Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Well you’re right. They were broken off because of their unbelief, and it’s true that you’re there because of your faith. But don’t get a big head—maintain your reverence for God,
OET-LV Rightly, by_their unbelief they_were_broken_off, but you the by_faith have_stood.
Not high be_thinking, but be_fearing.
SR-GNT Καλῶς, τῇ ἀπιστίᾳ ἐξεκλάσθησαν, σὺ δὲ τῇ πίστει ἕστηκας. Μὴ ὑψηλὰ φρόνει, ἀλλὰ φοβοῦ. ‡
(Kalōs, taʸ apistia exeklasthaʸsan, su de taʸ pistei hestaʸkas. Maʸ hupsaʸla fronei, alla fobou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT That is true. They were broken off in unbelief, but you yourself stand firm in faith. Do not think arrogant things, but fear!
UST I would reply by saying that what you said is correct. God removed some of the Jewish people from being his people, as a farmer breaks off unfruitful branches because they were unfaithful. However, you non-Jewish people who trust in Jesus remain part of God‘s people by trusting in him. Do not arrogantly think that you are better than unbelieving Jewish people! Rather, fear God!
BSB That is correct: They were broken off because of unbelief, but you stand by faith. Do not be arrogant, but be afraid.
BLB Rightly so: They were broken off by the unbelief, but you stand by faith. Do not be high minded, but be afraid.
AICNT That is true. They were broken off because of their unbelief, but you stand by faith. Do not be arrogant, but fear;
OEB True, it was because of their want of faith that they were broken off, and it is because of your faith that you are standing. Do not think too highly of yourself, but beware.
WEBBE True; by their unbelief they were broken off, and you stand by your faith. Don’t be conceited, but fear;
WMBB (Same as above)
NET Granted! They were broken off because of their unbelief, but you stand by faith. Do not be arrogant, but fear!
LSV By unbelief they were broken off, and you have stood by faith; do not be high-minded, but be fearing;
FBV All well and good—but they were broken off because of their failure to trust in God, and you stay there because you trust in God. So don't think highly of yourselves, but be respectful,
TCNT Right! They were broken off because of unbelief, but yoʋ stand because of faith. So do not be arrogant, but be afraid.
T4T I would reply that this is true. However, it is because the Jews did not believe in Christ that they were rejected [MET] {that God rejected [MET] them}. As for you, it is only because you believe in Christ that God has accepted you! So do not any of you become proud, but instead beware of what could happen to you
LEB Well said! They were broken off because of unbelief, but you stand firm because of faith. Do not think arrogant thoughts, but be afraid.
BBE Truly, because they had no faith they were broken off, and you have your place by reason of your faith. Do not be lifted up in pride, but have fear;
Moff No Moff ROM book available
Wymth This is true; yet it was their unbelief that cut them off, and you only stand through your faith.
ASV Well; by their unbelief they were broken off, and thou standest by thy faith. Be not highminded, but fear:
DRA Well: because of unbelief they were broken off. But thou standest by faith: be not highminded, but fear.
YLT by unbelief they were broken off, and thou hast stood by faith; be not high-minded, but be fearing;
Drby Right: they have been broken out through unbelief, and thou standest through faith. Be not high-minded, but fear:
RV Well; by their unbelief they were broken off, and thou standest by thy faith. Be not highminded, but fear:
Wbstr Well; because of unbelief they were broken off, and thou standest by faith. Be not high-minded, but fear:
KJB-1769 Well; because of unbelief they were broken off, and thou standest by faith. Be not highminded, but fear:
(Well; because of unbelief they were broken off, and thou/you standest by faith. Be not highminded, but fear: )
KJB-1611 Well: because of vnbeliefe they were broken off, and thou standest by fayth. Be not high minded, but feare.
(Well: because of unbelief they were broken off, and thou/you standest by faith. Be not high minded, but feare.)
Bshps Well: because of vnbeliefe, they were broken of, and thou stodest stedfast in fayth. Be not hye mynded, but feare.
