Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 11 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36

Parallel ROM 11:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 11:6 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So if it’s by grace, then it’s no longer by their actions, otherwise the grace wouldn’t be grace at all.

OET-LVBut if by_grace, no_longer it_is of works, otherwise the grace no_longer is_becoming grace.

SR-GNTΕἰ δὲ χάριτι, οὐκέτι ἐξ ἔργων, ἐπεὶ χάρις οὐκέτι γίνεται χάρις.
   (Ei de ⱪariti, ouketi ex ergōn, epei haʸ ⱪaris ouketi ginetai ⱪaris.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut if by grace, it is no longer by works. Otherwise this grace becomes no longer grace.[fn]


Some old copies add But if it is by works, then is it no more grace; otherwise work is no more work.

USTYet because God chooses his people based on how gracious he is, God does not choose his people based on what they do. If God chose people based on what they do, then how gracious he is would not really be gracious.

BSBAnd if it is by grace, then it is no longer by works. Otherwise, grace would no longer be grace.[fn]


11:6 BYZ and TR include But if it is by works, then it is no longer grace; otherwise work is no longer work.

BLBAnd if by grace, it is no longer from works; otherwise grace no longer would be grace.


AICNTAnd if by grace, then it is no longer of works; otherwise grace would no longer be grace. [[But if it is by works, it is no longer grace, since the work is no longer work.]][fn]


11:6, But if it is by works, it is no longer grace; since the work is no longer work: Some manuscripts include. B(03) BYZ TR

OEBBut if in love, then it is not as a result of obedience. Otherwise love would cease to be love.

WEBBEAnd if by grace, then it is no longer of works; otherwise grace is no longer grace. But if it is of works, it is no longer grace; otherwise work is no longer work.

WMBB (Same as above)

NETAnd if it is by grace, it is no longer by works, otherwise grace would no longer be grace.

LSVand if by grace, no longer of works, otherwise grace becomes no longer grace; and if of works, it is no longer grace, otherwise work is no longer work.

FBVAnd since it's through grace, then clearly it's not based on what people do, otherwise grace wouldn't be grace!

TCNTNow if it is by grace, it is no longer by works, otherwise grace would no longer be grace. [fn]But if it is by works, it is no longer grace, otherwise work would no longer be work.


11:6 But if it is by works, it is no longer grace, otherwise work would no longer be work. 86.2% ¦ — CT 3.5%

T4TSince it is because he acts kindly toward those whom he chooses, it is not because they have done good things that he has chosen them. If God chose people because they did good deeds, then it would not be because he was acting toward them in a way that they did not deserve.

LEBBut if by grace, it is no longer by works, for otherwise grace would no longer be grace.

BBEBut if it is of grace, then it is no longer of works: or grace would not be grace.

MoffNo Moff ROM book available

WymthBut if it is in His grace that He has selected them, then His choice is no longer determined by human actions. Otherwise grace would be grace no longer.

ASVBut if it is by grace, it is no more of works: otherwise grace is no more grace.

DRAAnd if by grace, it is not now by works: otherwise grace is no more grace.

YLTand if by grace, no more of works, otherwise the grace becometh no more grace; and if of works, it is no more grace, otherwise the work is no more work.

DrbyBut if by grace, no longer of works: since [otherwise] grace is no more grace.

RVBut if it is by grace, it is no more of works: otherwise grace is no more grace.

WbstrAnd if by grace, then is it no more of works: otherwise grace is no more grace. But if of works, then is it no more grace: otherwise work is no more work.

KJB-1769And if by grace, then is it no more of works: otherwise grace is no more grace. But if it be of works, then is it no more grace: otherwise work is no more work.

KJB-1611And if by grace, then is it no more of workes: otherwise grace is no more grace. But if it bee of workes, then is it no more grace, otherwise worke is no more worke.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

BshpsIf it be of grace, then is it not nowe of workes: For the grace is no more grace. But yf it be of workes, then is it nowe no grace: For then worke is no more worke.
   (If it be of grace, then is it not now of works: For the grace is no more grace. But if it be of works, then is it now no grace: For then work is no more work.)

