Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So now I ask: didn’t they stumble so that they would fall? May it never be. But because of their disobedience, salvation came to non-Jews in order to make Jews envious.![]()
OET-LV Therefore I_am_asking not they_stumbled, in_order_that they_may_fall?
Never it_might_become.
But in_the of_them transgression, the salvation is to_the pagans, in_order that to_make_jealous them.
![]()
SR-GNT Λέγω οὖν μὴ ἔπταισαν, ἵνα πέσωσιν; Μὴ γένοιτο! Ἀλλὰ τῷ αὐτῶν παραπτώματι, ἡ σωτηρία τοῖς ἔθνεσιν, εἰς τὸ παραζηλῶσαι αὐτούς. ‡
(Legō oun maʸ eptaisan, hina pesōsin; Maʸ genoito! Alla tōi autōn paraptōmati, haʸ sōtaʸria tois ethnesin, eis to parazaʸlōsai autous.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT ¶ I say then, “They did not stumble so that they might fall, did they?” May it never be! Instead, by their transgression, this salvation is to the Gentiles, in order to provoke them to jealousy.
UST Since these things are true, this is what I say, “The Jewish people were certainly not offended in order that God would completely reject them!” Of course not! Rather, God saves non-Jewish people because the Jewish people disobeyed him. This happened in order for God to make the Jewish people envious of non-Jewish people who know him.
BSB I ask then, did they stumble so as to fall beyond recovery?[fn] Certainly not! However, because of their trespass, salvation [has come] to the Gentiles to make [Israel] jealous.
11:11 Or did they stumble so as to lose their share? Literally did they stumble that they might fall?
MSB (Same as BSB above including footnotes)
BLB I ask then, did they stumble that they might fall? Never may it be! But in their trespass is salvation to the Gentiles, so as to provoke them to jealousy.
AICNT I say then, have they stumbled so as to fall? By no means! But by their transgression, salvation has come to the Gentiles, to provoke them to jealousy.
OEB I ask then – “Was their stumbling to result in their fall?” Heaven forbid! On the contrary, through their falling away salvation has reached the Gentiles, to stir the rivalry of Israel.
WEBBE I ask then, did they stumble that they might fall? May it never be! But by their fall salvation has come to the Gentiles, to provoke them to jealousy.
WMBB (Same as above)
NET I ask then, they did not stumble into an irrevocable fall, did they? Absolutely not! But by their transgression salvation has come to the Gentiles, to make Israel jealous.
LSV I say then, did they stumble that they might fall? Let it not be! But by their fall the salvation [is] to the nations, to arouse them to jealousy;
FBV So am I saying that they stumbled and consequently failed completely? Not at all! But as a result of their mistakes, salvation came to other nations, to “make them jealous.”
TCNT I ask then, did the Israelites stumble so as to fall? Certainly not! Rather, by their trespass salvation has come to the Gentiles, to provoke Israel to jealousy.
T4T Perhaps someone will ask, “When the Jews sinned by not believing in Christ, did it result in their separating themselves from God permanently?” Then I would reply, No, they have certainly not separated themselves from God permanently! What is happening is that because they sinned, God is saving non-Jews in order to cause the Jews to envy the way he blesses non-Jews and so ask Christ to save them.
LEB ¶ I say then, they did not stumble so that they fell, did they?[fn] May it never be! But by their trespass, salvation has come to the Gentiles, in order to provoke them to jealousy.[fn]
11:11 *The negative construction in Greek anticipates a negative answer here
11:11 *The words “to jealousy” are not in the Greek text, but are supplied for clarity
BBE So I say, Were their steps made hard in order that they might have a fall? In no way: but by their fall salvation has come to the Gentiles, so that they might be moved to envy.
Moff Then, I ask, have they stumbled to their ruin? Never! The truth is, that by their lapse salvation has passed to the Gentiles, so as to make them jealous.
