Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 11 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So if it’s by grace, then it’s no longer by their actions, otherwise the grace wouldn’t be grace at all.![]()
OET-LV But if by_grace, no_longer it_is of works, otherwise the grace no_longer is_becoming grace.
![]()
SR-GNT Εἰ δὲ χάριτι, οὐκέτι ἐξ ἔργων, ἐπεὶ ἡ χάρις οὐκέτι γίνεται χάρις. ‡
(Ei de ⱪariti, ouketi ex ergōn, epei haʸ ⱪaris ouketi ginetai ⱪaris.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But if by grace, it is no longer by works. Otherwise this grace becomes no longer grace. [fn]
Some old copies add But if it is by works, then is it no more grace; otherwise work is no more work.
UST Yet because God chooses his people based on how gracious he is, God does not choose his people based on what they do. If God chose people based on what they do, then how gracious he is would not really be gracious.
BSB And if [it is] by grace, [then it is] no longer by works. Otherwise, grace {would} no longer be grace.[fn]
11:6 BYZ and TR include But if it is by works, then it is no longer grace; otherwise work is no longer work.
MSB And if [it is] by grace, [then it is] no longer by works. Otherwise, grace {would} no longer be grace. But if [it is] by works, [then] it is no longer [by] grace. Otherwise, work {would} no longer be work.[fn]
11:6 CT does not include But if it is by works, then it is no longer by grace. Otherwise, work would no longer be work.
BLB And if by grace, it is no longer from works; otherwise grace no longer would be grace.
AICNT And if by grace, then it is no longer of works; otherwise grace would no longer be grace. [[But if it is by works, it is no longer grace, since the work is no longer work.]][fn]
11:6, But if it is by works, it is no longer grace; since the work is no longer work: Some manuscripts include. B(03) BYZ TR
OEB But if in love, then it is not as a result of obedience. Otherwise love would cease to be love.
WEBBE And if by grace, then it is no longer of works; otherwise grace is no longer grace. But if it is of works, it is no longer grace; otherwise work is no longer work.
WMBB (Same as above)
NET And if it is by grace, it is no longer by works, otherwise grace would no longer be grace.
LSV and if by grace, no longer of works, otherwise grace becomes no longer grace; and if of works, it is no longer grace, otherwise work is no longer work.
FBV And since it's through grace, then clearly it's not based on what people do, otherwise grace wouldn't be grace!
TCNT Now if it is by grace, it is no longer by works, otherwise grace would no longer be grace. [fn]But if it is by works, it is no longer grace, otherwise work would no longer be work.
11:6 But if it is by works, it is no longer grace, otherwise work would no longer be work. 86.2% ¦ — CT 3.5%
T4T Since it is because he acts kindly toward those whom he chooses, it is not because they have done good things that he has chosen them. If God chose people because they did good deeds, then it would not be because he was acting toward them in a way that they did not deserve.
LEB But if by grace, it is no longer by works, for otherwise grace would no longer be grace.
BBE But if it is of grace, then it is no longer of works: or grace would not be grace.
Moff Selected by grace, and therefore not for anything they have done; otherwise grace would cease to be grace.
Wymth But if it is in His grace that He has selected them, then His choice is no longer determined by human actions. Otherwise grace would be grace no longer.
ASV But if it is by grace, it is no more of works: otherwise grace is no more grace.
DRA And if by grace, it is not now by works: otherwise grace is no more grace.
YLT and if by grace, no more of works, otherwise the grace becometh no more grace; and if of works, it is no more grace, otherwise the work is no more work.
Drby But if by grace, no longer of works: since [otherwise] grace is no more grace.
RV But if it is by grace, it is no more of works: otherwise grace is no more grace.
SLT And if to grace, it is no more of works: otherwise grace is no more grace. And if of works, it is no more grace: otherwise work is no more work.
Wbstr And if by grace, then is it no more of works: otherwise grace is no more grace. But if of works, then is it no more grace: otherwise work is no more work.
KJB-1769 And if by grace, then is it no more of works: otherwise grace is no more grace. But if it be of works, then is it no more grace: otherwise work is no more work.
