Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 11 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36

Parallel ROM 11:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 11:4 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But what was the revelation that was given to him: ‘I’ve kept aside seven thousand others who haven’t worshipped Baal.’

OET-LVBut what is_speaking to_him the revelation?
I_left to_myself seven_thousand men, who not bowed the_knee which to_Baal/(Baˊal).

SR-GNTἈλλὰ τί λέγει αὐτῷ χρηματισμός; “Κατέλιπον ἐμαυτῷ ἑπτακισχιλίους ἄνδρας, οἵτινες οὐκ ἔκαμψαν γόνυ τῇ Βάαλ.”
   (Alla ti legei autōi ho ⱪraʸmatismos; “Katelipon emautōi heptakisⱪilious andras, hoitines ouk ekampsan gonu taʸ Baal.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut what does the divine response say to him? “I have reserved for myself 7,000 men who have not bent a knee to Baal.”

USTHowever, this is how God replied to Elijah, “I have kept alive 7,000 men for my purposes. These men have not worshipped the false god Baal.”

BSB  § And what was the divine reply to him? “I have reserved for Myself seven thousand men who have not bowed the knee to Baal.”[fn]


11:4 1 Kings 19:18

BLBBut what was the divine answer spoken to him? "I have left to Myself seven thousand men, who have not bowed the knee to Baal."


AICNTBut what does the divine response say to him? “I have reserved for myself seven thousand men who have not bowed the knee to Baal.”[fn]


11:4, 1 Kings 19:18

OEBBut what was the divine response? “I have kept for myself seven thousand who have never bowed the knee to Baal.”

WEBBEBut how does God answer him? “I have reserved for myself seven thousand men who have not bowed the knee to Baal.”

WMBB (Same as above)

NETBut what was the divine response to him? “ I have kept for myself seven thousand people who have not bent the knee to Baal*.”

LSVbut what does the divine answer say to him? “I left to Myself seven thousand men who did not bow a knee to Ba‘al.”

FBVHow did God answer him? “I still have seven thousand left who have not worshiped Baal.”[fn]


11:4 Quoting 1 Kings 19:10-18.

TCNTBut what does the divine response say to him? “I have reserved for myself seven thousand men who have not bowed down to Baal.”

T4TGod answered him like this: “You(sg) are not the only one who believes in me! I have protected for myself not just you, but 7,000 other men who have not worshipped the false god Baal. Remember that!/Do you not remember that?► [RHQ]

LEBBut what does the divine response say to him? “I have left for myself seven thousand people[fn] who have not bent the knee to Baal.”[fn]


11:4 Or perhaps “males,” referring to men only

11:4 A quotation from 1 Kgs 19:18|link-href="None"

BBEBut what answer does God make to him? I have still seven thousand men whose knees have not been bent to Baal.

MoffNo Moff ROM book available

WymthBut what did God say to him in reply? "I have reserved for Myself 7,000 men who have never bent the knee to Baal."

ASVBut what saith the answer of God unto him? I have left for myself seven thousand men, who have not bowed the knee to Baal.

DRABut what saith the divine answer to him? I have left me seven thousand men, that have not bowed their knees to Baal.

YLTbut what saith the divine answer to him? 'I left to Myself seven thousand men, who did not bow a knee to Baal.'

DrbyBut what says the divine answer to him? I have left to myself seven thousand men, who have not bowed knee to Baal.

RVBut what saith the answer of God unto him? I have left for myself seven thousand men, who have not bowed the knee to Baal.

WbstrBut what saith the answer of God to him? I have reserved to myself seven thousand men, who have not bowed the knee to Baal.

KJB-1769But what saith the answer of God unto him? I have reserved to myself seven thousand men, who have not bowed the knee to the image of Baal.
   (But what saith/says the answer of God unto him? I have reserved to myself seven thousand men, who have not bowed the knee to the image of Baal. )

KJB-1611[fn]But what saieth the answere of God vnto him? I haue reserued to my selfe seuen thousand men, who haue not bowed the knee to the image of Baal.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


11:4 1.Reg.19. 18.

BshpsBut what sayth the aunswere of God vnto hym? I haue reserued vnto my selfe seuen thousande men, which haue not bowed the knee to ye image of Baal.
   (But what saith/says the answer of God unto him? I have reserved unto myself seven thousand men, which have not bowed the knee to ye/you_all image of Baal.)

