Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 11 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But what was the revelation that was given to him: ‘I’ve kept aside seven thousand others who haven’t worshipped Baal.’
OET-LV But what is_speaking to_him the revelation?
I_left to_myself seven_thousand men, who not bowed the_knee which to_Baal/(Baˊal).
SR-GNT Ἀλλὰ τί λέγει αὐτῷ ὁ χρηματισμός; “Κατέλιπον ἐμαυτῷ ἑπτακισχιλίους ἄνδρας, οἵτινες οὐκ ἔκαμψαν γόνυ τῇ Βάαλ.” ‡
(Alla ti legei autōi ho ⱪraʸmatismos; “Katelipon emautōi heptakisⱪilious andras, hoitines ouk ekampsan gonu taʸ Baal.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But what does the divine response say to him? “I have reserved for myself 7,000 men who have not bent a knee to Baal.”
UST However, this is how God replied to Elijah, “I have kept alive 7,000 men for my purposes. These men have not worshipped the false god Baal.”
BSB § And what was the divine reply to him? “I have reserved for Myself seven thousand men who have not bowed the knee to Baal.”[fn]
11:4 1 Kings 19:18
BLB But what was the divine answer spoken to him? "I have left to Myself seven thousand men, who have not bowed the knee to Baal."
AICNT But what does the divine response say to him? “I have reserved for myself seven thousand men who have not bowed the knee to Baal.”[fn]
11:4, 1 Kings 19:18
OEB But what was the divine response? “I have kept for myself seven thousand who have never bowed the knee to Baal.”
WEBBE But how does God answer him? “I have reserved for myself seven thousand men who have not bowed the knee to Baal.”
WMBB (Same as above)
NET But what was the divine response to him? “ I have kept for myself seven thousand people who have not bent the knee to Baal*.”
LSV but what does the divine answer say to him? “I left to Myself seven thousand men who did not bow a knee to Ba‘al.”
FBV How did God answer him? “I still have seven thousand left who have not worshiped Baal.”[fn]
11:4 Quoting 1 Kings 19:10-18.
TCNT But what does the divine response say to him? “I have reserved for myself seven thousand men who have not bowed down to Baal.”
T4T God answered him like this: “You(sg) are not the only one who believes in me! I have protected for myself not just you, but 7,000 other men who have not worshipped the false god Baal. ◄Remember that!/Do you not remember that?► [RHQ]”
LEB But what does the divine response say to him? “I have left for myself seven thousand people[fn] who have not bent the knee to Baal.”[fn]
BBE But what answer does God make to him? I have still seven thousand men whose knees have not been bent to Baal.
Moff No Moff ROM book available
Wymth But what did God say to him in reply? "I have reserved for Myself 7,000 men who have never bent the knee to Baal."
ASV But what saith the answer of God unto him? I have left for myself seven thousand men, who have not bowed the knee to Baal.
DRA But what saith the divine answer to him? I have left me seven thousand men, that have not bowed their knees to Baal.
YLT but what saith the divine answer to him? 'I left to Myself seven thousand men, who did not bow a knee to Baal.'
Drby But what says the divine answer to him? I have left to myself seven thousand men, who have not bowed knee to Baal.
RV But what saith the answer of God unto him? I have left for myself seven thousand men, who have not bowed the knee to Baal.
Wbstr But what saith the answer of God to him? I have reserved to myself seven thousand men, who have not bowed the knee to Baal.
KJB-1769 But what saith the answer of God unto him? I have reserved to myself seven thousand men, who have not bowed the knee to the image of Baal.
(But what saith/says the answer of God unto him? I have reserved to myself seven thousand men, who have not bowed the knee to the image of Baal. )
KJB-1611 [fn]But what saieth the answere of God vnto him? I haue reserued to my selfe seuen thousand men, who haue not bowed the knee to the image of Baal.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
11:4 1.Reg.19. 18.
Bshps But what sayth the aunswere of God vnto hym? I haue reserued vnto my selfe seuen thousande men, which haue not bowed the knee to ye image of Baal.
(But what saith/says the answer of God unto him? I have reserved unto myself seven thousand men, which have not bowed the knee to ye/you_all image of Baal.)
Gnva But what saith the answere of God to him? I haue reserued vnto my selfe seuen thousand men, which haue not bowed the knee to Baal.
