Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V36

Parallel ROM 11:35

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 11:35 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)‘Who has been able to give him something,
 ⇔ so that God now needs to repay them?’

OET-LVOr who previously_given to_him, and will_be_being_repaid to_him?

SR-GNT τίς προέδωκεν αὐτῷ, καὶ ἀνταποδοθήσεται αὐτῷ;”
   ( tis proedōken autōi, kai antapodothaʸsetai autōi;”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTOr, “Who gave to him,
 ⇔  that he should be repaid by him?”

USTFurthermore, “No one could ever give God anything that would cause God to owe him something!”

BSB“Who has first given to God,
 ⇔ that God should repay him?”[fn]


11:35 Job 41:11

BLB"Or who has first given to Him, and it will be recompensed to him?"


AICNTOr who has given a gift to him that he might be repaid?[fn]


11:35, Isaiah 40:13 LXX, Job 41:11 Masoretic

OEBOr who has first given to him, so that he may claim a reward?

WEBBE“Or who has first given to him,
 ⇔ and it will be repaid to him again?”

WMBB (Same as above)

NET Or who has first given to God,
 ⇔  that God needs to repay him?

LSVOr who first gave to Him, and it will be given back to him again?

FBVWho has ever given anything to God that God would be obliged to repay?[fn]


11:35 Quoting Job 41:11.

TCNT“Or who has first given to God,
 ⇔ that he should be repaid?”

T4TAnd,
 ¶ No one has given anything to God that he did not previously receive from God!/Has anyone given anything to God that he did not previously receive from God?► [RHQ] So God is not obligated to/does not have to► pay back anything to anyone!

LEB•  and it will be paid back to him?”[fn]


11:32 A quotation from Job 41:11|link-href="None"

BBEOr who has first given to him, and it will be given back to him again?

MoffNo Moff ROM book available

Wymth"Who has first given God anything, so as to receive payment in return?"

ASVor who hath first given to him, and it shall be recompensed unto him again?

DRAOr who hath first given to him, and recompense shall be made him?

YLTor who did first give to Him, and it shall be given back to him again?

Drbyor who has first given to him, and it shall be rendered to him?

RVor who hath first given to him, and it shall be recompensed unto him again?

WbstrOr who hath first given to him, and it shall be recompensed to him again?

KJB-1769Or who hath first given to him, and it shall be recompensed unto him again?
   (Or who hath/has first given to him, and it shall be recompensed unto him again? )

KJB-1611Or who hath first giuen to him, and it shall bee recompensed vnto him againe?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsEither who hath geuen vnto hym first, & he shalbe recompensed agayne.
   (Either who hath/has given unto him first, and he shall be recompensed again.)

GnvaOr who hath giuen vnto him first, and he shalbe recompensed?
   (Or who hath/has given unto him first, and he shall be recompensed? )

CvdlOr who hath geue him ought afore hande, that he mighte be recompenced agayne?
   (Or who hath/has give him ought aforehand, that he might be recompensed again?)

TNTother who hath geven vnto him fyrst that he myght be recompensed agayne?
   (other who hath/has given unto him first that he might be recompensed again? )

Wycland it schal be quyt to hym?
   (and it shall be quyt to him?)

LuthOder wer hat ihm etwas zuvor gegeben, das ihm werde wieder vergolten?
   (Oder who has him etwas zuvor given, the him become again vergolten?)

ClVgaut quis prior dedit illi, et retribuetur ei?[fn]
   (aut who/any prior he_gave illi, and retribuetur ei? )


11.35 Aut quis prior. Etsi judicia Dei non possumus scire, saltem hoc constat quod ex sola gratia dat bona, et non ex præcedenti merito. AUG. Deus debitor factus est, non aliquid a nobis accipiendo, etc., usque ad et hoc tu fecisti qui laborantes juvisti, etc.


11.35 Aut who/any prior. Etsi yudicia of_God not/no possumus scire, saltem this constat that from sola gratia dat bona, and not/no from præcedenti merito. AUG. God debitor factus it_is, not/no aliquid from us accipiendo, etc., until to and this you fecisti who laborantes yuvisti, etc.

