Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) What’s the conclusion then? The Israelis didn’t find what they were looking for. Only the chosen ones reaching it and the rest were hardened
OET-LV Therefore what?
What is_seeking_after Israaʸl/(Yisrāʼēl), this not it_obtained, but the the_choice obtained it, and the rest were_hardened,
SR-GNT Τί οὖν; Ὃ ἐπιζητεῖ Ἰσραήλ, τοῦτο οὐκ ἐπέτυχεν, ἡ δὲ ἐκλογὴ ἐπέτυχεν, οἱ δὲ λοιποὶ ἐπωρώθησαν, ‡
(Ti oun; Ho epizaʸtei Israaʸl, touto ouk epetuⱪen, haʸ de eklogaʸ epetuⱪen, hoi de loipoi epōrōthaʸsan,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT What then? The thing Israel diligently seeks, this it did not obtain, but the elect obtained, and the rest of them were hardened,
UST So this is what we should conclude: Although the people of Israel keep trying to make themselves righteous, they cannot do so. Instead, those whom God graciously chose from them became righteous. But God made stubborn those people of Israel whom he did not graciously choose.
BSB § What then? What Israel was seeking, it failed to obtain, but the elect did. The others were hardened,
BLB What then? What Israel is seeking, this it has not obtained, but the elect obtained it. And the rest were hardened,
AICNT What then? Israel failed to obtain what it was seeking, but the elect obtained it, and the rest were hardened,
OEB What follows from this? Why, that Israel as a nation failed to secure what it was seeking, while those whom God selected did secure it.
WEBBE What then? That which Israel seeks for, that he didn’t obtain, but the chosen ones obtained it, and the rest were hardened.
WMBB (Same as above)
NET What then? Israel failed to obtain what it was diligently seeking, but the elect obtained it. The rest were hardened,
LSV What then? What Israel seeks after, this it did not obtain, and the chosen obtained, and the rest were hardened,
FBV So what do we conclude? That the people of Israel didn't achieve what they were striving for—only the chosen, while the rest became hard-hearted.
TCNT What then? Israel did not obtain what it was seeking. The chosen obtained it, but the rest were hardened,
T4T Since God chose only some people of Israel, this is what I conclude: [RHQ] Most of the people of Israel did not find the way for him to erase the record of their sins, even though some of them were earnestly looking for it. The people of Israel whom God had chosen found it, but the rest of them were {God} made spiritually insensitive/unresponsive.
LEB What then? What Israel was searching for, this it did not obtain. But the elect obtained it, and the rest were hardened,
BBE What then? That which Israel was searching for he did not get, but those of the selection got it and the rest were made hard.
Moff No Moff ROM book available
Wymth How then does the matter stand? It stands thus. That which Israel are in earnest pursuit of, they have not obtained; but God's chosen servants have obtained it, and the rest have become hardened.
ASV What then? That which Israel seeketh for, that he obtained not; but the election obtained it, and the rest were hardened:
DRA What then? That which Israel sought, he hath not obtained: but the election hath obtained it; and the rest have been blinded.
YLT What then? What Israel doth seek after, this it did not obtain, and the chosen did obtain, and the rest were hardened,
Drby What [is it] then? What Israel seeks for, that he has not obtained; but the election has obtained, and the rest have been blinded,
RV What then? That which Israel seeketh for, that he obtained not; but the election obtained it, and the rest were hardened:
Wbstr What then? Israel hath not obtained that which he seeketh for; but the election hath obtained it, and the rest were blinded.
KJB-1769 What then? Israel hath not obtained that which he seeketh for; but the election hath obtained it, and the rest were blinded
(What then? Israel hath/has not obtained that which he seeketh/seeks for; but the election hath/has obtained it, and the rest were blindd )
KJB-1611 [fn]What then? Israel hath not obtained that which he seeketh for, but the election hath obtained it, and the rest were blinded,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
11:7 Or, hardened.
Bshps What then? Israel hath not obtayned that which he sought: but the election hath obtayned it, the remnaunt hath ben blynded,
(What then? Israel hath/has not obtayned that which he sought: but the election hath/has obtayned it, the remnaunt hath/has been blindd,)
Gnva What then? Israel hath not obtained that he sought: but the election hath obteined it, and the rest haue bene hardened,
(What then? Israel hath/has not obtained that he sought: but the election hath/has obteined it, and the rest have been hardened, )
Cvdl What the? Israel hath not optayned yt which he soughte, but the eleccion hath optayned it. As for ye other, they are blynded.
(What the? Israel hath/has not optayned it which he soughte, but the eleccion hath/has optayned it. As for ye/you_all other, they are blindd.)
TNT What then? Israel hath not obtayned that that he sought. No but yet the election hath obtayned it. The remnaunt are blynded
(What then? Israel hath/has not obtayned that that he sought. No but yet the election hath/has obtayned it. The remnaunt are blindd )
Wycl What thanne? Israel hath not getun this that he souyte, but eleccioun hath getun; and the othere ben blyndid.
(What then? Israel hath/has not getun this that he souyte, but eleccioun hath/has getun; and the other been blindid.)