Wymth I ask, however, "Have they stumbled so as to be finally ruined?" No, indeed; but by their lapse salvation has come to the Gentiles in order to arouse the jealousy of the descendants of Israel;
ASV I say then, Did they stumble that they might fall? God forbid: but by their fall salvation is come unto the Gentiles, to provoke them to jealousy.
DRA I say then, have they so stumbled, that they should fall? God forbid. But by their offence, salvation is come to the Gentiles, that they may be emulous of them.
YLT I say, then, Did they stumble that they might fall? let it not be! but by their fall the salvation [is] to the nations, to arouse them to jealousy;
Drby I say then, Have they stumbled in order that they might fall? Far be the thought: but by their fall [there is] salvation to the nations to provoke them to jealousy.
RV I say then, Did they stumble that they might fall? God forbid: but by their fall salvation is come unto the Gentiles, for to provoke them to jealousy.
SLT I say then, Did they stumble that they might fall? It may not be: but by their fall salvation to the nations, to make them jealous.
Wbstr I say then, Have they stumbled that they should fall? By no means: but rather through their fall salvation is come to the Gentiles, to provoke them to jealousy.
KJB-1769 I say then, Have they stumbled that they should fall? God forbid: but rather through their fall salvation is come unto the Gentiles, for to provoke them to jealousy.
KJB-1611 I say then; Haue they stumbled that they should fall? God forbid. But rather through their fall, saluation is come vnto the Gentiles, for to prouoke them to ielousie.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps I say then, haue they therfore stumbled, that they shoulde fall? God forbyd: but through their fall, saluation is come vnto the gentiles, for to prouoke them withall.
(I say then, have they therefore stumbled, that they should fall? God forbyd: but through their fall, salvation is come unto the gentiles, for to provoke them also/fully.)
Gnva I demaund then, Haue they stumbled, that they should fall? God forbid: but through their fall, saluation commeth vnto the Gentiles, to prouoke them to follow them.
(I demand then, Have they stumbled, that they should fall? God forbid: but through their fall, salvation cometh/comes unto the Gentiles, to provoke them to follow them. )
Cvdl I saye then: Haue they therfore stombled, yt they shulde cleane fall to naughte? God forbyd: but thorow their fall is saluacion happened vnto ye Heythen, that he mighte prouoke them to be zelous after them.
(I say then: Have they therefore stombled, it they should clean fall to naught/nothinge? God forbyd: but through their fall is salvation happened unto ye/you_all Heathen, that he might provoke them to be zealous after them.)
TNT I saye then: Have they therfore stombled that they shulde but faule only? God forbyd: but thorowe their faule is salvacion happened vnto the gentyls for to provoke the with all.
(I say then: Have they therefore stombled that they should but fall only? God forbyd: but through their fall is salvacion happened unto the gentiles for to provoke the with all. )
Wycl Therfor Y seie, Whether thei offendiden so, that thei schulden falle doun? God forbede. But bi the gilt of hem helthe is maad to hethene men, that thei sue hem.
(Therefore I say, Whether they offendiden so, that they should fall doun? God forbede. But by the gilt of hem health is made to heathen men, that they sue hem.)
Luth So sage ich nun: Sind sie darum angelaufen, daß sie fallen sollten? Das sei ferne! Sondern aus ihrem Fall ist den Heiden das Heil widerfahren, auf daß sie denen nacheifern sollten.
(So said I nun: Are they/she/them therefore angelaufen, that they/she/them fall/drop should? The be distant! Sondern out_of their Fall is the heathens the salvation happen, on/in/to that they/she/them those aftereifern should.)
