Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36

Parallel ROM 11:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 11:15 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Because if their rejection of the messiah meant that the rest of the world would be reconciled, what else could their acceptance bring other than coming back to life from the dead.OET logo mark

OET-LVFor/Because if the rejection of_them is reconciliation of_the_world, what is the acceptance except not/lest life from the_dead?
OET logo mark

SR-GNTΕἰ γὰρ ἀποβολὴ αὐτῶν καταλλαγὴ κόσμου, τίς πρόσλημψις εἰ μὴ ζωὴ ἐκ νεκρῶν;
   (Ei gar haʸ apobolaʸ autōn katallagaʸ kosmou, tis haʸ proslaʸmpsis ei maʸ zōaʸ ek nekrōn;)

Key: light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor if their rejection is reconciliation of the world, what is their acceptance if not life from dead ones?

USTIndeed, God is reconciling with people in the world as a result of him rejecting the Jewish people. So, when God accepts the Jewish people, it will result in God making alive those who are dead.

BSBFor if their rejection [is the] reconciliation of [the] world, what [will their] acceptance [be] but life from [the] dead?

MSB (Same as BSB above)

BLBFor if their rejection is the reconciliation of the world, what will their acceptance be if not life out from the dead?


AICNTFor if their rejection means the reconciliation of the world, what will their acceptance be but life from the dead?

OEBFor, if their being cast aside has meant the reconciliation of the world, what will their reception mean, but life from the dead?

WEBBEFor if the rejection of them is the reconciling of the world, what would their acceptance be, but life from the dead?

WMBB (Same as above)

NETFor if their rejection is the reconciliation of the world, what will their acceptance be but life from the dead?

LSVfor if the casting away of them [is] a reconciliation of the world, what the reception—if not life out of the dead?

FBVIf the result of God's rejection of them is that the world becomes God's friends, the result of God's acceptance of them would be like the dead coming back to life!

TCNTFor if their rejection means reconciliation for the world, what will their acceptance mean but life from the dead?

T4TGod has rejected most of my fellow Jews because they refused to believe, with the result that he reconciled many other people in the world [MTY] to himself. But he will accept my fellow Jews again when they trust in Christ! And this is what the result will be./do you know what the result will be?► [RHQ] It will be as though God is making them alive again after they have been dead!

LEBFor if their rejection means the reconciliation of the world, what will their acceptance mean except life from the dead?

BBEFor, if by their putting away, the rest of men have been made friends with God, what will their coming back again be, but life from the dead?

MoffFor if their exclusion means that the world is reconciled to God, what will their admission mean? Why, it will be life from the dead!

WymthFor if their having been cast aside has carried with it the reconciliation of the world, what will their being accepted again be but Life out of death?

ASVFor if the casting away of them is the reconciling of the world, what shall the receiving of them be, but life from the dead?

DRAFor if the loss of them be the reconciliation of the world, what shall the receiving of them be, but life from the dead?

YLTfor if the casting away of them [is] a reconciliation of the world, what the reception — if not life out of the dead?

DrbyFor if their casting away [be the] world's reconciliation, what [their] reception but life from among [the] dead?

RVFor if the casting away of them is the reconciling of the world, what shall the receiving of them be, but life from the dead?

SLTFor if their rejection the reconciliation of the world, what the reception, but life from the dead?

WbstrFor if the rejection of them be the reconciling of the world, what shall the receiving of them be , but life from the dead?

KJB-1769For if the casting away of them be the reconciling of the world, what shall the receiving of them be, but life from the dead?

KJB-1611For if the casting away of them be the reconciling of the world: what shal the receiuing of them be, but life from the dead?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

BshpsFor yf the castyng away of them, be the reconcilyng of the worlde: what shall the receauyng of them be, but lyfe from the dead?
   (For if the casting/throwing away of them, be the reconciling of the world: what shall the receauing of them be, but life from the dead?)

GnvaFor if the casting away of them be the reconciling of the world, what shall the receiuing be, but life from the dead?
   (For if the casting away of them be the reconciling of the world, what shall the receiving be, but life from the dead? )

CvdlFor yf the losse of them by the recocylinge of the worlde, what were that els, then as yf life were taken of the deed?
   (For if the losse of them by the recocylinge of the world, what were that else, then as if life were taken of the deed?)

TNTFor yf the castynge awaye of them be the reconcylynge of the worlde: what shall the receavynge of them be but lyfe agayne from deeth?
   (For if the casting/throwing away of them be the reconcyling of the world: what shall the receaving of them be but life again from death? )

WyclFor if the loss of hem is the recouncelyng of the world, what is the takyng vp, but lijf of deede men?
   (For if the loss of hem is the recounceling of the world, what is the taking up, but life of deed men?)

