Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) because if he didn’t spare the natural branches when they showed unbelief, then he won’t spare you either.
OET-LV For/Because if the god from_the according_to nature branches not spared, neither from_you he_will_be_sparing.
SR-GNT Εἰ γὰρ ὁ ˚Θεὸς τῶν κατὰ φύσιν κλάδων οὐκ ἐφείσατο, οὐδὲ σοῦ φείσεται. ‡
(Ei gar ho ˚Theos tōn kata fusin kladōn ouk efeisato, oude sou feisetai.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For if God did not spare of the natural branches, neither will he spare of you.
UST You should fear God because he did not show pity to the faithless Jewish people, who are like natural branches. So, he will not show pity to you non-Jewish people if you stop trusting in Jesus!
BSB For if God did not spare the natural branches, He will certainly not [fn] spare you either.
11:21 Or He will perhaps not; SBL, NE, and WH He will not
BLB For if God did not at all spare the natural branches, neither will He spare you.
AICNT for if God did not spare the natural branches, [perhaps][fn] he will not spare you either.
11:21, perhaps: 𝔓46 D(05) NA28[] BYZ TR ‖ Absent from some manuscripts. ℵ(01) A(02) B(03) C(04) SBLGNT THGNT
OEB For, if God did not spare the natural branches, neither will he spare you.
WEB for if God didn’t spare the natural branches, neither will he spare you.
NET For if God did not spare the natural branches, perhaps he will not spare you.
LSV for if God did not spare the natural branches—lest perhaps He also will not spare you.
FBV because if God didn't spare the original branches, he won't spare you either.
TCNT For if God did not spare the natural branches, [fn]perhaps he will not spare yoʋ either.
11:21 perhaps he will not spare yoʋ either ¦ neither will he spare yoʋ SBL TH WH
T4T Since God did not spare the unbelieving Jews [MET] who were like a tree’s natural branches, he will not spare any of you if you do not keep trusting in him!
LEB For if God did not spare the natural[fn] branches, neither will he spare you.[fn]
?:? Literally “according to nature”
?:? Some manuscripts have “perhaps he will not spare you either”
BBE For, if God did not have mercy on the natural branches, he will not have mercy on you.
MOF No MOF ROM book available
ASV for if God spared not the natural branches, neither will he spare thee.
DRA For if God hath not spared the natural branches, fear lest perhaps he also spare not thee.
YLT for if God the natural branches did not spare — lest perhaps He also shall not spare thee.
DBY if [fn]God indeed has not spared the natural branches; lest it might be he spare not thee either.
11.21 Elohim
RV for if God spared not the natural branches, neither will he spare thee.
WBS For if God spared not the natural branches, take heed lest he also spare not thee.
KJB For if God spared not the natural branches, take heed lest he also spare not thee.
(For if God spared not the natural branches, take heed lest he also spare not thee. )
BB For seyng that God spared not the naturall braunches take heede lest it come to passe, that he spare not thee.
(For seeing that God spared not the naturall branches take heed lest it come to passe, that he spare not thee.)
GNV For if God spared not the naturall branches, take heede, least he also spare not thee.
CB Be not thou hye mynded, but feare, seynge God hath not spared the naturall braunches, lest he also spare not the.
(Be not thou/you high mindd, but feare, seeing God hath/has not spared the naturall branches, lest he also spare not them.)
TNT seynge that God spared not the naturall braunches lest haply he also spare not the.
(seynge that God spared not the naturall branches lest happily he also spare not them. )
WYC but drede thou, for if God sparide not the kyndli braunchis, lest perauenture he spare not thee.
(but drede thou, for if God sparide not the kyndli branchis, lest perauenture he spare not thee.)
LUT Hat GOtt der natürlichen Zweige nicht verschonet, daß er vielleicht dein auch nicht verschone.
(Hat God the natürlichen Zweige not verschonet, that he vielleicht your also not verschone.)
CLV Si enim Deus naturalibus ramis non pepercit: ne forte nec tibi parcat.
(When/But_if because God naturalibus ramis not/no pepercit: ne forte but_not to_you parcat. )
UGNT εἰ γὰρ ὁ Θεὸς τῶν κατὰ φύσιν κλάδων οὐκ ἐφείσατο, οὐδὲ σοῦ φείσεται.
(ei gar ho Theos tōn kata fusin kladōn ouk efeisato, oude sou feisetai.)