(Well: because of unbelief, they were broken of, and thou/you stoodst stedfast in faith. Be not high mindd, but feare.)
Gnva Well: through vnbeliefe they are broken off, and thou standest by faith: bee not hie minded, but feare.
(Well: through unbelief they are broken off, and thou/you standest by faith: be not high minded, but feare. )
Cvdl Thou sayest well. They are broken of because off their vnbeleue, but thou stondest thorow beleue
(Thou sayest well. They are broken of because off their unbelief, but thou/you stondest through believe)
TNT Thou sayest well: because of vnbeleve they are broken of and thou stondest stedfast in fayth. Be not hye mynded but feare
(Thou sayest well: because of unbeleve they are broken of and thou/you stondest stedfast in faith. Be not high mindd but fear )
Wycl Wel, for vnbileue the braunchis ben brokun; but thou stondist bi feith. Nyle thou sauere hiye thing,
(Well, for unbelief the branchis been brokun; but thou/you stondist by faith. Nyle thou/you sauere hiye thing,)
Luth Ist wohl geredet. Sie sind zerbrochen um ihres Unglaubens willen; du stehest aber durch den Glauben. Sei nicht stolz, sondern fürchte dich.
(Is probably geredet. They/She are zerbrochen around/by/for ihres Unbelieves willen; you stehest but through the faith. Be not stolz, rather fear dich.)
ClVg Bene: propter incredulitatem fracti sunt. Tu autem fide stas: noli altum sapere, sed time.[fn]
(Bene: propter incredulitatem fracti are. Tu however fide stas: noli altum sapere, but time. )
11.20 Fide stas. Dei est beneficium quod tu stas, non tuum meritum. Sed time. Ne tantæ gratiæ beneficium amittas, et in supplicium incidas. Castus enim timor est cum cavet anima ne Deus illam desertus deserat.
11.20 Fide stas. of_God it_is beneficium that you stas, not/no your meritum. But time. Ne tantæ gratiæ beneficium amittas, and in supplicium incidas. Castus because timor it_is when/with cavet anima not God illam desertus deserat.
UGNT καλῶς, τῇ ἀπιστίᾳ ἐξεκλάσθησαν, σὺ δὲ τῇ πίστει ἕστηκας. μὴ ὑψηλὰ φρόνει, ἀλλὰ φοβοῦ.
(kalōs, taʸ apistia exeklasthaʸsan, su de taʸ pistei hestaʸkas. maʸ hupsaʸla fronei, alla fobou.)
SBL-GNT καλῶς· τῇ ἀπιστίᾳ ἐξεκλάσθησαν, σὺ δὲ τῇ πίστει ἕστηκας. μὴ ⸂ὑψηλὰ φρόνει⸃, ἀλλὰ φοβοῦ·
(kalōs; taʸ apistia exeklasthaʸsan, su de taʸ pistei hestaʸkas. maʸ ⸂hupsaʸla fronei⸃, alla fobou;)
TC-GNT Καλῶς· τῇ ἀπιστίᾳ ἐξεκλάσθησαν, σὺ δὲ τῇ πίστει ἕστηκας. Μὴ [fn]ὑψηλοφρόνει, ἀλλὰ φοβοῦ·
(Kalōs; taʸ apistia exeklasthaʸsan, su de taʸ pistei hestaʸkas. Maʸ hupsaʸlofronei, alla fobou; )
11:20 υψηλοφρονει ¦ υψηλα φρονει CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
11:20 fear what could happen: In Scripture, fear often means a reverential awe of God that includes the recognition that we must one day stand before him in judgment (see 2 Cor 5:11; 7:1, 11, 15; Phil 2:12; Col 3:22).
Jews and Gentiles
One of the key themes of the New Testament is that God has incorporated Gentiles into the people of God while remaining faithful to his promises to Israel. In Romans 11:11-32, Paul describes God’s plan to save all nations in four distinct stages:
1. The Good News is proclaimed to the Jews, who respond (mostly) with unbelief. Using the metaphor of an olive tree, Paul says that “some of these branches from Abraham’s tree . . . have been broken off” (11:17). This stage was already a matter of history and personal experience for Paul—although he shared the Good News with Jews in synagogues all over the eastern Mediterranean basin, many Jews rejected the message (see Acts 13:42-49; 18:4-6; 28:23-28).