KJB-1611 And if by grace, then is it no more of workes: otherwise grace is no more grace. But if it bee of workes, then is it no more grace, otherwise worke is no more worke.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Bshps If it be of grace, then is it not nowe of workes: For the grace is no more grace. But yf it be of workes, then is it nowe no grace: For then worke is no more worke.
(If it be of grace, then is it not now of works: For the grace is no more grace. But if it be of works, then is it now no grace: For then work is no more work.)
Gnva And if it be of grace, it is no more of workes: or els were grace no more grace: but if it be of workes, it is no more grace: or els were worke no more worke.
(And if it be of grace, it is no more of works: or else were grace no more grace: but if it be of works, it is no more grace: or else were work no more work. )
Cvdl Yf it be done of grace, the is it not of deseruynge: els were grace no grace. But yf it be of deseruynge, then is grace nothinge: els were deseruynge no deseruynge.
(If it be done of grace, the is it not of deseruing: else were grace no grace. But if it be of deseruing, then is grace nothing: else were deseruing no deseruing.)
TNT Yf it be of grace the is it not of workes. For then were grace no moare grace. Yf it be of workes then is it no moare grace. For then were deservyng no lenger deservynge.
(If it be of grace the is it not of works. For then were grace no more grace. If it be of works then is it no more grace. For then were deserving no lenger deserving. )
Wycl And if it be bi the grace of God, it is not now of werkis; ellis grace is not now grace.
(And if it be by the grace of God, it is not now of works; else grace is not now grace.)
Luth Ist‘s aber aus Gnaden, so ist‘s nicht aus Verdienst der Werke, sonst würde Gnade nicht Gnade sein. Ist‘s aber aus Verdienst der Werke, so ist die Gnade nichts, sonst wäre Verdienst nicht Verdienst.
(Is_it but out_of grace, so it_is not out_of merit the/of_the work, otherwise would grace not grace be. Is_it but out_of merit the/of_the work, so is the grace nothing, otherwise were merit not merit.)
ClVg Si autem gratia, jam non ex operibus: alioquin gratia jam non est gratia.[fn]
(When/But_if however grace, already not/no from works: otherwise grace already not/no it_is grace. )
11.6 Alioquin gratia jam non est gratia. Hoc est, si aliter salvi facti sunt (quod non potest fieri nisi gratia Dei), ergo ipsa gratia jam non erit gratia, sed debitum.
11.6 Alioquin grace already not/no it_is grace. This it_is, when/but_if otherwise be_saved made are (that not/no can to_be_done except grace of_God), therefore herself grace already not/no will_be grace, but debitum.
UGNT εἰ δὲ χάριτι, οὐκέτι ἐξ ἔργων; ἐπεὶ ἡ χάρις οὐκέτι γίνεται χάρις.
(ei de ⱪariti, ouketi ex ergōn; epei haʸ ⱪaris ouketi ginetai ⱪaris.)
SBL-GNT εἰ δὲ χάριτι, οὐκέτι ἐξ ἔργων, ἐπεὶ ἡ χάρις οὐκέτι γίνεται ⸀χάρις.
(ei de ⱪariti, ouketi ex ergōn, epei haʸ ⱪaris ouketi ginetai ⸀ⱪaris.)
RP-GNT Εἰ δὲ χάριτι, οὐκέτι ἐξ ἔργων· ἐπεὶ ἡ χάρις οὐκέτι γίνεται χάρις. Εἰ δὲ ἐξ ἔργων, οὐκέτι ἐστὶν χάρις· ἐπεὶ τὸ ἔργον οὐκέτι ἐστὶν ἔργον.
(Ei de ⱪariti, ouketi ex ergōn; epei haʸ ⱪaris ouketi ginetai ⱪaris. Ei de ex ergōn, ouketi estin ⱪaris; epei to ergon ouketi estin ergon.)
TC-GNT Εἰ δὲ χάριτι, οὐκέτι ἐξ ἔργων· ἐπεὶ ἡ χάρις οὐκέτι [fn]γίνεται χάρις. [fn]Εἰ δὲ ἐξ ἔργων, οὐκέτι ἐστὶ χάρις· ἐπεὶ τὸ ἔργον οὐκέτι ἐστὶν ἔργον.