(But what saith/says the answer of God to him? I have reserved unto myself seven thousand men, which have not bowed the knee to Baal. )
Cvdl But what sayeth the answere of God vnto him? I haue reserued vnto me seuen thousande men, which haue not bowed their knee before Baal.
(But what sayeth the answer of God unto him? I have reserved unto me seven thousand men, which have not bowed their knee before Baal.)
TNT But what sayth the answer of god to him agayne? I have reserved vnto me seven thousande men which have not bowed the knee to Baal.
(But what saith/says the answer of god to him again? I have reserved unto me seven thousand men which have not bowed the knee to Baal. )
Wycl But what seith Goddis answere to hym? Y haue left to me seuene thousyndes of men, that han not bowid her knees bifore Baal.
(But what saith/says Goddis answer to him? I have left to me seven thousands of men, that have not bowid her knees before Baal.)
Luth Aber was sagt ihm die göttliche Antwort? Ich habe mir lassen überbleiben siebentausend Mann, die nicht haben ihre Kniee gebeuget vor dem Baal.
(But what/which says him the göttliche answer? I have to_me lassen überbleiben siebentausend Mann, the not have their/her Kniee gebeuget before/in_front_of to_him Baal.)
ClVg Sed quid dicit illi divinum responsum? Reliqui mihi septem millia virorum, qui non curvaverunt genua ante Baal.[fn]
(But quid dicit illi divinum responsum? Reliqui to_me seven thousands of_men, who not/no curvaverunt genua before Baal. )
11.4 Septem millia. Per septenarium universitas, per millenarium perfectio designatur.
11.4 Septem millia. Per septenarium universitas, through millenarium perfectio designatur.
UGNT ἀλλὰ τί λέγει αὐτῷ ὁ χρηματισμός? κατέλιπον ἐμαυτῷ ἑπτακισχιλίους ἄνδρας, οἵτινες οὐκ ἔκαμψαν γόνυ τῇ Βάαλ.
(alla ti legei autōi ho ⱪraʸmatismos? katelipon emautōi heptakisⱪilious andras, hoitines ouk ekampsan gonu taʸ Baal.)
SBL-GNT ἀλλὰ τί λέγει αὐτῷ ὁ χρηματισμός; Κατέλιπον ἐμαυτῷ ἑπτακισχιλίους ἄνδρας, οἵτινες οὐκ ἔκαμψαν γόνυ τῇ Βάαλ.
(alla ti legei autōi ho ⱪraʸmatismos; Katelipon emautōi heptakisⱪilious andras, hoitines ouk ekampsan gonu taʸ Baal.)
TC-GNT Ἀλλὰ τί λέγει αὐτῷ ὁ χρηματισμός; Κατέλιπον ἐμαυτῷ ἑπτακισχιλίους ἄνδρας, οἵτινες οὐκ ἔκαμψαν γόνυ τῇ Βάαλ.
(Alla ti legei autōi ho ⱪraʸmatismos; Katelipon emautōi heptakisⱪilious andras, hoitines ouk ekampsan gonu taʸ Baal. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
ἀλλὰ τί λέγει αὐτῷ ὁ χρηματισμός?
but what /is/_speaking ˱to˲_him the revelation
Paul is not asking for information, but is using the question form here to get his audience to pay attention to what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “But pay attention to what the divine response says to him!”
Note 2 topic: writing-quotations
τί λέγει αὐτῷ ὁ χρηματισμός
what /is/_speaking ˱to˲_him the revelation
Here Paul uses this question to introduce a quotation from an Old Testament book (Isaiah 65:1). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “what does the divine response say to him in the Scriptures”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
τί λέγει & ὁ χρηματισμός?
what /is/_speaking & the revelation
Paul speaks of the divine response as if it were a person who would say something. Paul is referring to God responding. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “what does God say in response”
Note 4 topic: figures-of-speech / pastforfuture
λέγει
/is/_speaking
Here Paul uses the present tense verbs says to refer to something that happened in the past. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “did … say”
Note 5 topic: writing-pronouns
αὐτῷ
˱to˲_him
Here, him refers to Elijah. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly, as in the UST.
Note 6 topic: translate-symaction
οὐκ ἔκαμψαν γόνυ τῇ Βάαλ
not bowed /the/_knee ¬which ˱to˲_Baal
This action was an expression of worship in this culture. If there is a gesture with similar meaning in your culture, you could consider using it here in your translation, or you could express the meaning plainly. Alternate translation: “have not worshiped Baal”