GnvaAnd if it be of grace, it is no more of workes: or els were grace no more grace: but if it be of workes, it is no more grace: or els were worke no more worke.
   (And if it be of grace, it is no more of works: or else were grace no more grace: but if it be of works, it is no more grace: or else were work no more work. )

CvdlYf it be done of grace, the is it not of deseruynge: els were grace no grace. But yf it be of deseruynge, then is grace nothinge: els were deseruynge no deseruynge.
   (If it be done of grace, the is it not of deseruynge: else were grace no grace. But if it be of deseruynge, then is grace nothing: else were deseruynge no deseruynge.)

TNTYf it be of grace the is it not of workes. For then were grace no moare grace. Yf it be of workes then is it no moare grace. For then were deservyng no lenger deservynge.
   (If it be of grace the is it not of works. For then were grace no more grace. If it be of works then is it no more grace. For then were deservyng no lenger deservynge. )

WyclAnd if it be bi the grace of God, it is not now of werkis; ellis grace is not now grace.
   (And if it be by the grace of God, it is not now of works; else grace is not now grace.)

LuthIst‘s aber aus Gnaden, so ist‘s nicht aus Verdienst der Werke, sonst würde Gnade nicht Gnade sein. Ist‘s aber aus Verdienst der Werke, so ist die Gnade nichts, sonst wäre Verdienst nicht Verdienst.
   (Ist‘s but out_of Gnaden, so ist‘s not out_of Verdienst the/of_the Werke, sonst würde Gnade not Gnade sein. Ist‘s but out_of Verdienst the/of_the Werke, so is the Gnade nothing, sonst wäre Verdienst not Verdienst.)

ClVgSi autem gratia, jam non ex operibus: alioquin gratia jam non est gratia.[fn]
   (When/But_if however gratia, yam not/no from operibus: alioquin gratia yam not/no it_is gratia. )


11.6 Alioquin gratia jam non est gratia. Hoc est, si aliter salvi facti sunt (quod non potest fieri nisi gratia Dei), ergo ipsa gratia jam non erit gratia, sed debitum.


11.6 Alioquin gratia yam not/no it_is gratia. This it_is, when/but_if aliter salvi facti are (that not/no potest to_be_done nisi gratia of_God), therefore herself gratia yam not/no will_be gratia, but debitum.

UGNTεἰ δὲ χάριτι, οὐκέτι ἐξ ἔργων; ἐπεὶ ἡ χάρις οὐκέτι γίνεται χάρις.
   (ei de ⱪariti, ouketi ex ergōn; epei haʸ ⱪaris ouketi ginetai ⱪaris.)

SBL-GNTεἰ δὲ χάριτι, οὐκέτι ἐξ ἔργων, ἐπεὶ ἡ χάρις οὐκέτι γίνεται ⸀χάρις.
   (ei de ⱪariti, ouketi ex ergōn, epei haʸ ⱪaris ouketi ginetai ⸀ⱪaris.)

TC-GNTΕἰ δὲ χάριτι, οὐκέτι ἐξ ἔργων· ἐπεὶ ἡ χάρις οὐκέτι [fn]γίνεται χάρις. [fn]Εἰ δὲ ἐξ ἔργων, οὐκέτι ἐστὶ χάρις· ἐπεὶ τὸ ἔργον οὐκέτι ἐστὶν ἔργον.
   (Ei de ⱪariti, ouketi ex ergōn; epei haʸ ⱪaris ouketi ginetai ⱪaris. Ei de ex ergōn, ouketi esti ⱪaris; epei to ergon ouketi estin ergon. )


11:6 γινεται ¦ γεινεται TH

11:6 ει δε εξ εργων ουκετι εστι χαρις επει το εργον ουκετι εστιν εργον 86.2% ¦ — CT 3.5%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-condition-fact

εἰ

if

Paul is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what John is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: [since]

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

χάριτι

˱by˲_grace

Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous verse. Alternate translation: [election is by grace]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

χάριτι & ἔργων & χάρις & χάρις

˱by˲_grace & works & grace & grace

See how you translated grace in 4:16 and works in 9:12.

Note 4 topic: writing-pronouns

οὐκέτι

no_longer_‹it_is›

Here, it refers to “the election of grace” mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [the election of grace is no longer]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

οὐκέτι

no_longer_‹it_is›

Here, no longer indicates the logical conclusion of the preceding clause. It does not imply that election used to be by works. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [it is logically not]

BI Rom 11:6 ©