ClVg Dico ergo: Numquid sic offenderunt ut caderent? Absit. Sed illorum delicto, salus est gentibus ut illos æmulentur.[fn]
(Sayo therefore: Is_it so offenderunt as caderent? Absit. But of_them I_sin, health/safety it_is nations as those æmulentur. )
11.11 Dico ergo, Nunquid. Quia dico excæcatos auctoritate prophetarum, putatis quod irrecuperabiliter et sine utilitate ceciderunt? quasi dicat, non. Sed casus eorum prodest, et possunt restitui, ne quis eos despiciat. Nunquid sic offenderunt, ut caderent? AUG. Hoc non ideo dicit quia non ceciderunt, etc., usque ad sed magis caveant ne dum superbiunt, cadant. Salus. Dum divisi per mundum in testimonium sunt non fictas de Christo esse prophetias. Ut illos æmulentur. Potest sic accipi: ut Judæi imitentur gentiles in bono. Hoc sæpe factum est, et plenius fiet in fine sæculi, quando Judæi Christianos sequentur in fine Christi. Tunc enim manus Moysi revocabitur in sinum, tunc Moyses noster revertetur ad matrem et ad fratres. Potest etiam intelligi, ut gentes Judæos æmulentur, id est credant, sicut et ipsi credebant. Velut gentes Dei æmulatione circa opera Judæorum mala moveantur.
11.11 Sayo therefore, Nunquid. Because I_mean/say excæcatos by_authority of_the_prophets, you_think that irrecuperabiliter and without usefulness they_fell? as_if let_him_say, non. But casus their benefit, and they_can restitui, not who/any them let_him_look_down. Nunquid so offenderunt, as caderent? AUG. This not/no therefore/for_that_reason he_says because not/no they_fell, etc., until to but more caveant not while proudunt, let_them_fall. Health/Safety. While divided through the_world in/into/on testimony are not/no fictas from/about to_Christ/Messiah to_be prophecys. As those æmulentur. Can so be_accepted: as Jews imitentur Gentiles in/into/on good. This often done it_is, and more_fully will_be_done in/into/on fine of_the_world/of_the_ages, when Jews Christianos sequentur in/into/on fine Christi. Then because hands of_Moses rewill_be_called in/into/on pocket, then Moses our will_return to mother and to brothers. Can also to_be_understood, as people/nations Yudahos æmulentur, that it_is credant, like and themselves they_believed. Like/As people/nations of_God competition/rivalryne around/about works Yudahorum evil moveantur.
UGNT λέγω οὖν, μὴ ἔπταισαν ἵνα πέσωσιν? μὴ γένοιτο! ἀλλὰ τῷ αὐτῶν παραπτώματι, ἡ σωτηρία τοῖς ἔθνεσιν, εἰς τὸ παραζηλῶσαι αὐτούς.
(legō oun, maʸ eptaisan hina pesōsin? maʸ genoito! alla tōi autōn paraptōmati, haʸ sōtaʸria tois ethnesin, eis to parazaʸlōsai autous.)
SBL-GNT Λέγω οὖν, μὴ ἔπταισαν ἵνα πέσωσιν; μὴ γένοιτο· ἀλλὰ τῷ αὐτῶν παραπτώματι ἡ σωτηρία τοῖς ἔθνεσιν, εἰς τὸ παραζηλῶσαι αὐτούς.
(Legō oun, maʸ eptaisan hina pesōsin; maʸ genoito; alla tōi autōn paraptōmati haʸ sōtaʸria tois ethnesin, eis to parazaʸlōsai autous.)
RP-GNT Λέγω οὖν, μὴ ἔπταισαν ἵνα πέσωσιν; Μὴ γένοιτο· ἀλλὰ τῷ αὐτῶν παραπτώματι ἡ σωτηρία τοῖς ἔθνεσιν, εἰς τὸ παραζηλῶσαι αὐτούς.
(Legō oun, maʸ eptaisan hina pesōsin; Maʸ genoito; alla tōi autōn paraptōmati haʸ sōtaʸria tois ethnesin, eis to parazaʸlōsai autous.)
TC-GNT Λέγω οὖν, μὴ ἔπταισαν ἵνα πέσωσι; Μὴ γένοιτο· ἀλλὰ τῷ αὐτῶν παραπτώματι ἡ σωτηρία τοῖς ἔθνεσιν, εἰς τὸ παραζηλῶσαι αὐτούς.
