Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36

Parallel ROM 11:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 11:18 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)then don’t brag that you’re better than the branches. If you must boast, remember that you’re not supporting the root, but the root is supporting you.

OET-LVnot be_boasting over_the branches.
But if you_are_boasting, not you the root are_bearing, but the root is_bearing you.

SR-GNTμὴ κατακαυχῶ τῶν κλάδων. Εἰ δὲ κατακαυχᾶσαι, οὐ σὺ τὴν ῥίζαν βαστάζεις, ἀλλʼ ῥίζα σέ.
   (maʸ katakauⱪō tōn kladōn. Ei de katakauⱪasai, ou su taʸn ɽizan bastazeis, allʼ haʸ ɽiza se.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTdo not boast over the branches. But if you boast, you yourself do not support the root, but the root, you.

USTTherefore, you non-Jewish people who trust in Jesus must not boast against the Jewish people whom God removed, even though they are like broken off branches! If you do boast, you must realize that you indeed do not sustain the Jewish people. Rather, they sustain you, as the root sustains the branches!

BSBdo not boast over those branches. If you do, remember this: You do not support the root, but the root supports you.

BLBdo not boast over the branches. And if you boast against them, you do not support the root, but the root you.


AICNTdo not boast over the branches. But if you do boast, remember it is not you who support the root, but the root that supports you.

OEBYet do not exult over the other branches. But, if you do exult over them, remember that you do not support the root, but that the root supports you.

WEBBEdon’t boast over the branches. But if you boast, remember that it is not you who support the root, but the root supports you.

WMBB (Same as above)

MSG(16-18)Behind and underneath all this there is a holy, God-planted, God-tended root. If the primary root of the tree is holy, there’s bound to be some holy fruit. Some of the tree’s branches were pruned and you wild olive shoots were grafted in. Yet the fact that you are now fed by that rich and holy root gives you no cause to gloat over the pruned branches. Remember, you aren’t feeding the root; the root is feeding you.

NETdo not boast over the branches. But if you boast, remember that you do not support the root, but the root supports you.

LSVdo not boast against the branches; and if you boast, you do not bear the root, but the root you!

FBVthen you shouldn't look down on the other branches. If you're tempted to boast, remember it's not you who are supporting the roots, but the roots that are supporting you.

TCNTdo not boast against the branches. But if yoʋ do boast against them, remember that yoʋ do not sustain the root, but the root sustains yoʋ.

T4THowever, you non-Jews must not despise the Jews whom God rejected [MET], who are like the branches that were broken off from the tree If any of you wants to boast about having received blessings from God, remember this: Branches do not nourish the roots. Instead the roots nourish the branches [MET]. Similarly, you are blessed by God because of what you have received from the Jews! It is not what the Jews have received from you that blesses them [MET]!

LEBdo not boast against the branches. But if you boast against them, you do not support the root, but the root supports you.

BBEDo not be uplifted in pride over the branches: because it is not you who are the support of the root, but it is by the root that you are supported.

MoffNo Moff ROM book available

Wymthbeware of glorying over the natural branches. Or if you are so glorying, do not forget that it is not you who uphold the root: the root upholds you.

ASVglory not over the branches: but if thou gloriest, it is not thou that bearest the root, but the root thee.

DRABoast not against the branches. But if thou boast, thou bearest not the root, but the root thee.

YLTdo not boast against the branches; and if thou dost boast, thou dost not bear the root, but the root thee!

Drbyboast not against the branches; but if thou boast, [it is] not thou bearest the root, but the root thee.

RVglory not over the branches: but if thou gloriest, it is not thou that bearest the root, but the root thee.

WbstrBoast not against the branches. But if thou boastest, thou bearest not the root, but the root thee.

KJB-1769Boast not against the branches. But if thou boast, thou bearest not the root, but the root thee.
   (Boast not against the branches. But if thou/you boast, thou/you bearest not the root, but the root thee/you. )

KJB-1611Boast not against the branches: but if thou boast, thou bearest not the root, but the root thee.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsBoast not thy selfe agaynst the braunches. For yf thou boast thy selfe, thou bearest not the roote, but the roote thee.
   (Boast not thyself/yourself against the branches. For if thou/you boast thyself/yourself, thou/you bearest not the root, but the root thee/you.)

