Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V36
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ‘Who has been able to give him something,
⇔ so that God now needs to repay them?’
OET-LV Or who previously_given to_him, and will_be_being_repaid to_him?
SR-GNT “Ἢ τίς προέδωκεν αὐτῷ, καὶ ἀνταποδοθήσεται αὐτῷ;” ‡
(“Aʸ tis proedōken autōi, kai antapodothaʸsetai autōi;”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Or, “Who gave to him,
⇔ that he should be repaid by him?”
UST Furthermore, “No one could ever give God anything that would cause God to owe him something!”
BSB “Who has first given to God,
⇔ that God should repay him?”[fn]
11:35 Job 41:11
BLB "Or who has first given to Him, and it will be recompensed to him?"
AICNT Or who has given a gift to him that he might be repaid?[fn]
11:35, Isaiah 40:13 LXX, Job 41:11 Masoretic
OEB Or who has first given to him, so that he may claim a reward?
WEBBE “Or who has first given to him,
⇔ and it will be repaid to him again?”
WMBB (Same as above)
NET Or who has first given to God,
⇔ that God needs to repay him?
LSV Or who first gave to Him, and it will be given back to him again?
FBV Who has ever given anything to God that God would be obliged to repay?[fn]
11:35 Quoting Job 41:11.
TCNT “Or who has first given to God,
⇔ that he should be repaid?”
T4T And,
¶ ◄No one has given anything to God that he did not previously receive from God!/Has anyone given anything to God that he did not previously receive from God?► [RHQ] So God ◄is not obligated to/does not have to► pay back anything to anyone!
LEB • and it will be paid back to him?”[fn]
11:32 A quotation from Job 41:11|link-href="None"
BBE Or who has first given to him, and it will be given back to him again?
Moff No Moff ROM book available
Wymth "Who has first given God anything, so as to receive payment in return?"
ASV or who hath first given to him, and it shall be recompensed unto him again?
DRA Or who hath first given to him, and recompense shall be made him?
YLT or who did first give to Him, and it shall be given back to him again?
Drby or who has first given to him, and it shall be rendered to him?
RV or who hath first given to him, and it shall be recompensed unto him again?
Wbstr Or who hath first given to him, and it shall be recompensed to him again?
KJB-1769 Or who hath first given to him, and it shall be recompensed unto him again?
(Or who hath/has first given to him, and it shall be recompensed unto him again? )
KJB-1611 Or who hath first giuen to him, and it shall bee recompensed vnto him againe?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Either who hath geuen vnto hym first, & he shalbe recompensed agayne.
(Either who hath/has given unto him first, and he shall be recompensed again.)
Gnva Or who hath giuen vnto him first, and he shalbe recompensed?
(Or who hath/has given unto him first, and he shall be recompensed? )
Cvdl Or who hath geue him ought afore hande, that he mighte be recompenced agayne?
(Or who hath/has give him ought aforehand, that he might be recompensed again?)
TNT other who hath geven vnto him fyrst that he myght be recompensed agayne?
(other who hath/has given unto him first that he might be recompensed again? )
Wycl and it schal be quyt to hym?
(and it shall be quyt to him?)
Luth Oder wer hat ihm etwas zuvor gegeben, das ihm werde wieder vergolten?
(Oder who has him etwas zuvor given, the him become again vergolten?)
ClVg aut quis prior dedit illi, et retribuetur ei?[fn]
(aut who/any prior he_gave illi, and retribuetur ei? )
11.35 Aut quis prior. Etsi judicia Dei non possumus scire, saltem hoc constat quod ex sola gratia dat bona, et non ex præcedenti merito. AUG. Deus debitor factus est, non aliquid a nobis accipiendo, etc., usque ad et hoc tu fecisti qui laborantes juvisti, etc.
11.35 Aut who/any prior. Etsi yudicia of_God not/no possumus scire, saltem this constat that from sola gratia dat bona, and not/no from præcedenti merito. AUG. God debitor factus it_is, not/no aliquid from us accipiendo, etc., until to and this you fecisti who laborantes yuvisti, etc.
UGNT ἢ τίς προέδωκεν αὐτῷ, καὶ ἀνταποδοθήσεται αὐτῷ?