UGNTἢ τίς προέδωκεν αὐτῷ, καὶ ἀνταποδοθήσεται αὐτῷ?
   (aʸ tis proedōken autōi, kai antapodothaʸsetai autōi?)

SBL-GNTἢ τίς προέδωκεν αὐτῷ, καὶ ἀνταποδοθήσεται αὐτῷ;
   (aʸ tis proedōken autōi, kai antapodothaʸsetai autōi;)

TC-GNTἪ τίς προέδωκεν αὐτῷ,
 ⇔ καὶ ἀνταποδοθήσεται αὐτῷ;
   (Aʸ tis proedōken autōi,
    ⇔ kai antapodothaʸsetai autōi; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).

TTNTyndale Theme Notes:

Jews and Gentiles

One of the key themes of the New Testament is that God has incorporated Gentiles into the people of God while remaining faithful to his promises to Israel. In Romans 11:11-32, Paul describes God’s plan to save all nations in four distinct stages:

1. The Good News is proclaimed to the Jews, who respond (mostly) with unbelief. Using the metaphor of an olive tree, Paul says that “some of these branches from Abraham’s tree . . . have been broken off” (11:17). This stage was already a matter of history and personal experience for Paul—although he shared the Good News with Jews in synagogues all over the eastern Mediterranean basin, many Jews rejected the message (see Acts 13:42-49; 18:4-6; 28:23-28).

2. Many Gentiles respond to the message with faith. As the natural branches were broken off, “branches from a wild olive tree have been grafted in” (Rom 11:17). After being resisted in the synagogues, Paul and the other apostles offered salvation to the Gentiles, and many responded affirmatively (see Acts 13:48-49; 26:15-18). By the time Paul wrote Romans, the church in Rome was largely a Gentile community.

3. Many Jews respond to the Good News with faith. The natural branches are able to be “grafted in again” (Rom 11:23). Paul argues that the Jews are not “beyond recovery” and are capable of turning to Christ (11:11). Paul’s hope is that, as Gentiles enjoy the blessings of salvation, Jews would become jealous and respond to the Good News (11:11-15).

4. God pours out great blessing on the world, including the resurrection from the dead. Paul indicates that when the Jews turn to the Lord in greater numbers, it will be a tremendous blessing for the world (11:12, 15). Those who accept God’s offer of salvation—both Jew and Gentile—experience new life (see 11:15) and in the future will experience the resurrection from the dead (see 1 Cor 15:20-26). The end of history will see a great community of both Jews and Gentiles praising God for his mercy. Then all people will see and understand the great wisdom and love of God (Rom 11:33-36).

Passages for Further Study

Deut 7:7-8; 32:19-21; Isa 9:1-3; 49:6; Matt 4:15-16; 8:10-12; 15:21-28; Luke 21:20-24; Acts 2:38-39; 10:45-46; 11:12-18; 13:42-49; 18:4-6; 26:15-18; 28:23-28; Rom 1:5-6, 16-17; 2:9-10, 24-27; 3:9, 29-30; 9:25-33; 10:11-13; 11:11-36; 15:7-13, 27; 1 Cor 12:13; Gal 2:8-21; 3:8-9, 26-29; Eph 2:11-22; 3:6; Col 3:11


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

or

The word Or introduces another item. Here, Or indicates that what follows is Paul’s paraphrase of a verse in an Old Testament book (Job 41:11). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: [Or, as is written in the Scriptures]

Note 2 topic: figures-of-speech / quotemarks

τίς προέδωκεν αὐτῷ, καὶ ἀνταποδοθήσεται αὐτῷ

who previously_given ˱to˲_him and /will_be_being/_repaid ˱to˲_him

This sentence is a paraphrase of part of Job 41:11. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

τίς προέδωκεν αὐτῷ, καὶ ἀνταποδοθήσεται αὐτῷ?

who previously_given ˱to˲_him and /will_be_being/_repaid ˱to˲_him

Paul quotes Job using this question to emphasize what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [No one has ever given anything to God, that he should be repaid by him!]

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

τίς προέδωκεν αὐτῷ

who previously_given ˱to˲_him

Paul quotes Job leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: [Who gave something to him]

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

ἀνταποδοθήσεται αὐτῷ

/will_be_being/_repaid ˱to˲_him

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [God should repay him]

BI Rom 11:35 ©