GnvaBut what saith the answere of God to him? I haue reserued vnto my selfe seuen thousand men, which haue not bowed the knee to Baal.
   (But what saith/says the answer of God to him? I have reserved unto myself seven thousand men, which have not bowed the knee to Baal. )

CvdlBut what sayeth the answere of God vnto him? I haue reserued vnto me seuen thousande men, which haue not bowed their knee before Baal.
   (But what sayeth the answer of God unto him? I have reserved unto me seven thousand men, which have not bowed their knee before Baal.)

TNTBut what sayth the answer of god to him agayne? I have reserved vnto me seven thousande men which have not bowed the knee to Baal.
   (But what saith/says the answer of god to him again? I have reserved unto me seven thousand men which have not bowed the knee to Baal. )

WyclBut what seith Goddis answere to hym? Y haue left to me seuene thousyndes of men, that han not bowid her knees bifore Baal.
   (But what saith/says Goddis answer to him? I have left to me seven thousands of men, that have not bowid her knees before Baal.)

LuthAber was sagt ihm die göttliche Antwort? Ich habe mir lassen überbleiben siebentausend Mann, die nicht haben ihre Kniee gebeuget vor dem Baal.
   (But what/which says him the göttliche answer? I have to_me lassen überbleiben siebentausend Mann, the not have their/her Kniee gebeuget before/in_front_of to_him Baal.)

ClVgSed quid dicit illi divinum responsum? Reliqui mihi septem millia virorum, qui non curvaverunt genua ante Baal.[fn]
   (But quid dicit illi divinum responsum? Reliqui to_me seven thousands of_men, who not/no curvaverunt genua before Baal. )


11.4 Septem millia. Per septenarium universitas, per millenarium perfectio designatur.


11.4 Septem millia. Per septenarium universitas, through millenarium perfectio designatur.

UGNTἀλλὰ τί λέγει αὐτῷ ὁ χρηματισμός? κατέλιπον ἐμαυτῷ ἑπτακισχιλίους ἄνδρας, οἵτινες οὐκ ἔκαμψαν γόνυ τῇ Βάαλ.
   (alla ti legei autōi ho ⱪraʸmatismos? katelipon emautōi heptakisⱪilious andras, hoitines ouk ekampsan gonu taʸ Baal.)

SBL-GNTἀλλὰ τί λέγει αὐτῷ ὁ χρηματισμός; Κατέλιπον ἐμαυτῷ ἑπτακισχιλίους ἄνδρας, οἵτινες οὐκ ἔκαμψαν γόνυ τῇ Βάαλ.
   (alla ti legei autōi ho ⱪraʸmatismos; Katelipon emautōi heptakisⱪilious andras, hoitines ouk ekampsan gonu taʸ Baal.)

TC-GNTἈλλὰ τί λέγει αὐτῷ ὁ χρηματισμός; Κατέλιπον ἐμαυτῷ ἑπτακισχιλίους ἄνδρας, οἵτινες οὐκ ἔκαμψαν γόνυ τῇ Βάαλ.
   (Alla ti legei autōi ho ⱪraʸmatismos; Katelipon emautōi heptakisⱪilious andras, hoitines ouk ekampsan gonu taʸ Baal. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

ἀλλὰ τί λέγει αὐτῷ ὁ χρηματισμός?

but what /is/_speaking ˱to˲_him the revelation

Paul is not asking for information, but is using the question form here to get his audience to pay attention to what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [But pay attention to what the divine response says to him!]

Note 2 topic: writing-quotations

τί λέγει αὐτῷ ὁ χρηματισμός

what /is/_speaking ˱to˲_him the revelation

Here Paul uses this question to introduce a quotation from an Old Testament book (Isaiah 65:1). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: [what does the divine response say to him in the Scriptures]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

τί λέγει & ὁ χρηματισμός?

what /is/_speaking & the revelation

Paul speaks of the divine response as if it were a person who would say something. Paul is referring to God responding. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [what does God say in response]

Note 4 topic: figures-of-speech / pastforfuture

λέγει

/is/_speaking

Here Paul uses the present tense verbs says to refer to something that happened in the past. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: [did … say]

Note 5 topic: writing-pronouns

αὐτῷ

˱to˲_him

Here, him refers to Elijah. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly, as in the UST.

Note 6 topic: translate-symaction

οὐκ ἔκαμψαν γόνυ τῇ Βάαλ

not bowed /the/_knee ¬which ˱to˲_Baal

This action was an expression of worship in this culture. If there is a gesture with similar meaning in your culture, you could consider using it here in your translation, or you could express the meaning plainly. Alternate translation: [have not worshiped Baal]

BI Rom 11:4 ©