GnvaBoast not thy selfe against the branches: and if thou boast thy selfe, thou bearest not the roote, but the roote thee.
   (Boast not thyself/yourself against the branches: and if thou/you boast thyself/yourself, thou/you bearest not the root, but the root thee/you. )

Cvdlboost not thy selfe agaynst the braunches. Yf thou boost thy selfe agaynst them, then bearest not thou the rote, but the rote beareth the.
   (boost not thyself/yourself against the branches. If thou/you boost thyself/yourself against them, then bearest not thou/you the root, but the root beareth them.)

TNTbost not thy selfe agaynst the brauches. For yf thou bost thy selfe remember that thou bearest not the rote but the rote the.
   (bost not thyself/yourself against the brauches. For if thou/you bost thyself/yourself remember that thou/you bearest not the root but the root them. )

Wyclnyle thou haue glorie ayens the braunchis. For if thou gloriest, thou berist not the roote, but the roote thee.
   (nyle thou/you have glory against the branchis. For if thou/you gloryst, thou/you berist not the root, but the root thee/you.)

Luthso rühme dich nicht wider die Zweige. Rühmest du dich aber wider sie, so sollst du wissen, daß du die Wurzel nicht trägest, sondern die Wurzel träget dich.
   (so rühme you/yourself not against the Zweige. Rühmest you you/yourself but against sie, so should you wissen, that you the root not trägest, rather the root träget dich.)

ClVgnoli gloriari adversus ramos. Quod si gloriaris: non tu radicem portas, sed radix te.[fn]
   (noli gloriari adversus ramos. That when/but_if gloriaris: not/no you radicem portas, but root you(sg). )


11.18 Noli gloriari, etc. ANSELM. Gentes jam in Christum credentes erigebant se contra Judæos, quia crucifixerant Christum, cum et de ipsis veniret alius paries ad angularem lapidem, et ideo reprimit illas Apostolus. Noli, inquiens, gloriari, etc., id est, non es stabilis si illos per quos stas destruis.


11.18 Noli gloriari, etc. ANSELM. Gentes yam in Christum credentes erigebant se on_the_contrary Yudæos, because crucifixerant Christum, when/with and about ipsis would_come alius paries to angularem lapidem, and ideo reprimit illas Apostolus. Noli, inquiens, gloriari, etc., id it_is, not/no you_are stabilis when/but_if those through which stas destruis.

UGNTμὴ κατακαυχῶ τῶν κλάδων. εἰ δὲ κατακαυχᾶσαι, οὐ σὺ τὴν ῥίζαν βαστάζεις, ἀλλὰ ἡ ῥίζα σέ.
   (maʸ katakauⱪō tōn kladōn. ei de katakauⱪasai, ou su taʸn ɽizan bastazeis, alla haʸ ɽiza se.)

SBL-GNTμὴ κατακαυχῶ τῶν κλάδων· εἰ δὲ κατακαυχᾶσαι, οὐ σὺ τὴν ῥίζαν βαστάζεις ἀλλὰ ἡ ῥίζα σέ.
   (maʸ katakauⱪō tōn kladōn; ei de katakauⱪasai, ou su taʸn ɽizan bastazeis alla haʸ ɽiza se.)

TC-GNTμὴ κατακαυχῶ τῶν κλάδων· εἰ δὲ κατακαυχᾶσαι, οὐ σὺ τὴν ῥίζαν βαστάζεις, [fn]ἀλλ᾽ ἡ ῥίζα σέ.
   (maʸ katakauⱪō tōn kladōn; ei de katakauⱪasai, ou su taʸn ɽizan bastazeis, all haʸ ɽiza se. )


11:18 αλλ ¦ αλλα NA27 SBL TH WH

Key for above GNTs: orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:18 You are just a branch, not the root: By the time Paul wrote to the church in Rome, it was composed mainly of Gentiles, a common situation in the early Christian communities. This dominant role led many Gentile Christians to brag about their status, while treating Jews and their religious heritage with disdain. Paul reminds the Gentile believers that they enjoy God’s blessings only because they have been included in the one people of God, who are rooted in God’s promises to Israel.

TTNTyndale Theme Notes:

Jews and Gentiles

One of the key themes of the New Testament is that God has incorporated Gentiles into the people of God while remaining faithful to his promises to Israel. In Romans 11:11-32, Paul describes God’s plan to save all nations in four distinct stages:

1. The Good News is proclaimed to the Jews, who respond (mostly) with unbelief. Using the metaphor of an olive tree, Paul says that “some of these branches from Abraham’s tree . . . have been broken off” (11:17). This stage was already a matter of history and personal experience for Paul—although he shared the Good News with Jews in synagogues all over the eastern Mediterranean basin, many Jews rejected the message (see Acts 13:42-49; 18:4-6; 28:23-28).