LuthDenn so ihr Verlust der Welt Versöhnung ist, was wäre das anders, denn das Leben von den Toten nehmen?
   (Because so you(pl)/their/her Verlust the/of_the world reconciliation is, what/which were the different, because/than the life from the killing(n) take?)

ClVgSi enim amissio eorum, reconciliatio est mundi: quæ assumptio, nisi vita ex mortuis?
   (When/But_if because amissio their, reconciliatio it_is world: which assumptio, except life from dead? )

UGNTεἰ γὰρ ἡ ἀποβολὴ αὐτῶν καταλλαγὴ κόσμου, τίς ἡ πρόσλημψις εἰ μὴ ζωὴ ἐκ νεκρῶν?
   (ei gar haʸ apobolaʸ autōn katallagaʸ kosmou, tis haʸ proslaʸmpsis ei maʸ zōaʸ ek nekrōn?)

SBL-GNTεἰ γὰρ ἡ ἀποβολὴ αὐτῶν καταλλαγὴ κόσμου, τίς ἡ πρόσλημψις εἰ μὴ ζωὴ ἐκ νεκρῶν;
   (ei gar haʸ apobolaʸ autōn katallagaʸ kosmou, tis haʸ proslaʸmpsis ei maʸ zōaʸ ek nekrōn;)

RP-GNTΕἰ γὰρ ἡ ἀποβολὴ αὐτῶν καταλλαγὴ κόσμου, τίς ἡ πρόσληψις, εἰ μὴ ζωὴ ἐκ νεκρῶν;
   (Ei gar haʸ apobolaʸ autōn katallagaʸ kosmou, tis haʸ proslaʸpsis, ei maʸ zōaʸ ek nekrōn;)

TC-GNTΕἰ γὰρ ἡ ἀποβολὴ αὐτῶν καταλλαγὴ κόσμου, τίς ἡ [fn]πρόσληψις, εἰ μὴ ζωὴ ἐκ νεκρῶν;
   (Ei gar haʸ apobolaʸ autōn katallagaʸ kosmou, tis haʸ proslaʸpsis, ei maʸ zōaʸ ek nekrōn; )


11:15 προσληψις ¦ προσλημψις CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:15 The context emphasizes God’s role in hardening many Jews (11:7-10), so the phrase their rejection likely means God’s rejection of the unbelieving Jews.
• Their acceptance then refers to God’s acceptance of Jews into his Kingdom (see also 14:3 and 15:7).
• While the phrase life for those who were dead could refer to the new spiritual life that comes to the Jews as a result of their conversion to Christ (see 6:13), the language more naturally suggests the physical resurrection from the dead that occurs when Christ returns in glory (see, e.g., 1 Thes 4:13-18).

TTNTyndale Theme Notes:

Jews and Gentiles

One of the key themes of the New Testament is that God has incorporated Gentiles into the people of God while remaining faithful to his promises to Israel. In Romans 11:11-32, Paul describes God’s plan to save all nations in four distinct stages:

1. The Good News is proclaimed to the Jews, who respond (mostly) with unbelief. Using the metaphor of an olive tree, Paul says that “some of these branches from Abraham’s tree . . . have been broken off” (11:17). This stage was already a matter of history and personal experience for Paul—although he shared the Good News with Jews in synagogues all over the eastern Mediterranean basin, many Jews rejected the message (see Acts 13:42-49; 18:4-6; 28:23-28).

2. Many Gentiles respond to the message with faith. As the natural branches were broken off, “branches from a wild olive tree have been grafted in” (Rom 11:17). After being resisted in the synagogues, Paul and the other apostles offered salvation to the Gentiles, and many responded affirmatively (see Acts 13:48-49; 26:15-18). By the time Paul wrote Romans, the church in Rome was largely a Gentile community.

3. Many Jews respond to the Good News with faith. The natural branches are able to be “grafted in again” (Rom 11:23). Paul argues that the Jews are not “beyond recovery” and are capable of turning to Christ (11:11). Paul’s hope is that, as Gentiles enjoy the blessings of salvation, Jews would become jealous and respond to the Good News (11:11-15).

4. God pours out great blessing on the world, including the resurrection from the dead. Paul indicates that when the Jews turn to the Lord in greater numbers, it will be a tremendous blessing for the world (11:12, 15). Those who accept God’s offer of salvation—both Jew and Gentile—experience new life (see 11:15) and in the future will experience the resurrection from the dead (see 1 Cor 15:20-26). The end of history will see a great community of both Jews and Gentiles praising God for his mercy. Then all people will see and understand the great wisdom and love of God (Rom 11:33-36).

