Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) then don’t brag that you’re better than the branches. If you must boast, remember that you’re not supporting the root, but the root is supporting you.
OET-LV not be_boasting over_the branches.
But if you_are_boasting, not you the root are_bearing, but the root is_bearing you.
SR-GNT μὴ κατακαυχῶ τῶν κλάδων. Εἰ δὲ κατακαυχᾶσαι, οὐ σὺ τὴν ῥίζαν βαστάζεις, ἀλλʼ ἡ ῥίζα σέ. ‡
(maʸ katakauⱪō tōn kladōn. Ei de katakauⱪasai, ou su taʸn ɽizan bastazeis, allʼ haʸ ɽiza se.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT do not boast over the branches. But if you boast, you yourself do not support the root, but the root, you.
UST Therefore, you non-Jewish people who trust in Jesus must not boast against the Jewish people whom God removed, even though they are like broken off branches! If you do boast, you must realize that you indeed do not sustain the Jewish people. Rather, they sustain you, as the root sustains the branches!
BSB do not boast over those branches. If you do, remember this: You do not support the root, but the root supports you.
BLB do not boast over the branches. And if you boast against them, you do not support the root, but the root you.
AICNT do not boast over the branches. But if you do boast, remember it is not you who support the root, but the root that supports you.
OEB Yet do not exult over the other branches. But, if you do exult over them, remember that you do not support the root, but that the root supports you.
WEBBE don’t boast over the branches. But if you boast, remember that it is not you who support the root, but the root supports you.
WMBB (Same as above)
MSG (16-18)Behind and underneath all this there is a holy, God-planted, God-tended root. If the primary root of the tree is holy, there’s bound to be some holy fruit. Some of the tree’s branches were pruned and you wild olive shoots were grafted in. Yet the fact that you are now fed by that rich and holy root gives you no cause to gloat over the pruned branches. Remember, you aren’t feeding the root; the root is feeding you.
NET do not boast over the branches. But if you boast, remember that you do not support the root, but the root supports you.
LSV do not boast against the branches; and if you boast, you do not bear the root, but the root you!
FBV then you shouldn't look down on the other branches. If you're tempted to boast, remember it's not you who are supporting the roots, but the roots that are supporting you.
TCNT do not boast against the branches. But if yoʋ do boast against them, remember that yoʋ do not sustain the root, but the root sustains yoʋ.
T4T However, you non-Jews must not despise the Jews whom God rejected [MET], who are like the branches that were broken off from the tree If any of you wants to boast about having received blessings from God, remember this: Branches do not nourish the roots. Instead the roots nourish the branches [MET]. Similarly, you are blessed by God because of what you have received from the Jews! It is not what the Jews have received from you that blesses them [MET]!
LEB do not boast against the branches. But if you boast against them, you do not support the root, but the root supports you.
BBE Do not be uplifted in pride over the branches: because it is not you who are the support of the root, but it is by the root that you are supported.
Moff No Moff ROM book available
Wymth beware of glorying over the natural branches. Or if you are so glorying, do not forget that it is not you who uphold the root: the root upholds you.
ASV glory not over the branches: but if thou gloriest, it is not thou that bearest the root, but the root thee.
DRA Boast not against the branches. But if thou boast, thou bearest not the root, but the root thee.
YLT do not boast against the branches; and if thou dost boast, thou dost not bear the root, but the root thee!
Drby boast not against the branches; but if thou boast, [it is] not thou bearest the root, but the root thee.
RV glory not over the branches: but if thou gloriest, it is not thou that bearest the root, but the root thee.
Wbstr Boast not against the branches. But if thou boastest, thou bearest not the root, but the root thee.
KJB-1769 Boast not against the branches. But if thou boast, thou bearest not the root, but the root thee.
(Boast not against the branches. But if thou/you boast, thou/you bearest not the root, but the root thee/you. )
KJB-1611 Boast not against the branches: but if thou boast, thou bearest not the root, but the root thee.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps Boast not thy selfe agaynst the braunches. For yf thou boast thy selfe, thou bearest not the roote, but the roote thee.
(Boast not thyself/yourself against the branches. For if thou/you boast thyself/yourself, thou/you bearest not the root, but the root thee/you.)
Gnva Boast not thy selfe against the branches: and if thou boast thy selfe, thou bearest not the roote, but the roote thee.
