Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Ah, but then you’ll say, ‘Branches were broken off so that we could be grafted in.’
OET-LV Therefore you_will_be_saying:
/Were/_broken_off branches, in_order_that I may_be_engrafted.
SR-GNT Ἐρεῖς οὖν, “Ἐξεκλάσθησαν κλάδοι, ἵνα ἐγὼ ἐγκεντρισθῶ.” ‡
(Ereis oun, “Exeklasthaʸsan kladoi, hina egō egkentristhō.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT You will say then, “Branches were broken off so that I myself might be grafted in.”
UST So then, you might say, “God removed some of the Jewish people from his people, as a farmer breaks unfruitful branches off of a tree. God did this in order that he could join me to his people, as a farmer grafts a branch into a tree.”
BSB § You will say then, “Branches were broken off so that I could be grafted in.”
BLB You will say, then, "Branches were broken off, that I might be grafted in."
AICNT You will say then, Branches were broken off so that I might be grafted in.
OEB But branches, you will say, were broken off, so that I might be grafted in.
WEBBE You will say then, “Branches were broken off, that I might be grafted in.”
WMBB (Same as above)
NET Then you will say, “The branches were broken off so that I could be grafted in.”
LSV You will say, then, “The branches were broken off, that I might be grafted in”; right!
FBV You could make the claim, “Branches were broken off so I could be grafted in.”
TCNT Yoʋ will say then, “Branches were broken off so that I could be grafted in.”
T4T If one of you then says, “God rejected the Jews [MET] like branches [MET] that are broken {that people broke} off a tree and rejected, in order that he might accept us non-Jews, as branches [MET] of a tree are grafted in {as people graft in branches of a tree},”
LEB Then you will say, “Branches were broken off in order that I could be grafted in.”
BBE You will say, Branches were broken off so that I might be put in.
Moff No Moff ROM book available
Wymth "Branches have been lopped off," you will say, "for the sake of my being grafted in."
ASV Thou wilt say then, Branches were broken off, that I might be grafted in.
DRA Thou wilt say then: The branches were broken off, that I might be grafted in.
YLT Thou wilt say, then, 'The branches were broken off, that I might be graffed in;' right!
Drby Thou wilt say then, The branches have been broken out in order that I might be grafted in.
RV Thou wilt say then, Branches were broken off, that I might be grafted in.
Wbstr Thou wilt say then, The branches were broken off, that I might be ingrafted.
KJB-1769 Thou wilt say then, The branches were broken off, that I might be graffed in.
(Thou wilt/will say then, The branches were broken off, that I might be graffed in. )
KJB-1611 Thou wilt say then, The branches were broken off, that I might bee graffed in.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Thou wylt say then, the braunches are broken of, that I might be graft in.
(Thou wilt/will say then, the branches are broken of, that I might be graft in.)
Gnva Thou wilt say then, The branches are broken off, that I might be graft in.
(Thou wilt/will say then, The branches are broken off, that I might be graft in. )
Cvdl Thou wilt saye then: the braunches are broke of, that I mighte be grafted in.
(Thou wilt/will say then: the branches are broke of, that I might be grafted in.)
TNT Thou wilt saye then: the brauches are broken of that I myght be grafte in.
(Thou wilt/will say then: the brauches are broken of that I might be grafte in. )
Wycl Therfor thou seist, The braunchis ben brokun, that Y be graffid in.
(Therefore thou/you sayest, The branchis been brokun, that I be graffid in.)
Luth So sprichst du: Die Zweige sind zerbrochen, daß ich hineingepfropfet würde.
(So sprichst du: The Zweige are zerbrochen, that I hineingepfropfet würde.)
ClVg Dices ergo: Fracti sunt rami ut ego inserar.[fn]
(Dices ergo: Fracti are rami as I inserar. )
11.19 Dicis ergo fracti. Quasi dicat: si non contra stantes, tamen contra eos licet gloriari, qui causa insertionis meæ repulsi sunt; quod removet Apostolus, ita: Bene dicis, quia verum est quod fracti sunt propter incredulitatem; tu stas fide, id est non merito tuo, sed gratia Dei; et ideo noli superbire, ne et tu frangaris per superbiam, ut illi per incredulitatem. Non es stabilis, si per quos stas destruis. Facile decipitur, qui alienis malis gaudet.
11.19 Dicis therefore fracti. Quasi let_him_say: when/but_if not/no on_the_contrary stantes, tamen on_the_contrary them licet gloriari, who causa insertionis my repulsi sunt; that removet Apostolus, ita: Bene dicis, because verum it_is that fracti are propter incredulitatem; you stas fide, id it_is not/no merito tuo, but gratia of_God; and ideo noli superbire, not and you frangaris through superbiam, as illi through incredulitatem. Non you_are stabilis, when/but_if through which stas destruis. Facile decipitur, who alienis malis gaudet.
UGNT ἐρεῖς οὖν, ἐξεκλάσθησαν κλάδοι, ἵνα ἐγὼ ἐνκεντρισθῶ.
(ereis oun, exeklasthaʸsan kladoi, hina egō enkentristhō.)