(aʸ tis proedōken autōi, kai antapodothaʸsetai autōi?)
SBL-GNT ἢ τίς προέδωκεν αὐτῷ, καὶ ἀνταποδοθήσεται αὐτῷ;
(aʸ tis proedōken autōi, kai antapodothaʸsetai autōi;)
TC-GNT Ἢ τίς προέδωκεν αὐτῷ,
⇔ καὶ ἀνταποδοθήσεται αὐτῷ;
(Aʸ tis proedōken autōi,
⇔ kai antapodothaʸsetai autōi; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
Jews and Gentiles
One of the key themes of the New Testament is that God has incorporated Gentiles into the people of God while remaining faithful to his promises to Israel. In Romans 11:11-32, Paul describes God’s plan to save all nations in four distinct stages:
1. The Good News is proclaimed to the Jews, who respond (mostly) with unbelief. Using the metaphor of an olive tree, Paul says that “some of these branches from Abraham’s tree . . . have been broken off” (11:17). This stage was already a matter of history and personal experience for Paul—although he shared the Good News with Jews in synagogues all over the eastern Mediterranean basin, many Jews rejected the message (see Acts 13:42-49; 18:4-6; 28:23-28).
2. Many Gentiles respond to the message with faith. As the natural branches were broken off, “branches from a wild olive tree have been grafted in” (Rom 11:17). After being resisted in the synagogues, Paul and the other apostles offered salvation to the Gentiles, and many responded affirmatively (see Acts 13:48-49; 26:15-18). By the time Paul wrote Romans, the church in Rome was largely a Gentile community.
3. Many Jews respond to the Good News with faith. The natural branches are able to be “grafted in again” (Rom 11:23). Paul argues that the Jews are not “beyond recovery” and are capable of turning to Christ (11:11). Paul’s hope is that, as Gentiles enjoy the blessings of salvation, Jews would become jealous and respond to the Good News (11:11-15).
4. God pours out great blessing on the world, including the resurrection from the dead. Paul indicates that when the Jews turn to the Lord in greater numbers, it will be a tremendous blessing for the world (11:12, 15). Those who accept God’s offer of salvation—both Jew and Gentile—experience new life (see 11:15) and in the future will experience the resurrection from the dead (see 1 Cor 15:20-26). The end of history will see a great community of both Jews and Gentiles praising God for his mercy. Then all people will see and understand the great wisdom and love of God (Rom 11:33-36).
Passages for Further Study
Deut 7:7-8; 32:19-21; Isa 9:1-3; 49:6; Matt 4:15-16; 8:10-12; 15:21-28; Luke 21:20-24; Acts 2:38-39; 10:45-46; 11:12-18; 13:42-49; 18:4-6; 26:15-18; 28:23-28; Rom 1:5-6, 16-17; 2:9-10, 24-27; 3:9, 29-30; 9:25-33; 10:11-13; 11:11-36; 15:7-13, 27; 1 Cor 12:13; Gal 2:8-21; 3:8-9, 26-29; Eph 2:11-22; 3:6; Col 3:11
Note 1 topic: writing-quotations
ἢ
or
The word Or introduces another item. Here, Or indicates that what follows is Paul’s paraphrase of a verse in an Old Testament book (Job 41:11). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: [Or, as is written in the Scriptures]
Note 2 topic: figures-of-speech / quotemarks
τίς προέδωκεν αὐτῷ, καὶ ἀνταποδοθήσεται αὐτῷ
who previously_given ˱to˲_him and /will_be_being/_repaid ˱to˲_him
This sentence is a paraphrase of part of Job 41:11. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
τίς προέδωκεν αὐτῷ, καὶ ἀνταποδοθήσεται αὐτῷ?
who previously_given ˱to˲_him and /will_be_being/_repaid ˱to˲_him
Paul quotes Job using this question to emphasize what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [No one has ever given anything to God, that he should be repaid by him!]
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
τίς προέδωκεν αὐτῷ
who previously_given ˱to˲_him
Paul quotes Job leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: [Who gave something to him]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀνταποδοθήσεται αὐτῷ
/will_be_being/_repaid ˱to˲_him
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [God should repay him]