Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor/spelling Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) And this is my agreement with them,[ref]
⇔ whenever I might take away their sins.’
OET-LV And this is to_them, the from me covenant:
Whenever I_may_take_away the sins of_them.
![]()
SR-GNT Καὶ αὕτη αὐτοῖς, ἡ παρʼ ἐμοῦ διαθήκη”, “Ὅταν ἀφέλωμαι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν.” ‡
(Kai hautaʸ autois, haʸ parʼ emou diathaʸkaʸ”, “Hotan afelōmai tas hamartias autōn.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And this will be for them the covenant with me,
⇔ when I take away their sins.”
UST God says, “This is the agreement that I will make with the descendants of Jacob, when I forgive them for the sinful things that they have done.”
BSB And this [is] My covenant with them
⇔ when I take away their sins.”[fn]
11:27 Isaiah 27:9 and Isaiah 59:20–21; see also LXX
MSB And this [is] My covenant with them
⇔ when I take away their sins.”[fn]
11:27 Isaiah 27:9 and Isaiah 59:20–21; see also LXX.
BLB And this is the covenant from Me to them, when I shall take away their sins."
AICNT “And this is the covenant for them from me, when I take away their sins.”[fn]
11:26-27, Isaiah 59:20-21 LXX, 27:9 LXX, Jeremiah 31:33-34
OEB And they will see the fulfilment of my covenant, when I have taken away their sins.”
WEBBE This is my covenant with them,
⇔ when I will take away their sins.”
WMBB (Same as above)
NET And this is my covenant with them,
⇔ when I take away their sins.”
LSV and this to them [is] the covenant from Me when I may take away their sins.”
FBV My promise to them is that I'll take away their sins.”[fn]
11:27 Combining Isaiah 59:20-21; Isaiah 27:9.
TCNT “And this will be my covenant with them,
⇔ when I take away their sins.”
T4T And as God says,
¶ The contract that I will make with them is that I will forgive their sins.
LEB • And this is the covenant from me with them[fn] when I take away their sins.”[fn]
11:26 A quotation from Isa 59:20–21|link-href="None"
11:26 A quotation from Isa 27:9|link-href="None";Jer 31:33–34|link-href="None"
BBE And this is my agreement with them, when I will take away their sins.
Moff this is my covenant with them,
⇔ when I take their sins away.
Wymth and this shall be My Covenant with them; when I have taken away their sins."
ASV And this is my covenant unto them,
⇔ When I shall take away their sins.
DRA And this is to them my covenant: when I shall take away their sins.
YLT and this to them [is] the covenant from Me, when I may take away their sins.'
Drby And this is the covenant from me to them, when I shall have taken away their sins.
RV And this is my covenant unto them, When I shall take away their sins.
SLT And this the covenant to them with me, when I take away their sins.
Wbstr For this is my covenant to them, when I shall take away their sins.
KJB-1769 For this is my covenant unto them, when I shall take away their sins.
KJB-1611 For this is my couenant vnto them, when I shall take away their sinnes.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And this is my couenaunt vnto them, when I shall take away their sinnes.
(And this is my covenant unto them, when I shall take away their sins.)
Gnva And this is my couenant to them, When I shall take away their sinnes.
(And this is my covenant to them, When I shall take away their sins. )
Cvdl And this is my couenaut with them, wha I shal take awaye their synnes.
(And this is my covenant with them, what I shall take away their sins.)
TNT And this is my covenaunt vnto them when I shall take awaye their synnes.
(And this is my covenaunt unto them when I shall take away their sins. )
Wycl And this testament to hem of me, whanne Y schal do awei her synnes.
(And this testament to hem of me, when I shall do away her sins.)
Luth Und dies ist mein Testament mit ihnen, wenn ich ihre Sünden werde weg nehmen.
( And this/these is my Testament with to_them, when I their/her sins(n) become away/gone take.)
ClVg Et hoc illis a me testamentum: cum abstulero peccata eorum.[fn]
(And this to_them from me testament: when/with abstulero sins their. )
11.27 Abstulero. Hoc erit in fine quando prædicatione Eliæ et Enoch convertentur Judæi, unde per Malachiam: Mittam vobis Eliam Thesbitem qui convertet corda patrum ad filios, et corda filiorum ad patrem Mal. 4.; ut intelligant filii ut patres, id est ut prophetæ intellexerunt.
11.27 Abstulero. This will_be in/into/on fine when preaching Eliyah and Enoch they_will_convert Jews, from_where/who through Malachiam: Mittam to_you(pl) Eliam Thesbitem who/which convertet hearts of_the_fathers to children, and hearts of_children to father Mal. 4.; as understand children as fathers, that it_is as the_prophets they_understood.
UGNT καὶ αὕτη αὐτοῖς, ἡ παρ’ ἐμοῦ διαθήκη, ὅταν ἀφέλωμαι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν.