2. Many Gentiles respond to the message with faith. As the natural branches were broken off, “branches from a wild olive tree have been grafted in” (Rom 11:17). After being resisted in the synagogues, Paul and the other apostles offered salvation to the Gentiles, and many responded affirmatively (see Acts 13:48-49; 26:15-18). By the time Paul wrote Romans, the church in Rome was largely a Gentile community.
3. Many Jews respond to the Good News with faith. The natural branches are able to be “grafted in again” (Rom 11:23). Paul argues that the Jews are not “beyond recovery” and are capable of turning to Christ (11:11). Paul’s hope is that, as Gentiles enjoy the blessings of salvation, Jews would become jealous and respond to the Good News (11:11-15).
4. God pours out great blessing on the world, including the resurrection from the dead. Paul indicates that when the Jews turn to the Lord in greater numbers, it will be a tremendous blessing for the world (11:12, 15). Those who accept God’s offer of salvation—both Jew and Gentile—experience new life (see 11:15) and in the future will experience the resurrection from the dead (see 1 Cor 15:20-26). The end of history will see a great community of both Jews and Gentiles praising God for his mercy. Then all people will see and understand the great wisdom and love of God (Rom 11:33-36).
Passages for Further Study
Deut 7:7-8; 32:19-21; Isa 9:1-3; 49:6; Matt 4:15-16; 8:10-12; 15:21-28; Luke 21:20-24; Acts 2:38-39; 10:45-46; 11:12-18; 13:42-49; 18:4-6; 26:15-18; 28:23-28; Rom 1:5-6, 16-17; 2:9-10, 24-27; 3:9, 29-30; 9:25-33; 10:11-13; 11:11-36; 15:7-13, 27; 1 Cor 12:13; Gal 2:8-21; 3:8-9, 26-29; Eph 2:11-22; 3:6; Col 3:11
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
καλῶς
rightly
This sentence introduces Paul’s response to the statement in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [I would respond by saying that what you said is true]
Note 2 topic: writing-pronouns
τῇ ἀπιστίᾳ ἐξεκλάσθησαν
˱by˲_their unbelief ˱they˲_/were/_broken_off
They and their in this verse refer to the Jewish people who do not believe in Jesus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [The unbelieving Jews were broken off in unbelief]
Note 3 topic: figures-of-speech / exmetaphor
ἐξεκλάσθησαν
˱they˲_/were/_broken_off
See how you translated were broken off in 11:17.
Note 4 topic: grammar-connect-logic-result
τῇ ἀπιστίᾳ
˱by˲_their unbelief
This phrase indicates the reason why the unbelieving Jews were broken off. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: [due to unbelief]
Note 5 topic: figures-of-speech / youcrowd
σὺ & ἕστηκας &
you & /have/_stood &
See how you translated you in the previous three verses.
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
σὺ & ἕστηκας
you & /have/_stood
Paul speaks of Gentile believers remaining part of God’s people as if they were standing firm. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [you yourself remain among God’s people]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
τῇ πίστει
˱by˲_their ¬the ˱by˲_faith
The phrase in faith could indicate: (1) the means by which Gentile believers should stand firm. Alternate translation: [by means of faith] (2) the reason why Gentile believers should stand firm. Alternate translation: [because of faith]
Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῇ πίστει
˱by˲_their ¬the ˱by˲_faith
See how you translated faith in 1:5.
Note 9 topic: figures-of-speech / explicit
ὑψηλὰ
high
Here, arrogant things refers to the arrogant thoughts that a Gentile Christian might have against the Jews. Specifically, they might think that they are better than Jews who are not Christian, as indicated by the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [arrogantly against unbelieving Jews]
Note 10 topic: figures-of-speech / ellipsis
φοβοῦ
/be/_fearing
Paul is leaving out a word that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply this word from the next verse, as in the UST.