(Ei de ⱪariti, ouketi ex ergōn; epei haʸ ⱪaris ouketi ginetai ⱪaris. Ei de ex ergōn, ouketi esti ⱪaris; epei to ergon ouketi estin ergon. )
11:6 γινεται ¦ γεινεται TH
11:6 ει δε εξ εργων ουκετι εστι χαρις επει το εργον ουκετι εστιν εργον 86.2% ¦ — CT 3.5%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
In this section Paul, using a rhetorical question, said that God had certainly not rejected his chosen people, the Jews. Then he spoke of several ways that showed that God has not rejected them. Paul spoke again of God’s grace being the basis for him choosing who will be his people. The basis is not what people do.
Then Paul explained why only some Jews have accepted Jesus as the Christ/Messiah. God caused some of them to reject Christ for his own purposes (which was so that many non-Jews would believe in Jesus (11:12)).
Here are other possible headings for this section:
God has kept a remnant of Jews as his people
At this time, in grace, God has chosen some Israelites/Jews
And if it is by grace,
But if they are chosen because of kindness,
And/Yes, God chose them as a gift to them,
if it is by grace: Here the word if introduces a situation that is true. If this first part is true, that supports the second part (“it is no longer by works”) to also be true.
In some languages, using an if-clause would have a different meaning. If that is true in your language, translate the correct meaning. For example:
should it be by grace, and it is,
the basis of God choosing is grace, so
See how you translated this kind of if in 3:5 or 9:22.
it is by grace: The Greek is literally “by-grace.” The BSB and many English versions add the words it is for a natural English translation.
then it is no longer by works.
then that choosing is not based on their deeds,
so no one can say that God chose them because of something they did.
it is no longer by works: The words no longer indicate that someone might have considered that God’s choosing was based on what that person did, but God has made it clear that it is not. These words do not imply that at one time God did choose people based on what they did.For example, see Moo (page 678), where he says that it is a logical distinction and not a distinction in time, that is, before and after some point in time. Here are other ways to translate this clause:
it is therefore not on the basis of works
by works: Here this phrase indicates that a person’s deeds are what is looked at when deciding something. Here are other ways to translate this phrase:
based on works/deeds
works: Here this word refers generally to deeds. It does not refer to things done in a job or for business.
Otherwise, grace would no longer be grace.
or grace would cease to be grace. (REB)
But if it was true that it was based on their deeds, God’s kindness would be worthless/meaningless in this case.
But if had it been because of something they did, then grace is gone here.
Otherwise, grace would no longer be grace: There is a textual issue in 11:6c: (1) Some Greek manuscripts have the words grace no-more becomes grace (BSB, RSV, NIV, GNT, NJB, NASB, NABRE, ESV, REB, NLT, GW, NET, NCV). (2) Some later Greek manuscripts have the words grace no-more becomes grace, but if of works, then is it no more grace: otherwise work is no more work (KJV only). It is recommended that you follow option (1). The word Otherwise introduces what might be true if God did choose people based on what they did. In this case, grace would accomplish nothing. Here are other ways to translate this clause:
For in that case, God’s grace would not be what it really is—free and undeserved. (NLT)
God’s gift of grace would not really be a gift (NCV)
if the good they had done were the cause, it would not be possible for us to say it was graceKankanaey Back Translation on TW.
If they had been chosen through what they themselves have done, his grace would be meaninglessYongkom Back Translation, unpublished manuscript, Papua New Guinea.
Note 1 topic: grammar-connect-condition-fact
εἰ
if
Paul is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Paul is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: [since]
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
χάριτι
˱by˲_grace
Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous verse. Alternate translation: [election is by grace]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
χάριτι & ἔργων & χάρις & χάρις
˱by˲_grace & works & grace & grace
See how you translated grace in [4:16](../04/16.md) and works in [9:12](../09/12.md).
Note 4 topic: writing-pronouns
οὐκέτι
no_longer_‹it_is›
Here, it refers to “the election of grace” mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [the election of grace is no longer]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
οὐκέτι
no_longer_‹it_is›
Here, no longer indicates the logical conclusion of the preceding clause. It does not imply that election used to be by works. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [it is logically not]