(Boast not thyself/yourself against the branches: and if thou/you boast thyself/yourself, thou/you bearest not the root, but the root thee/you. )
Cvdl boost not thy selfe agaynst the braunches. Yf thou boost thy selfe agaynst them, then bearest not thou the rote, but the rote beareth the.
(boost not thyself/yourself against the branches. If thou/you boost thyself/yourself against them, then bearest not thou/you the root, but the root beareth them.)
TNT bost not thy selfe agaynst the brauches. For yf thou bost thy selfe remember that thou bearest not the rote but the rote the.
(bost not thyself/yourself against the brauches. For if thou/you bost thyself/yourself remember that thou/you bearest not the root but the root them. )
Wycl nyle thou haue glorie ayens the braunchis. For if thou gloriest, thou berist not the roote, but the roote thee.
(nyle thou/you have glory against the branchis. For if thou/you gloryst, thou/you berist not the root, but the root thee/you.)
Luth so rühme dich nicht wider die Zweige. Rühmest du dich aber wider sie, so sollst du wissen, daß du die Wurzel nicht trägest, sondern die Wurzel träget dich.
(so rühme you/yourself not against the Zweige. Rühmest you you/yourself but against sie, so should you wissen, that you the root not trägest, rather the root träget dich.)
ClVg noli gloriari adversus ramos. Quod si gloriaris: non tu radicem portas, sed radix te.[fn]
(noli gloriari adversus ramos. That when/but_if gloriaris: not/no you radicem portas, but root you(sg). )
11.18 Noli gloriari, etc. ANSELM. Gentes jam in Christum credentes erigebant se contra Judæos, quia crucifixerant Christum, cum et de ipsis veniret alius paries ad angularem lapidem, et ideo reprimit illas Apostolus. Noli, inquiens, gloriari, etc., id est, non es stabilis si illos per quos stas destruis.
11.18 Noli gloriari, etc. ANSELM. Gentes yam in Christum credentes erigebant se on_the_contrary Yudæos, because crucifixerant Christum, when/with and about ipsis would_come alius paries to angularem lapidem, and ideo reprimit illas Apostolus. Noli, inquiens, gloriari, etc., id it_is, not/no you_are stabilis when/but_if those through which stas destruis.
UGNT μὴ κατακαυχῶ τῶν κλάδων. εἰ δὲ κατακαυχᾶσαι, οὐ σὺ τὴν ῥίζαν βαστάζεις, ἀλλὰ ἡ ῥίζα σέ.
(maʸ katakauⱪō tōn kladōn. ei de katakauⱪasai, ou su taʸn ɽizan bastazeis, alla haʸ ɽiza se.)
SBL-GNT μὴ κατακαυχῶ τῶν κλάδων· εἰ δὲ κατακαυχᾶσαι, οὐ σὺ τὴν ῥίζαν βαστάζεις ἀλλὰ ἡ ῥίζα σέ.
(maʸ katakauⱪō tōn kladōn; ei de katakauⱪasai, ou su taʸn ɽizan bastazeis alla haʸ ɽiza se.)
TC-GNT μὴ κατακαυχῶ τῶν κλάδων· εἰ δὲ κατακαυχᾶσαι, οὐ σὺ τὴν ῥίζαν βαστάζεις, [fn]ἀλλ᾽ ἡ ῥίζα σέ.
(maʸ katakauⱪō tōn kladōn; ei de katakauⱪasai, ou su taʸn ɽizan bastazeis, all haʸ ɽiza se. )
11:18 αλλ ¦ αλλα NA27 SBL TH WH
Key for above GNTs: orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).
11:18 You are just a branch, not the root: By the time Paul wrote to the church in Rome, it was composed mainly of Gentiles, a common situation in the early Christian communities. This dominant role led many Gentile Christians to brag about their status, while treating Jews and their religious heritage with disdain. Paul reminds the Gentile believers that they enjoy God’s blessings only because they have been included in the one people of God, who are rooted in God’s promises to Israel.
Jews and Gentiles
One of the key themes of the New Testament is that God has incorporated Gentiles into the people of God while remaining faithful to his promises to Israel. In Romans 11:11-32, Paul describes God’s plan to save all nations in four distinct stages:
1. The Good News is proclaimed to the Jews, who respond (mostly) with unbelief. Using the metaphor of an olive tree, Paul says that “some of these branches from Abraham’s tree . . . have been broken off” (11:17). This stage was already a matter of history and personal experience for Paul—although he shared the Good News with Jews in synagogues all over the eastern Mediterranean basin, many Jews rejected the message (see Acts 13:42-49; 18:4-6; 28:23-28).