Passages for Further Study

Deut 7:7-8; 32:19-21; Isa 9:1-3; 49:6; Matt 4:15-16; 8:10-12; 15:21-28; Luke 21:20-24; Acts 2:38-39; 10:45-46; 11:12-18; 13:42-49; 18:4-6; 26:15-18; 28:23-28; Rom 1:5-6, 16-17; 2:9-10, 24-27; 3:9, 29-30; 9:25-33; 10:11-13; 11:11-36; 15:7-13, 27; 1 Cor 12:13; Gal 2:8-21; 3:8-9, 26-29; Eph 2:11-22; 3:6; Col 3:11


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 11:11–24: Do not be arrogant toward Jews who do not believe in Jesus

In this section, Paul asked his readers if God has rejected the Jews forever. He answered his own question, indicating that God has not. At that time many Jews rejected Jesus as the Christ/Messiah. As a result, God made the message about Jesus known to people who were not Jews. But God will one day include the Jews and save them through Jesus too.

Paul then spoke directly to the believers who were not Jews. He said that he boasted about his ministry to the non-Jews so as to make the Jews jealous of the results of his ministry among the Gentiles. Then maybe some would be curious and begin believing in Jesus. When God accepts their faith in Jesus, it will be like they rose from the dead.

Paul then used some metaphors to illustrate his point that God has not rejected forever the Jews who, at that time, did not believe in Jesus as the Christ. He showed that if some Jews were holy, then all were, in the same way that a part of a batch of dough represents the whole batch. And the branches of a tree that is holy are themselves holy, even if they have been broken off to allow branches from a different tree to be joined into the trunk. He used the picture of the branches of that different tree to represent the believers who were not Jews.

He reminded the believers who were not Jews of God’s kindness toward them. He told them to always be mindful of that kindness rather than being proud of themselves. He warned them that God is able to do to them as he did to the Jews who do not believe in Jesus, if they became proud of themselves.

Here are other possible headings for this section:

Do not look down on Jews who have not accepted Jesus as the Christ

Many Gentiles believing in Jesus will make the Jews want that blessing too

11:15a

For if their rejection is the reconciliation of the world,

For: Here this word introduces an explanation of 11:13–14.Schreiner (page 596).

if: Here the word if introduces a situation that is true. If this first part is true, that supports the second part (acceptance of the Jews would mean life from the dead (11:15c)) to also be true.

In some languages, using an if-clause would have a different meaning. If that is true in your language, translate the correct meaning. For example:

if it is true that their rejection means the reconciliation of the world, and it is true,

their rejection means the reconciliation of the world, so

See how you translated this kind of if in 3:5 or 11:12.

their rejection: This phrase could mean “someone has rejected them” or “they have rejected someone or something.” Many English versions, like the BSB here, translate in a way that allows for either interpretation. If you can translate in a way that allows both interpretations, you may want to do so.

A few English versions choose “someone has rejected them.” For example:

they were rejected (GNT)

God turned away from the Jews (NCV)

Many scholars support this interpretation. If you must choose, you may want to follow this interpretation.

is: There is no verb in the Greek here. Usually, “be/is” is implied. Here “their trespass” leads to “riches for the world.” So some English versions add a verb like “means” (as in the ESV). You may be able to translate this as you did in 11:12.

reconciliation: This word refers to causing two people or two groups of people, who have been enemies, to be at peace with one another. Jesus, by his death and resurrection, has made a way for people to be reconciled to God. Some languages use a phrase for this meaning. For example:

he made peace

he brought us back to be God’s friends

See how you translated this word in 5:11.

the world: This phrase implies that reconciliation with God is available to all people, and in particular to the people who are not Jews.See Moo (page 693). It does not imply that all people will be reconciled with God. People must believe in Jesus to be reconciled in this way.

In some languages a literal translation would refer only to the physical world. If that is true in your language, you may want to:

11:15b–c

what will their acceptance be but life from the dead?: Here the word but introduces the answer to the question what will their acceptance be? In many languages the answer will need to be separated from the question. For example:

what will their acceptance be? It can only be life from the dead for them.

what will their acceptance be? It will be that they will gain life from the dead.

This is a rhetorical question. In some languages people will see this as a real question. If that is true in your language, translate it as a statement. For example:

their acceptance will be this: life from the dead.