(Legō oun, maʸ eptaisan hina pesōsi; Maʸ genoito; alla tōi autōn paraptōmati haʸ sōtaʸria tois ethnesin, eis to parazaʸlōsai autous. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
11:11 so God made salvation available to the Gentiles: The offer of salvation to the Gentiles is the purpose, not just the result, of Israel’s disobedience. Paul emphasizes that God had the salvation of Gentiles in view all along, and, ultimately, the salvation of many Jews as well.
• he wanted his own people to become jealous: The theme of jealousy comes from Deut 32:21, which Paul quoted in Rom 10:19. The sight of Gentiles enjoying the blessings of salvation that God had promised to Israel would spur Jews to desire salvation so they could participate in those blessings as well.
Jews and Gentiles
One of the key themes of the New Testament is that God has incorporated Gentiles into the people of God while remaining faithful to his promises to Israel. In Romans 11:11-32, Paul describes God’s plan to save all nations in four distinct stages:
1. The Good News is proclaimed to the Jews, who respond (mostly) with unbelief. Using the metaphor of an olive tree, Paul says that “some of these branches from Abraham’s tree . . . have been broken off” (11:17). This stage was already a matter of history and personal experience for Paul—although he shared the Good News with Jews in synagogues all over the eastern Mediterranean basin, many Jews rejected the message (see Acts 13:42-49; 18:4-6; 28:23-28).
2. Many Gentiles respond to the message with faith. As the natural branches were broken off, “branches from a wild olive tree have been grafted in” (Rom 11:17). After being resisted in the synagogues, Paul and the other apostles offered salvation to the Gentiles, and many responded affirmatively (see Acts 13:48-49; 26:15-18). By the time Paul wrote Romans, the church in Rome was largely a Gentile community.
3. Many Jews respond to the Good News with faith. The natural branches are able to be “grafted in again” (Rom 11:23). Paul argues that the Jews are not “beyond recovery” and are capable of turning to Christ (11:11). Paul’s hope is that, as Gentiles enjoy the blessings of salvation, Jews would become jealous and respond to the Good News (11:11-15).
4. God pours out great blessing on the world, including the resurrection from the dead. Paul indicates that when the Jews turn to the Lord in greater numbers, it will be a tremendous blessing for the world (11:12, 15). Those who accept God’s offer of salvation—both Jew and Gentile—experience new life (see 11:15) and in the future will experience the resurrection from the dead (see 1 Cor 15:20-26). The end of history will see a great community of both Jews and Gentiles praising God for his mercy. Then all people will see and understand the great wisdom and love of God (Rom 11:33-36).
Passages for Further Study
Deut 7:7-8; 32:19-21; Isa 9:1-3; 49:6; Matt 4:15-16; 8:10-12; 15:21-28; Luke 21:20-24; Acts 2:38-39; 10:45-46; 11:12-18; 13:42-49; 18:4-6; 26:15-18; 28:23-28; Rom 1:5-6, 16-17; 2:9-10, 24-27; 3:9, 29-30; 9:25-33; 10:11-13; 11:11-36; 15:7-13, 27; 1 Cor 12:13; Gal 2:8-21; 3:8-9, 26-29; Eph 2:11-22; 3:6; Col 3:11
In this section, Paul asked his readers if God has rejected the Jews forever. He answered his own question, indicating that God has not. At that time many Jews rejected Jesus as the Christ/Messiah. As a result, God made the message about Jesus known to people who were not Jews. But God will one day include the Jews and save them through Jesus too.
Paul then spoke directly to the believers who were not Jews. He said that he boasted about his ministry to the non-Jews so as to make the Jews jealous of the results of his ministry among the Gentiles. Then maybe some would be curious and begin believing in Jesus. When God accepts their faith in Jesus, it will be like they rose from the dead.