2. Many Gentiles respond to the message with faith. As the natural branches were broken off, “branches from a wild olive tree have been grafted in” (Rom 11:17). After being resisted in the synagogues, Paul and the other apostles offered salvation to the Gentiles, and many responded affirmatively (see Acts 13:48-49; 26:15-18). By the time Paul wrote Romans, the church in Rome was largely a Gentile community.
3. Many Jews respond to the Good News with faith. The natural branches are able to be “grafted in again” (Rom 11:23). Paul argues that the Jews are not “beyond recovery” and are capable of turning to Christ (11:11). Paul’s hope is that, as Gentiles enjoy the blessings of salvation, Jews would become jealous and respond to the Good News (11:11-15).
4. God pours out great blessing on the world, including the resurrection from the dead. Paul indicates that when the Jews turn to the Lord in greater numbers, it will be a tremendous blessing for the world (11:12, 15). Those who accept God’s offer of salvation—both Jew and Gentile—experience new life (see 11:15) and in the future will experience the resurrection from the dead (see 1 Cor 15:20-26). The end of history will see a great community of both Jews and Gentiles praising God for his mercy. Then all people will see and understand the great wisdom and love of God (Rom 11:33-36).
Passages for Further Study
Deut 7:7-8; 32:19-21; Isa 9:1-3; 49:6; Matt 4:15-16; 8:10-12; 15:21-28; Luke 21:20-24; Acts 2:38-39; 10:45-46; 11:12-18; 13:42-49; 18:4-6; 26:15-18; 28:23-28; Rom 1:5-6, 16-17; 2:9-10, 24-27; 3:9, 29-30; 9:25-33; 10:11-13; 11:11-36; 15:7-13, 27; 1 Cor 12:13; Gal 2:8-21; 3:8-9, 26-29; Eph 2:11-22; 3:6; Col 3:11
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
μὴ κατακαυχῶ τῶν κλάδων
not /be/_boasting ˱over˲_the branches
This is the end of a factual conditional sentence that began in the previous verse. You may need to adjust the words if you make this clause into a separate sentence. Alternate translation: “Since this is true, do not boast over the branches”
Note 2 topic: figures-of-speech / exmetaphor
μὴ κατακαυχῶ τῶν κλάδων. εἰ δὲ κατακαυχᾶσαι, οὐ σὺ τὴν ῥίζαν βαστάζεις, ἀλλὰ ἡ ῥίζα σέ
not /be/_boasting ˱over˲_the branches if but ˱you˲_/are/_boasting not you the root /are/_bearing (Some words not found in SR-GNT: μὴ κατακαυχῶ τῶν κλάδων εἰ δὲ κατακαυχᾶσαι οὐ σὺ τὴν ῥίζαν βαστάζεις ἀλλʼ ἡ ῥίζα σέ)
Paul continues using the metaphor of a tree from the previous two verses. Here, branches represents those Jews whom God rejected because they did not believe in Jesus. The root represents either the ancestors of the Israelites (like in 11:16) or the Jewish people in general. If it would be helpful in your language, you could express this metaphor as a simile. See also the discussion of this metaphor in the General Notes for this chapter. Alternate translation: “do not boast over the unbelieving Jews whom God rejected, like branches were broken off of a tree. But if you boast, you yourself do not sustain Gods people, like branches cannot sustain the root, but the first Israelites sustain you, like the root sustains the branches”
Note 3 topic: figures-of-speech / youcrowd
κατακαυχᾶσαι & σὺ & βαστάζεις & σέ
˱you˲_/are/_boasting & you & /are/_bearing & you
See how you translated you in the previous verse.
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
οὐ σὺ τὴν ῥίζαν βαστάζεις, ἀλλὰ ἡ ῥίζα σέ
not you the root /are/_bearing (Some words not found in SR-GNT: μὴ κατακαυχῶ τῶν κλάδων εἰ δὲ κατακαυχᾶσαι οὐ σὺ τὴν ῥίζαν βαστάζεις ἀλλʼ ἡ ῥίζα σέ)
Paul implies that Gentile believers who boast should remember that they are supported by the root of the faith of Abraham and the first Israelites. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “remember that you yourself do not support the root, but the root supports you”