11:15b

what will their acceptance be

acceptance: If you translated “their rejection” in 11:15a as someone rejecting them, then this word would refer to that same someone accepting them back into a relationship with him. Scholars generally see that here it is God who accepts them.

be: There is no verb in the Greek here. Usually, “be/is” is implied. Here “their trespass” leads to “riches for the world.” So some English versions add a verb like “mean” (as in the ESV). You may be able to translate this as you did in 11:15a.

11:15c

but life from the dead?

life from the dead: This phrase refers to life after the resurrection of the dead. It implies that God’s promises apply to the Jews when they believe in Jesus. Here are other ways to translate this phrase:

bring them life after death (NCV)

they will receive the thing for being taken from death and given lifeYongkom Back Translation, by this author, unpublished manuscript, Papua New Guinea.

The dead [ones] will get life!Barok Back Translation, unpublished manuscript, Papua New Guinea.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

(Some words not found in SR-GNT: εἰ Γάρ ἡ ἀποβολή αὐτῶν καταλλαγή κόσμου τίς ἡ πρόσλημψις εἰ μή ζωή ἐκ νεκρῶν)

For indicates that what follows this word explains what came before it. Here, For indicates that what follows explains what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [In fact,]

Note 2 topic: grammar-connect-condition-fact

εἰ

if

See how you translated if in [11:12](../11/12.md).

Note 3 topic: writing-pronouns

αὐτῶν & ἡ πρόσλημψις

˱of˲_them_‹is› & the acceptance

In this verse their refers to Jews who do not believe in Jesus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [the unbelieving Jews’ … the Jewish people’s acceptance]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἡ ἀποβολὴ αὐτῶν & ἡ πρόσλημψις & ζωὴ

the the (Some words not found in SR-GNT: εἰ Γάρ ἡ ἀποβολή αὐτῶν καταλλαγή κόσμου τίς ἡ πρόσλημψις εἰ μή ζωή ἐκ νεκρῶν)

If your language does not use abstract nouns for the ideas of rejection, acceptance, and life, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [them rejecting … them being accepted … to become alive]

Note 5 topic: grammar-connect-logic-result

καταλλαγὴ κόσμου

(Some words not found in SR-GNT: εἰ Γάρ ἡ ἀποβολή αὐτῶν καταλλαγή κόσμου τίς ἡ πρόσλημψις εἰ μή ζωή ἐκ νεκρῶν)

Here, is indicates that the phrase that follows is the result of their rejection. Use a natural way in your language for indicating result. Alternate translation: [led to reconciliation of the world]

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

καταλλαγὴ

(Some words not found in SR-GNT: εἰ Γάρ ἡ ἀποβολή αὐτῶν καταλλαγή κόσμου τίς ἡ πρόσλημψις εἰ μή ζωή ἐκ νεκρῶν)

See how you translated reconciliation in [5:11](../05/11.md).

Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy

κόσμου

˱of˲_˓the˒_world

See how you translated world in [11:12](../11/12.md).

Note 8 topic: figures-of-speech / rquestion

τίς ἡ πρόσλημψις εἰ μὴ ζωὴ ἐκ νεκρῶν?

what_‹is› the acceptance except (Some words not found in SR-GNT: εἰ Γάρ ἡ ἀποβολή αὐτῶν καταλλαγή κόσμου τίς ἡ πρόσλημψις εἰ μή ζωή ἐκ νεκρῶν)

Paul is not asking for information, but is using the question form here to emphasize how wonderful it will be when God accepts the Jews. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [their acceptance is certainly life from dead ones!]

Note 9 topic: grammar-connect-logic-result

τίς ἡ πρόσλημψις

what_‹is› the acceptance

Here, is indicates that the phrase that follows is the result of their acceptance. Use a natural way in your language for indicating result. Alternate translation: [what would their acceptance lead to if not life from the dead]

Note 10 topic: figures-of-speech / metaphor

ζωὴ ἐκ νεκρῶν

(Some words not found in SR-GNT: εἰ Γάρ ἡ ἀποβολή αὐτῶν καταλλαγή κόσμου τίς ἡ πρόσλημψις εἰ μή ζωή ἐκ νεκρῶν)

This phrase could refer to: (1) the final resurrection of all Christians that will take place after the whole Jewish remnant has believed in Jesus. Elsewhere in this letter, Paul uses a similar phrase to refer to Jesus’ resurrection. Alternate translation: [bringing the dead back to life] (2) the Jewish remnant changing from being spiritually dead to being spiritually alive. Alternate translation: [eternally alive from being eternally dead]

Note 11 topic: figures-of-speech / idiom

ἐκ νεκρῶν

from ˓the˒_dead

See how you translated a similar phrase in [4:24](../04/24.md).

BI Rom 11:15 ©