόνος

and_I /was/_left alone

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [and I alone am remaining]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

κἀγὼ ὑπελείφθην μόνος

and_I /was/_left alone

Here, left behind means that Elijah thought he remained alive and all the other prophets had been killed. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [and I alone remained alive]

ζητοῦσιν τὴν ψυχήν μου

˱they˲_/are/_seeking the life ˱of˲_me

The phrase seek my life refers to people trying to kill Elijah. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [they want to kill me]

BI Rom 11:3 ©