Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 11 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ‘Master, they killed your prophets and tore down your altars, and I was left alone and now they want to kill me!’
OET-LV master, the prophets of_you they_killed_off, the altars of_you they_tore_down, and_I was_left alone, and they_are_seeking the life of_me.
SR-GNT “˚Κύριε, τοὺς προφήτας σου ἀπέκτειναν, τὰ θυσιαστήριά σου κατέσκαψαν, κἀγὼ ὑπελείφθην μόνος, καὶ ζητοῦσιν τὴν ψυχήν μου.” ‡
(“˚Kurie, tous profaʸtas sou apekteinan, ta thusiastaʸria sou kateskapsan, kagō hupeleifthaʸn monos, kai zaʸtousin taʸn psuⱪaʸn mou.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT “Lord, they killed your prophets, they tore down your altars, and I alone was left behind, and they seek my life.”
UST Elijah said, “Lord, the people of Israel murdered all of your prophets except for me! They demolished all of your altars! I am the very last prophet who is still alive! Now, they are trying to kill me too!”
BSB “Lord, they have killed Your prophets and torn down Your altars. I am the only one left, and they are seeking my life as well”[fn]?
11:3 1 Kings 19:10, 14
BLB "Lord, they have killed Your prophets, they have torn down Your altars, and I alone have been left, and they are seeking my life"?
AICNT “Lord, they have killed your prophets, they have demolished your altars, and I alone am left, and they seek my life.”[fn]
11:3, 1 Kings 19:10, 14
OEB “Lord, they have killed your prophets, they have pulled down your altars, and I only am left; and now they are eager to take my life.”
WEBBE “Lord, they have killed your prophets. They have broken down your altars. I am left alone, and they seek my life.”
WMBB (Same as above)
NET “Lord, they have killed your prophets, they have demolished your altars; I alone am left and they are seeking my life!”
LSV “LORD, they killed Your prophets, and they dug down Your altars, and I was left alone, and they seek my life”;
FBV “Lord they've killed your prophets and destroyed your altars. I'm the only one left, and they're trying to kill me too!”
TCNT “Lord, they have killed yoʋr [fn]prophets and demolished yoʋr altars, and I alone am left, and they are seeking my life”?
11:3 prophets and ¦ prophets, they have CT
T4T “Lord, they have killed the rest of your (sg) prophets, they have destroyed your altars. I am the only one who believes in you who remains alive, and now they are trying to kill me!”
LEB “Lord, they have killed your prophets, they have torn down your altars, and I alone am left, and they are seeking my life!”[fn]
11:3 A quotation from 1 Kgs 19:10|link-href="None", 14
BBE Lord, they have put your prophets to death, and made waste your altars, and now I am the last, and they are searching for me to take away my life.
Moff No Moff ROM book available
Wymth "Lord, they have put Thy Prophets to death, and have overthrown Thy altars; and, now that I alone remain, they are thirsting for my blood"?
ASV Lord, they have killed thy prophets, they have digged down thine altars; and I am left alone, and they seek my life.
DRA Lord, they have slain thy prophets, they have dug down thy altars; and I am left alone, and they seek my life.
YLT 'Lord, Thy prophets they did kill, and Thy altars they dug down, and I was left alone, and they seek my life;'
Drby Lord, they have killed thy prophets, they have dug down thine altars; and I have been left alone, and they seek my life.
RV Lord, they have killed thy prophets, they have digged down thine altars: and I am left alone, and they seek my life.
Wbstr Lord, they have killed thy prophets, and digged down thy altars; and I am left alone, and they seek my life.
KJB-1769 Lord, they have killed thy prophets, and digged down thine altars; and I am left alone, and they seek my life.
(Lord, they have killed thy/your prophets, and digged down thine/your altars; and I am left alone, and they seek my life. )
KJB-1611 [fn]Lord, they haue killed thy Prophets, and digged downe thine Altars, and I am left alone, and they seeke my life.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
11:3 1.Reg.19. 14.
Bshps Saying: Lord, they haue kylled thy prophetes, and dygged downe thyne aulters: and I am left alone, and they seke my lyfe.
(Saying: Lord, they have killed thy/your prophets, and dygged down thine/your altars: and I am left alone, and they seek my life.)
Gnva Lord, they haue killed thy Prophets, and digged downe thine altars: and I am left alone, and they seeke my life?
