Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 11 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So too also at the present time, there’s a small proportion who’ve been chosen by God’s grace.
OET-LV Therefore thus also in the present time, a_remnant according_to the_choice of_grace has_become.
SR-GNT Οὕτως οὖν καὶ ἐν τῷ νῦν καιρῷ, λεῖμμα κατʼ ἐκλογὴν χάριτος γέγονεν. ‡
(Houtōs oun kai en tōi nun kairōi, leimma katʼ eklogaʸn ⱪaritos gegonen.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT In the same way, then, at this present time also there is a remnant according to the election of grace.
UST So, similarly, at this time some faithful Israelites also remain. This is because God has graciously chosen them to remain.
BSB § In the same way, at the present time there is a remnant chosen by grace.
BLB So then also, in the present time, there has been a remnant according to the election of grace.
AICNT So too, at the present time there is a remnant according to the election of grace.
OEB And so in our own time, too, there is to be found a remnant of our nation selected by God in love.
WEBBE Even so too at this present time also there is a remnant according to the election of grace.
WMBB (Same as above)
NET So in the same way at the present time there is a remnant chosen by grace.
LSV So then also in the present time there has been a remnant according to the [divine] selection of grace;
FBV Today it's just the same: there are still some faithful people left, chosen by God's grace.
TCNT So then, in the present time also there is a remnant chosen by grace.
T4T So, similarly, there is also at this time a small group of us Jews who have become believers. God has chosen us to become believers (OR, his people) only because he acts kindly toward us, in ways that we do not deserve.
LEB So in this way also at the present time, there is a remnant selected by grace[fn].
11:5 Literally “according to selection of grace”
BBE In the same way, there are at this present time some who are marked out by the selection of grace.
Moff No Moff ROM book available
Wymth In the same way also at the present time there has come to be a remnant whom God in His grace has selected.
ASV Even so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace.
DRA Even so then at this present time also, there is a remnant saved according to the election of grace.
YLT So then also in the present time a remnant according to the choice of grace there hath been;
Drby Thus, then, in the present time also there has been a remnant according to election of grace.
RV Even so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace.
Wbstr Even so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace.
KJB-1769 Even so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace.
KJB-1611 Euen so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Euen so at this tyme, there is a remnaunt, according to the election of grace.
(Even so at this time, there is a remnaunt, according to the election of grace.)
Gnva Euen so then at this present time is there a remnant according to the election of grace.
(Even so then at this present time is there a remnant according to the election of grace. )
Cvdl Eue so goeth it now at this tyme also wt this remnaunt after ye eleccion of grace.
(Eue so goeth/goes it now at this time also with this remnaunt after ye/you_all eleccion of grace.)
TNT Even so at this tyme ys ther a remmaunt lefte thorow the eleccion of grace.
(Even so at this time is there a remmaunt left through the eleccion of grace. )
Wycl So therfor also in this tyme, the relifs ben maad saaf, bi the chesyng of the grace of God.
(So therefore also in this time, the relifs been made safe, by the chesyng of the grace of God.)
Luth Also gehet‘s auch jetzt zu dieser Zeit mit diesen Überbliebenen nach der Wahl der Gnaden.
(So gehet‘s also jetzt to dieser time with this Überbliebenen after the/of_the Wahl the/of_the Gnaden.)
ClVg Sic ergo et in hoc tempore reliquiæ secundum electionem gratiæ salvæ factæ sunt.[fn]
(So therefore and in this tempore reliquiæ after/second electionem gratiæ salvæ factæ are. )
11.5 Sic ergo. Quasi dicat: Tunc erant multi etsi nesciret Elias. Ergo sic, id est ita latenter; vel sic, id est per eamdem gratiam.
11.5 So ergo. Quasi let_him_say: Tunc they_were multi etsi nesciret Elias. Ergo sic, id it_is ita latenter; or sic, id it_is through eamdem gratiam.
UGNT οὕτως οὖν καὶ ἐν τῷ νῦν καιρῷ, λῖμμα κατ’ ἐκλογὴν χάριτος γέγονεν.
(houtōs oun kai en tōi nun kairōi, limma kat’ eklogaʸn ⱪaritos gegonen.)
SBL-GNT οὕτως οὖν καὶ ἐν τῷ νῦν καιρῷ λεῖμμα κατʼ ἐκλογὴν χάριτος γέγονεν·
(houtōs oun kai en tōi nun kairōi leimma katʼ eklogaʸn ⱪaritos gegonen;)
TC-GNT Οὕτως οὖν καὶ ἐν τῷ νῦν καιρῷ [fn]λεῖμμα κατ᾽ ἐκλογὴν χάριτος γέγονεν.
(Houtōs oun kai en tōi nun kairōi leimma kat eklogaʸn ⱪaritos gegonen. )
11:5 λειμμα ¦ λιμμα WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).
11:5 a few of the people of Israel (literally a remnant): Paul returns to the Old Testament concept of the remnant that he used in 9:27-29. This solid core of godly Israelites represents God’s pledge of his continuing faithfulness to his promises and to his people.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
οὕτως οὖν
thus therefore
The word then indicates that what follows is a result. Here, then introduces the logical conclusion to what Paul has stated about Elijah in the previous two verses. Use a natural way in your language for indicating result. Alternate translation: [As a result, in the same way]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
λῖμμα & ἐκλογὴν χάριτος
(Some words not found in SR-GNT: οὕτως οὖν καὶ ἐν τῷ νῦν καιρῷ λεῖμμα κατʼ ἐκλογὴν χάριτος γέγονεν)
See how you translated remnant in 9:27, election in 9:11, and grace in 4:16.
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
ἐκλογὴν χάριτος
/the/_choice ˱of˲_grace
Paul is using the possessive form to describe election that is characterized by grace. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [the gracious election]