2. Many Gentiles respond to the message with faith. As the natural branches were broken off, “branches from a wild olive tree have been grafted in” (Rom 11:17). After being resisted in the synagogues, Paul and the other apostles offered salvation to the Gentiles, and many responded affirmatively (see Acts 13:48-49; 26:15-18). By the time Paul wrote Romans, the church in Rome was largely a Gentile community.

3. Many Jews respond to the Good News with faith. The natural branches are able to be “grafted in again” (Rom 11:23). Paul argues that the Jews are not “beyond recovery” and are capable of turning to Christ (11:11). Paul’s hope is that, as Gentiles enjoy the blessings of salvation, Jews would become jealous and respond to the Good News (11:11-15).

4. God pours out great blessing on the world, including the resurrection from the dead. Paul indicates that when the Jews turn to the Lord in greater numbers, it will be a tremendous blessing for the world (11:12, 15). Those who accept God’s offer of salvation—both Jew and Gentile—experience new life (see 11:15) and in the future will experience the resurrection from the dead (see 1 Cor 15:20-26). The end of history will see a great community of both Jews and Gentiles praising God for his mercy. Then all people will see and understand the great wisdom and love of God (Rom 11:33-36).

Passages for Further Study

Deut 7:7-8; 32:19-21; Isa 9:1-3; 49:6; Matt 4:15-16; 8:10-12; 15:21-28; Luke 21:20-24; Acts 2:38-39; 10:45-46; 11:12-18; 13:42-49; 18:4-6; 26:15-18; 28:23-28; Rom 1:5-6, 16-17; 2:9-10, 24-27; 3:9, 29-30; 9:25-33; 10:11-13; 11:11-36; 15:7-13, 27; 1 Cor 12:13; Gal 2:8-21; 3:8-9, 26-29; Eph 2:11-22; 3:6; Col 3:11


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

μὴ κατακαυχῶ τῶν κλάδων

not /be/_boasting ˱over˲_the branches

This is the end of a factual conditional sentence that began in the previous verse. You may need to adjust the words if you make this clause into a separate sentence. Alternate translation: “Since this is true, do not boast over the branches”

Note 2 topic: figures-of-speech / exmetaphor

μὴ κατακαυχῶ τῶν κλάδων. εἰ δὲ κατακαυχᾶσαι, οὐ σὺ τὴν ῥίζαν βαστάζεις, ἀλλὰ ἡ ῥίζα σέ

not /be/_boasting ˱over˲_the branches if but ˱you˲_/are/_boasting not you the root /are/_bearing (Some words not found in SR-GNT: μὴ κατακαυχῶ τῶν κλάδων εἰ δὲ κατακαυχᾶσαι οὐ σὺ τὴν ῥίζαν βαστάζεις ἀλλʼ ἡ ῥίζα σέ)

Paul continues using the metaphor of a tree from the previous two verses. Here, branches represents those Jews whom God rejected because they did not believe in Jesus. The root represents either the ancestors of the Israelites (like in 11:16) or the Jewish people in general. If it would be helpful in your language, you could express this metaphor as a simile. See also the discussion of this metaphor in the General Notes for this chapter. Alternate translation: “do not boast over the unbelieving Jews whom God rejected, like branches were broken off of a tree. But if you boast, you yourself do not sustain Gods people, like branches cannot sustain the root, but the first Israelites sustain you, like the root sustains the branches”

Note 3 topic: figures-of-speech / youcrowd

κατακαυχᾶσαι & σὺ & βαστάζεις & σέ

˱you˲_/are/_boasting & you & /are/_bearing & you

See how you translated you in the previous verse.

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

οὐ σὺ τὴν ῥίζαν βαστάζεις, ἀλλὰ ἡ ῥίζα σέ

not you the root /are/_bearing (Some words not found in SR-GNT: μὴ κατακαυχῶ τῶν κλάδων εἰ δὲ κατακαυχᾶσαι οὐ σὺ τὴν ῥίζαν βαστάζεις ἀλλʼ ἡ ῥίζα σέ)

Paul implies that Gentile believers who boast should remember that they are supported by the root of the faith of Abraham and the first Israelites. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “remember that you yourself do not support the root, but the root supports you”

BI Rom 11:18 ©