(kai hautaʸ autois, haʸ par’ emou diathaʸkaʸ, hotan afelōmai tas hamartias autōn.)
SBL-GNT καὶ αὕτη αὐτοῖς ἡ παρʼ ἐμοῦ διαθήκη, ὅταν ἀφέλωμαι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν.
(kai hautaʸ autois haʸ parʼ emou diathaʸkaʸ, hotan afelōmai tas hamartias autōn.)
RP-GNT καὶ αὕτη αὐτοῖς ἡ παρ' ἐμοῦ διαθήκη, ὅταν ἀφέλωμαι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν.
(kai hautaʸ autois haʸ par' emou diathaʸkaʸ, hotan afelōmai tas hamartias autōn.)
TC-GNT καὶ αὕτη αὐτοῖς ἡ παρ᾽ ἐμοῦ διαθήκη,
⇔ ὅταν ἀφέλωμαι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν.
(kai hautaʸ autois haʸ par emou diathaʸkaʸ,
⇔ hotan afelōmai tas hamartias autōn. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).
In this section, Paul warned the Gentile believers in Rome to not think of themselves as better than the Jews who have not believed in Jesus. God has caused many Jews to not believe until the time the full number of Gentiles will believe. Then all Israel will be saved.
Many Jews have rejected the gospel of Jesus, but God still loves them because he chose them long ago. God will not change his mind about his promises to them and his calling of them.
Both Jew and Gentile are alike in that both have been disobedient and God will be merciful to both.
Here are other possible headings for this section:
God still has a plan for Israel (JBP)
All Israel Will Be Saved (NIV)
And this is My covenant with them
“and that will be the agreement from me to them
That is contract I will fulfill for them
And this is My covenant with them: Here the word this refers to the promises in 11:26b–c.Jewett (page 705) says, “the focus here is on the future transformation of Israel.” Some languages must use “that” for the correct meaning. For example:
that will be my covenant with them
My covenant: The Greek is more literally “the covenant from me.” It indicates that the covenant originates from God.
covenant: The word covenant refers to an agreement or contract. See how you translated this word in 9:4.
when I take away their sins.”
when I remove their sins.”
when I cause their wrongdoings to cease to exist.”
when I take away their sins: The Greek indicates that I take away their sins will happen at the same time as fulfilling the covenant (11:27a).L&N § ὅταν (b).
I take away their sins: This clause refers to the removal of the guilt and penalty for sin. Those sins will no longer be counted against them. Here are other ways to translate this clause:
I will remove all their sinsYakan Back Translation on TW.
I will clear their sinsOtomi Back Translation on TW.
sins: This word refers to doing something that God said is wrong to do, or not doing something that God said they should do. See how you translated this word in 3:9 or 8:10.
Some English versions like the ESV have a quote mark at the end of 11:26c and at the beginning of 11:27a, even though 11:26b–27b is punctuated as one sentence. They probably did this to indicate that the quote comes from two different verses in the book of Isaiah. But in some languages it is more natural to not have the extra quote marks, as in the BSB.
These words are a near quote of parts of Isaiah 59:20–21 and a part of Isaiah 27:9. If you indicate the location of quotes from the Old Testament with cross-references, you may want to indicate these three verses here.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotemarks
καὶ αὕτη αὐτοῖς, ἡ παρ’ ἐμοῦ διαθήκη, ὅταν ἀφέλωμαι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν
(Some words not found in SR-GNT: Καί αὕτη αὐτοῖς ἡ πάρʼ ἐμοῦ διαθήκη Ὅταν ἀφέλωμαι τάς ἁμαρτίας αὐτῶν)
This verse is a quotation of [Isaiah 59:20–21](../isa/59/20.md) and [27:9](../isa/27/09.md) in which God is speaking. It may be helpful to your readers to indicate this with quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
Note 2 topic: writing-pronouns
αὐτοῖς & παρ’ ἐμοῦ & ἀφέλωμαι & αὐτῶν
˱to˲_them & (Some words not found in SR-GNT: Καί αὕτη αὐτοῖς ἡ πάρʼ ἐμοῦ διαθήκη Ὅταν ἀφέλωμαι τάς ἁμαρτίας αὐτῶν)
The pronouns I and me here refer to God, and them and their refer to the people of Israel. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [for the people of Israel … with me, God, … I take away Israel’s]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀφέλωμαι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν
˱I˲_˓may˒_take_away (Some words not found in SR-GNT: Καί αὕτη αὐτοῖς ἡ πάρʼ ἐμοῦ διαθήκη Ὅταν ἀφέλωμαι τάς ἁμαρτίας αὐτῶν)
Paul quotes God speaking of sins as if they were objects that someone could take away. He means that people are forgiven for the sins they have done. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [I will remove the guilt of their sins] or [I will forgive them for their sins]