(Lord, they have killed thy/your Prophets, and digged down thine/your altars: and I am left alone, and they seek my life? )
Cvdl LORDE, they haue slayne thy prophetes, & dydged downe thine altares, and I am lefte ouer onely, and they seke my life?
(LORD, they have slain/killed thy/your prophets, and dydged down thine/your altars, and I am left over only, and they seek my life?)
TNT Lorde they have kylled thy prophetes and dygged doune thyn alters: and I am lefte only and they seke my lyfe.
(Lord they have killed thy/your prophets and dygged down thyn alters: and I am left only and they seek my life. )
Wycl Lord, thei han slayn thi prophetis, thei han vndurdoluun thin auteris, and Y am lefte aloone, and thei seken my lijf.
(Lord, they have slain/killed thy/your prophets, they have underdoluun thin altaris, and I am left alone, and they seek my life.)
Luth HErr, sie haben deine Propheten getötet und haben deine Altäre ausgegraben; und ich bin allein überblieben, und sie stehen mir nach meinem Leben?
(LORD, they/she/them have your Propheten getötet and have your Altäre ausgegraben; and I am alone left-over, and they/she/them stehen to_me after my Leben?)
ClVg Domine, prophetas tuos occiderunt, altaria tua suffoderunt: et ego relictus sum solus, et quærunt animam meam.
(Domine, prophetas yours occiderunt, altaria your suffoderunt: and I relictus I_am solus, and quærunt animam meam. )
UGNT Κύριε, τοὺς προφήτας σου ἀπέκτειναν, τὰ θυσιαστήριά σου κατέσκαψαν, κἀγὼ ὑπελείφθην μόνος, καὶ ζητοῦσιν τὴν ψυχήν μου.
(Kurie, tous profaʸtas sou apekteinan, ta thusiastaʸria sou kateskapsan, kagō hupeleifthaʸn monos, kai zaʸtousin taʸn psuⱪaʸn mou.)
SBL-GNT Κύριε, τοὺς προφήτας σου ἀπέκτειναν, ⸀τὰ θυσιαστήριά σου κατέσκαψαν, κἀγὼ ὑπελείφθην μόνος, καὶ ζητοῦσιν τὴν ψυχήν μου.
(Kurie, tous profaʸtas sou apekteinan, ⸀ta thusiastaʸria sou kateskapsan, kagō hupeleifthaʸn monos, kai zaʸtousin taʸn psuⱪaʸn mou.)
TC-GNT Κύριε, τοὺς προφήτας σου ἀπέκτειναν, [fn]καὶ τὰ θυσιαστήριά σου κατέσκαψαν· κἀγὼ ὑπελείφθην μόνος, καὶ ζητοῦσι τὴν ψυχήν μου.
(Kurie, tous profaʸtas sou apekteinan, kai ta thusiastaʸria sou kateskapsan; kagō hupeleifthaʸn monos, kai zaʸtousi taʸn psuⱪaʸn mou. )
11:3 και ¦ — CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / quotemarks
τοὺς προφήτας σου ἀπέκτειναν
the prophets ˱of˲_you ˱they˲_killed_off
This sentence is a quotation from 1 Kings 19:10, 14. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
Note 2 topic: writing-pronouns
ἀπέκτειναν & κατέσκαψαν & ζητοῦσιν
˱they˲_killed_off & ˱they˲_tore_down & ˱they˲_/are/_seeking
In this verse they refers to the people of Israel. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [the people of Israel killed … they tore down … those people of Israel seek]
Note 3 topic: writing-pronouns
κἀγὼ ὑπελείφθην μόνος & μου
and_I /was/_left alone & ˱of˲_me
In this verse I and my refer to Elijah. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [and only I, Elijah, was left behind … my life]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
κἀγὼ ὑπελείφθην μόνος
and_I /was/_left alone
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [and I alone am remaining]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
κἀγὼ ὑπελείφθην μόνος
and_I /was/_left alone
Here, left behind means that Elijah thought he remained alive and all the other prophets had been killed. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [and I alone remained alive]
ζητοῦσιν τὴν ψυχήν μου
˱they˲_/are/_seeking the life ˱of˲_me
The phrase seek my life refers to people trying to kill Elijah. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [they want to kill me]