SBL-GNT ἐρεῖς οὖν· Ἐξεκλάσθησαν κλάδοι ἵνα ἐγὼ ἐγκεντρισθῶ.
(ereis oun; Exeklasthaʸsan kladoi hina egō egkentristhō.)
TC-GNT Ἐρεῖς οὖν, Ἐξεκλάσθησαν [fn]κλάδοι, ἵνα ἐγὼ [fn]ἐγκεντρισθῶ.
(Ereis oun, Exeklasthaʸsan kladoi, hina egō egkentristhō. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
11:17-24 In Paul’s extended metaphor, God’s special olive tree refers to the people of God. The image is a natural one, because the olive tree is the most widely cultivated fruit tree in the Mediterranean basin, and it was already used as a symbol of Israel in the Old Testament (Jer 11:16; Hos 14:5-6). Paul refers to the Gentile Christians as branches from a wild olive tree because they were not originally included among the people of God.
Jews and Gentiles
One of the key themes of the New Testament is that God has incorporated Gentiles into the people of God while remaining faithful to his promises to Israel. In Romans 11:11-32, Paul describes God’s plan to save all nations in four distinct stages:
1. The Good News is proclaimed to the Jews, who respond (mostly) with unbelief. Using the metaphor of an olive tree, Paul says that “some of these branches from Abraham’s tree . . . have been broken off” (11:17). This stage was already a matter of history and personal experience for Paul—although he shared the Good News with Jews in synagogues all over the eastern Mediterranean basin, many Jews rejected the message (see Acts 13:42-49; 18:4-6; 28:23-28).
2. Many Gentiles respond to the message with faith. As the natural branches were broken off, “branches from a wild olive tree have been grafted in” (Rom 11:17). After being resisted in the synagogues, Paul and the other apostles offered salvation to the Gentiles, and many responded affirmatively (see Acts 13:48-49; 26:15-18). By the time Paul wrote Romans, the church in Rome was largely a Gentile community.
3. Many Jews respond to the Good News with faith. The natural branches are able to be “grafted in again” (Rom 11:23). Paul argues that the Jews are not “beyond recovery” and are capable of turning to Christ (11:11). Paul’s hope is that, as Gentiles enjoy the blessings of salvation, Jews would become jealous and respond to the Good News (11:11-15).
4. God pours out great blessing on the world, including the resurrection from the dead. Paul indicates that when the Jews turn to the Lord in greater numbers, it will be a tremendous blessing for the world (11:12, 15). Those who accept God’s offer of salvation—both Jew and Gentile—experience new life (see 11:15) and in the future will experience the resurrection from the dead (see 1 Cor 15:20-26). The end of history will see a great community of both Jews and Gentiles praising God for his mercy. Then all people will see and understand the great wisdom and love of God (Rom 11:33-36).
Passages for Further Study
Deut 7:7-8; 32:19-21; Isa 9:1-3; 49:6; Matt 4:15-16; 8:10-12; 15:21-28; Luke 21:20-24; Acts 2:38-39; 10:45-46; 11:12-18; 13:42-49; 18:4-6; 26:15-18; 28:23-28; Rom 1:5-6, 16-17; 2:9-10, 24-27; 3:9, 29-30; 9:25-33; 10:11-13; 11:11-36; 15:7-13, 27; 1 Cor 12:13; Gal 2:8-21; 3:8-9, 26-29; Eph 2:11-22; 3:6; Col 3:11
Note 1 topic: figures-of-speech / youcrowd
ἐρεῖς
˱you˲_/will_be/_saying
See how you translated you in the previous two verses.
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
οὖν
therefore
Here, then indicates that what follows is a response to what Paul said in the previous verse. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “as a result” or “in response to this”
Note 3 topic: figures-of-speech / quotemarks
ἐξεκλάσθησαν κλάδοι, ἵνα ἐγὼ ἐνκεντρισθῶ
/were/_broken_off branches in_order_that I (Some words not found in SR-GNT: ἐρεῖς οὖν ἐξεκλάσθησαν κλάδοι ἵνα ἐγὼ ἐγκεντρισθῶ)
In this sentence Paul is speaking as if he were a non-Jewish Christian arguing against Paul. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
Note 4 topic: figures-of-speech / exmetaphor
ἐξεκλάσθησαν κλάδοι & ἐγὼ ἐνκεντρισθῶ
/were/_broken_off branches & I (Some words not found in SR-GNT: ἐρεῖς οὖν ἐξεκλάσθησαν κλάδοι ἵνα ἐγὼ ἐγκεντρισθῶ)
See how you translated branches, broken off, and grafted in in 11:17.
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐξεκλάσθησαν κλάδοι & ἐγὼ ἐνκεντρισθῶ
/were/_broken_off branches & I (Some words not found in SR-GNT: ἐρεῖς οὖν ἐξεκλάσθησαν κλάδοι ἵνα ἐγὼ ἐγκεντρισθῶ)
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. See how you translated similar phrases in 11:17. Alternate translation: “God broke branches off … God might graft me in”
Note 6 topic: grammar-connect-logic-goal
ἵνα
in_order_that
Here, so that introduces a purpose clause. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “for the purpose that”