SBL-GNT εἰ γὰρ ὁ θεὸς τῶν κατὰ φύσιν κλάδων οὐκ ἐφείσατο, ⸀οὐδὲ σοῦ φείσεται.
(ei gar ho theos tōn kata fusin kladōn ouk efeisato, ⸀oude sou feisetai. )
TC-GNT εἰ γὰρ ὁ Θεὸς τῶν κατὰ φύσιν κλάδων οὐκ ἐφείσατο, [fn]μήπως οὐδὲ σοῦ [fn]φείσεται.
(ei gar ho Theos tōn kata fusin kladōn ouk efeisato, maʸpōs oude sou feisetai.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
11:17-24 In Paul’s extended metaphor, God’s special olive tree refers to the people of God. The image is a natural one, because the olive tree is the most widely cultivated fruit tree in the Mediterranean basin, and it was already used as a symbol of Israel in the Old Testament (Jer 11:16; Hos 14:5-6). Paul refers to the Gentile Christians as branches from a wild olive tree because they were not originally included among the people of God.
Jews and Gentiles
One of the key themes of the New Testament is that God has incorporated Gentiles into the people of God while remaining faithful to his promises to Israel. In Romans 11:11-32, Paul describes God’s plan to save all nations in four distinct stages:
1. The Good News is proclaimed to the Jews, who respond (mostly) with unbelief. Using the metaphor of an olive tree, Paul says that “some of these branches from Abraham’s tree . . . have been broken off” (11:17). This stage was already a matter of history and personal experience for Paul—although he shared the Good News with Jews in synagogues all over the eastern Mediterranean basin, many Jews rejected the message (see Acts 13:42-49; 18:4-6; 28:23-28).
2. Many Gentiles respond to the message with faith. As the natural branches were broken off, “branches from a wild olive tree have been grafted in” (Rom 11:17). After being resisted in the synagogues, Paul and the other apostles offered salvation to the Gentiles, and many responded affirmatively (see Acts 13:48-49; 26:15-18). By the time Paul wrote Romans, the church in Rome was largely a Gentile community.
3. Many Jews respond to the Good News with faith. The natural branches are able to be “grafted in again” (Rom 11:23). Paul argues that the Jews are not “beyond recovery” and are capable of turning to Christ (11:11). Paul’s hope is that, as Gentiles enjoy the blessings of salvation, Jews would become jealous and respond to the Good News (11:11-15).
4. God pours out great blessing on the world, including the resurrection from the dead. Paul indicates that when the Jews turn to the Lord in greater numbers, it will be a tremendous blessing for the world (11:12, 15). Those who accept God’s offer of salvation—both Jew and Gentile—experience new life (see 11:15) and in the future will experience the resurrection from the dead (see 1 Cor 15:20-26). The end of history will see a great community of both Jews and Gentiles praising God for his mercy. Then all people will see and understand the great wisdom and love of God (Rom 11:33-36).
Passages for Further Study
Deut 7:7-8; 32:19-21; Isa 9:1-3; 49:6; Matt 4:15-16; 8:10-12; 15:21-28; Luke 21:20-24; Acts 2:38-39; 10:45-46; 11:12-18; 13:42-49; 18:4-6; 26:15-18; 28:23-28; Rom 1:5-6, 16-17; 2:9-10, 24-27; 3:9, 29-30; 9:25-33; 10:11-13; 11:11-36; 15:7-13, 27; 1 Cor 12:13; Gal 2:8-21; 3:8-9, 26-29; Eph 2:11-22; 3:6; Col 3:11
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
For indicates that what follows this word explains what came before it. Here, For introduces the reason why Paul wants his Gentile Christian readers to “fear,” as stated in the previous verse. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “You must fear because”
Note 2 topic: grammar-connect-condition-fact
εἰ
if
See how you translated if in 11:12.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
τῶν κατὰ φύσιν κλάδων
˱from˲_the according_to nature branches
Here,natural branches refers to the Jewish people who rejected Jesus. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “of the unbelieving Jews”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
οὐδὲ σοῦ φείσεται
neither ˱from˲_you ˱he˲_/will_be/_sparing
Paul implies that God will not spare anyone who stops trusting in Jesus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “neither will he spare you if you do not keep trusting in Jesus”
Note 5 topic: figures-of-speech / youcrowd
σοῦ
˱from˲_you
See how you translated you in 11:17–20.