Paul then used some metaphors to illustrate his point that God has not rejected forever the Jews who, at that time, did not believe in Jesus as the Christ. He showed that if some Jews were holy, then all were, in the same way that a part of a batch of dough represents the whole batch. And the branches of a tree that is holy are themselves holy, even if they have been broken off to allow branches from a different tree to be joined into the trunk. He used the picture of the branches of that different tree to represent the believers who were not Jews.
He reminded the believers who were not Jews of God’s kindness toward them. He told them to always be mindful of that kindness rather than being proud of themselves. He warned them that God is able to do to them as he did to the Jews who do not believe in Jesus, if they became proud of themselves.
Here are other possible headings for this section:
Do not look down on Jews who have not accepted Jesus as the Christ
Many Gentiles believing in Jesus will make the Jews want that blessing too
I ask then, did they stumble so as to fall beyond recovery?
¶ Therefore, I ask you(plur), have they have stumbled and fallen so as to not rise again?
¶ So then, I ask this: Those Jews have stumbled badly by not believing in Jesus, so will they fall completely and be abandoned by God?
I ask then: Here the word then means “therefore.”
did they stumble so as to fall beyond recovery?: This is a rhetorical question that Paul himself answered in 11:11b. Translate it as a question.
stumble…fall: These two clauses are figures of speech. Here stumble refers to having difficulty believing that Jesus is the Christ, and fall refers to the consequences of destruction as a result of the Jews rejecting Jesus as the Christ.
In many languages the meaning here will be clear. But in some languages a literal translation would have a different meaning. If that is true in your language, you may want to:
Translate literally and explain the meaning in a footnote. Here is an example footnote:
This indicates that the Jews sinned when they rejected Jesus but God has not abandoned them.
Explain the meaning in your translation. For example:
did they stumble in sin so as to fall away completely from God’s promises
did they fall in sin so as to be unable to stand again and God accept them
so as to: Here this introduces the result. It is not purpose here.For example, Morris (page 406) says, “obviously it was not their purpose that they would fall.”
Certainly not!
Certainly not!
No indeed!
Certainly not!: The Greek is literally “May it not be.” It indicates a very strong “no.” They did not fall. See how you translated this phrase in 3:4 or 11:1.
However, because of their trespass, salvation has come to the Gentiles
Instead, they sinned, and so God has begun saving Gentiles
They stumbled, but their sin of rejecting Jesus has caused the message of salvation to come to the non-Jews,
However: The Greek word here is often translated “but.” Here it indicates contrast to the implied statement “they stumbled.” It does not contrast to “By no means.” In some languages what contrasts in 11:11c must be made clear. For example:
They stumbled but
because of their trespass: Here the word trespass refers to doing something wrong or bad against God.BDAG (page 770), sense b.β. Here are other ways to translate this word:
they sinned (GNT)
their failure (NJB)
It is implied here that the Jews trespassed by rejecting Jesus as the Christ/Messiah. In some languages a literal translation would refer to any trespass. If that is true in your language, you may want to:
Translate literally and explain the meaning in a footnote. Here is an example footnote:
This refers to the Jews rejecting Jesus as their Messiah.
Explain in your translation. For example:
their trespass against God
their sin of rejecting Jesus
salvation has come to the Gentiles: There is no verb in the Greek. The BSB and many English versions have added the words has come to make the English natural. Here are other ways to translate this clause:
their failure has brought salvation for the gentiles (NJB)
so God made salvation available to the Gentiles (NLT)
salvation: This word refers to being rescued from something harmful or dangerous. In Scripture it generally refers to rescue from God’s anger at the final judgment. Here are other ways to translate this word:
to save (GNT)
to save/rescue people from his anger
See how you translated salvation in 1:16 or “saved” in 10:10.