Luth Wie denn nun? Was Israel sucht, das erlangt es nicht; die Wahl aber erlanget es. Die andern sind verstockt,
(How because nun? What Israel sucht, the erlangt it not; the Wahl but erlanget es. The change are verstockt,)
ClVg Quid ergo? Quod quærebat Israël, hoc non est consecutus: electio autem consecuta est: ceteri vero excæcati sunt:[fn]
(What ergo? That quærebat Israel, this not/no it_is consecutus: electio however consecuta it_is: ceteri vero excæcati are: )
11.7 Quid ergo? Audito quod reliquiæ salvæ factæ sunt gratia, et non ex operibus, quid ergo dicendum est? Electio autem consecuta est. Electio gratiæ est, non meritorum. Excæcatio vero meritorum est. Excæcati enim sunt, quia credere noluerunt, sicut illi quia voluerunt, crediderunt. Misericordia igitur et judicium in ipsis voluntatibus facta sunt a Deo, illis vel per misericordiam gratiam apponente, ipsos vero per judicium excæcari permittente. Quicunque enim cum intellexisset credere noluit, id debet consequi quod vult, scilicet ne de cætero possit credere. In voluntate ergo sua adjuti sunt, non immissa malitia, sed deferente gratia; ut quia scientes verum, dicebant esse falsum, de cætero non intelligerent quod verum est. Hoc meretur invidia malæ voluntatis, non ita est de his qui errore hoc agunt.
11.7 What ergo? Audito that reliquiæ salvæ factæ are gratia, and not/no from operibus, quid therefore dicendum est? Electio however consecuta it_is. Electio gratiæ it_is, not/no meritorum. Excæcatio vero meritorum it_is. Excæcati because are, because credere noluerunt, like illi because voluerunt, crediderunt. Misericordia igitur and yudicium in ipsis voluntatibus facts are from Deo, illis or through misericordiam gratiam apponente, themselves vero through yudicium excæcari permittente. Quicunque because when/with intellexisset credere noluit, id debet consequi that vult, scilicet not about cætero possit credere. In voluntate therefore his_own adyuti are, not/no immissa malitia, but deferente gratia; as because scientes verum, dicebant esse falsum, about cætero not/no intelligerent that verum it_is. This meretur invidia malæ voluntatis, not/no ita it_is about his who by_mistake this agunt.
UGNT τί οὖν? ὃ ἐπιζητεῖ Ἰσραήλ, τοῦτο οὐκ ἐπέτυχεν, ἡ δὲ ἐκλογὴ ἐπέτυχεν; οἱ δὲ λοιποὶ ἐπωρώθησαν,
(ti oun? ho epizaʸtei Israaʸl, touto ouk epetuⱪen, haʸ de eklogaʸ epetuⱪen; hoi de loipoi epōrōthaʸsan,)
SBL-GNT τί οὖν; ὃ ἐπιζητεῖ Ἰσραήλ, τοῦτο οὐκ ἐπέτυχεν, ἡ δὲ ἐκλογὴ ἐπέτυχεν· οἱ δὲ λοιποὶ ἐπωρώθησαν,
(ti oun; ho epizaʸtei Israaʸl, touto ouk epetuⱪen, haʸ de eklogaʸ epetuⱪen; hoi de loipoi epōrōthaʸsan,)
TC-GNT Τί οὖν; Ὃ ἐπιζητεῖ Ἰσραήλ, [fn]τοῦτο οὐκ ἐπέτυχεν, ἡ δὲ ἐκλογὴ ἐπέτυχεν, οἱ δὲ λοιποὶ ἐπωρώθησαν·
(Ti oun; Ho epizaʸtei Israaʸl, touto ouk epetuⱪen, haʸ de eklogaʸ epetuⱪen, hoi de loipoi epōrōthaʸsan; )
11:7 τουτο ¦ τουτου PCK TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
11:7-8 the hearts of the rest were hardened: This is God’s own work; God has put them into a deep sleep and shut their eyes. See Acts 13:46-48; 18:6.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
τί οὖν
what therefore
Here, then indicates that what follows is a response to what Paul said in 9:30–11:6. If it might help your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: [If these things are true, then what]
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
τί οὖν
what therefore
Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: [What should we conclude]
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
τί οὖν?
what therefore
Paul is not asking for information, but is using the question form here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [This is what we should conclude:]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ὃ & τοῦτο
what & this
The thing and this here refer to righteousness, as indicated in 9:30–31. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [The righteousness … this righteousness]
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
Ἰσραήλ
Israel
See how you translated this name in 10:19.
Note 6 topic: writing-pronouns
οὐκ ἐπέτυχεν & οἱ & λοιποὶ
not ˱it˲_obtained & the & rest
Here, it and them refer to the people of Israel. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [the people of Israel did not obtain … the rest of the people of Israel]
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἡ & ἐκλογὴ & οἱ & λοιποὶ
the & /the/_choice & the & rest
If your language does not use abstract nouns for the ideas of elect and rest, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [the ones who have been elected … the ones of them who remain]
Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐπωρώθησαν
/were/_hardened
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. The next verse indicates that God is the one who did the action. Alternate translation: [God hardened]
Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐπωρώθησαν
/were/_hardened
Here, hardened refers to being made stubborn. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [were made stubborn]