Gentiles: This word refers to people who are not Jews. See how you translated this word in 1:5 or 9:30.
to make Israel jealous.
and will make the Jews envious.
so that they will be jealous of that.
to make Israel jealous: This is a purpose for salvation coming to the Gentiles. Here are other ways to translate this clause:
in order to stir them to envy (NJB)
to make Israel envious (NIV)
Israel: The Greek is literally “them.” It continues to refer to the Jews who do not believe in Jesus.
jealous: Here this word refers to being resentful of what someone else has. It implies here that the Jews resent that Gentiles have attained the kingdom of God. Here are other ways to translate this word:
envious (NIV)
they indeed also want to be savedKankanaey Back Translation on TW.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
λέγω οὖν
˱I˲_˓am˒_asking (Some words not found in SR-GNT: λέγω Οὖν μή ἔπταισαν ἵνα πέσωσιν Μή γένοιτο Ἀλλά τῷ αὐτῶν παραπτώματι ἡ σωτηρία τοῖς ἔθνεσιν εἰς τό παραζηλῶσαι αὐτούς)
See how you translated this phrase in [11:1](../11/01.md).
Note 2 topic: writing-pronouns
μὴ ἔπταισαν & πέσωσιν & αὐτῶν & αὐτούς
(Some words not found in SR-GNT: λέγω Οὖν μή ἔπταισαν ἵνα πέσωσιν Μή γένοιτο Ἀλλά τῷ αὐτῶν παραπτώματι ἡ σωτηρία τοῖς ἔθνεσιν εἰς τό παραζηλῶσαι αὐτούς)
In this verse the pronouns they, their, and them refer to the Jewish people. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [The Jewish people did not stumble … they might fall, did they … the Jewish people’s … the Jews]
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
μὴ ἔπταισαν ἵνα πέσωσιν?
(Some words not found in SR-GNT: λέγω Οὖν μή ἔπταισαν ἵνα πέσωσιν Μή γένοιτο Ἀλλά τῷ αὐτῶν παραπτώματι ἡ σωτηρία τοῖς ἔθνεσιν εἰς τό παραζηλῶσαι αὐτούς)
Paul is not asking for information, but is using a rhetorical question here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as statements or exclamations and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [Surely they did not stumble so that they might fall!]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
μὴ ἔπταισαν
(Some words not found in SR-GNT: λέγω Οὖν μή ἔπταισαν ἵνα πέσωσιν Μή γένοιτο Ἀλλά τῷ αὐτῶν παραπτώματι ἡ σωτηρία τοῖς ἔθνεσιν εἰς τό παραζηλῶσαι αὐτούς)
See how you translated “stumbled” in [9:32](../09/32.md).
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
πέσωσιν
˱they˲_˓may˒_fall
Here, fall refers to being completely rejected by God forever. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [they might be eternally rejected]
Note 6 topic: figures-of-speech / exclamations
μὴ γένοιτο!
(Some words not found in SR-GNT: λέγω Οὖν μή ἔπταισαν ἵνα πέσωσιν Μή γένοιτο Ἀλλά τῷ αὐτῶν παραπτώματι ἡ σωτηρία τοῖς ἔθνεσιν εἰς τό παραζηλῶσαι αὐτούς)
See how you translated this expression in [3:4](../03/04.md) and [6:2](../06/02.md).
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῷ αὐτῶν παραπτώματι, ἡ σωτηρία & τὸ παραζηλῶσαι αὐτούς
˱in˲_the ˱of˲_them transgression ¬the salvation_‹is› & (Some words not found in SR-GNT: λέγω Οὖν μή ἔπταισαν ἵνα πέσωσιν Μή γένοιτο Ἀλλά τῷ αὐτῶν παραπτώματι ἡ σωτηρία τοῖς ἔθνεσιν εἰς τό παραζηλῶσαι αὐτούς)
See how you translated transgression in [4:15](../04/15.md), salvation in [1:16](../01/16.md), and jealousy in [10:19](../10/19.md).
παραζηλῶσαι αὐτούς
˓to˒_make_jealous them
See how you translated the similar phrase in [10:19](../10/19.md).