Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 11 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So if it’s by grace, then it’s no longer by their actions, otherwise the grace wouldn’t be grace at all.
OET-LV But if by_grace, no_longer it_is of works, otherwise the grace no_longer is_becoming grace.
SR-GNT Εἰ δὲ χάριτι, οὐκέτι ἐξ ἔργων, ἐπεὶ ἡ χάρις οὐκέτι γίνεται χάρις. ‡
(Ei de ⱪariti, ouketi ex ergōn, epei haʸ ⱪaris ouketi ginetai ⱪaris.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But if by grace, it is no longer by works. Otherwise this grace becomes no longer grace.[fn]
Some old copies add But if it is by works, then is it no more grace; otherwise work is no more work.
UST Yet because God chooses his people based on how gracious he is, God does not choose his people based on what they do. If God chose people based on what they do, then how gracious he is would not really be gracious.
BSB And if it is by grace, then it is no longer by works. Otherwise, grace would no longer be grace.[fn]
11:6 BYZ and TR include But if it is by works, then it is no longer grace; otherwise work is no longer work.
BLB And if by grace, it is no longer from works; otherwise grace no longer would be grace.
AICNT And if by grace, then it is no longer of works; otherwise grace would no longer be grace. [[But if it is by works, it is no longer grace, since the work is no longer work.]][fn]
11:6, But if it is by works, it is no longer grace; since the work is no longer work: Some manuscripts include. B(03) BYZ TR
OEB But if in love, then it is not as a result of obedience. Otherwise love would cease to be love.
WEBBE And if by grace, then it is no longer of works; otherwise grace is no longer grace. But if it is of works, it is no longer grace; otherwise work is no longer work.
WMBB (Same as above)
NET And if it is by grace, it is no longer by works, otherwise grace would no longer be grace.
LSV and if by grace, no longer of works, otherwise grace becomes no longer grace; and if of works, it is no longer grace, otherwise work is no longer work.
FBV And since it's through grace, then clearly it's not based on what people do, otherwise grace wouldn't be grace!
TCNT Now if it is by grace, it is no longer by works, otherwise grace would no longer be grace. [fn]But if it is by works, it is no longer grace, otherwise work would no longer be work.
11:6 But if it is by works, it is no longer grace, otherwise work would no longer be work. 86.2% ¦ — CT 3.5%
T4T Since it is because he acts kindly toward those whom he chooses, it is not because they have done good things that he has chosen them. If God chose people because they did good deeds, then it would not be because he was acting toward them in a way that they did not deserve.
LEB But if by grace, it is no longer by works, for otherwise grace would no longer be grace.
BBE But if it is of grace, then it is no longer of works: or grace would not be grace.
Moff No Moff ROM book available
Wymth But if it is in His grace that He has selected them, then His choice is no longer determined by human actions. Otherwise grace would be grace no longer.
ASV But if it is by grace, it is no more of works: otherwise grace is no more grace.
DRA And if by grace, it is not now by works: otherwise grace is no more grace.
YLT and if by grace, no more of works, otherwise the grace becometh no more grace; and if of works, it is no more grace, otherwise the work is no more work.
Drby But if by grace, no longer of works: since [otherwise] grace is no more grace.
RV But if it is by grace, it is no more of works: otherwise grace is no more grace.
Wbstr And if by grace, then is it no more of works: otherwise grace is no more grace. But if of works, then is it no more grace: otherwise work is no more work.
KJB-1769 And if by grace, then is it no more of works: otherwise grace is no more grace. But if it be of works, then is it no more grace: otherwise work is no more work.
KJB-1611 And if by grace, then is it no more of workes: otherwise grace is no more grace. But if it bee of workes, then is it no more grace, otherwise worke is no more worke.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Bshps If it be of grace, then is it not nowe of workes: For the grace is no more grace. But yf it be of workes, then is it nowe no grace: For then worke is no more worke.
(If it be of grace, then is it not now of works: For the grace is no more grace. But if it be of works, then is it now no grace: For then work is no more work.)
Gnva And if it be of grace, it is no more of workes: or els were grace no more grace: but if it be of workes, it is no more grace: or els were worke no more worke.
(And if it be of grace, it is no more of works: or else were grace no more grace: but if it be of works, it is no more grace: or else were work no more work. )
Cvdl Yf it be done of grace, the is it not of deseruynge: els were grace no grace. But yf it be of deseruynge, then is grace nothinge: els were deseruynge no deseruynge.
(If it be done of grace, the is it not of deseruynge: else were grace no grace. But if it be of deseruynge, then is grace nothing: else were deseruynge no deseruynge.)
TNT Yf it be of grace the is it not of workes. For then were grace no moare grace. Yf it be of workes then is it no moare grace. For then were deservyng no lenger deservynge.
(If it be of grace the is it not of works. For then were grace no more grace. If it be of works then is it no more grace. For then were deservyng no lenger deservynge. )
Wycl And if it be bi the grace of God, it is not now of werkis; ellis grace is not now grace.
(And if it be by the grace of God, it is not now of works; else grace is not now grace.)
Luth Ist‘s aber aus Gnaden, so ist‘s nicht aus Verdienst der Werke, sonst würde Gnade nicht Gnade sein. Ist‘s aber aus Verdienst der Werke, so ist die Gnade nichts, sonst wäre Verdienst nicht Verdienst.
(Ist‘s but out_of Gnaden, so ist‘s not out_of Verdienst the/of_the Werke, sonst würde Gnade not Gnade sein. Ist‘s but out_of Verdienst the/of_the Werke, so is the Gnade nothing, sonst wäre Verdienst not Verdienst.)
ClVg Si autem gratia, jam non ex operibus: alioquin gratia jam non est gratia.[fn]
(When/But_if however gratia, yam not/no from operibus: alioquin gratia yam not/no it_is gratia. )
11.6 Alioquin gratia jam non est gratia. Hoc est, si aliter salvi facti sunt (quod non potest fieri nisi gratia Dei), ergo ipsa gratia jam non erit gratia, sed debitum.
11.6 Alioquin gratia yam not/no it_is gratia. This it_is, when/but_if aliter salvi facti are (that not/no potest to_be_done nisi gratia of_God), therefore herself gratia yam not/no will_be gratia, but debitum.
UGNT εἰ δὲ χάριτι, οὐκέτι ἐξ ἔργων; ἐπεὶ ἡ χάρις οὐκέτι γίνεται χάρις.
(ei de ⱪariti, ouketi ex ergōn; epei haʸ ⱪaris ouketi ginetai ⱪaris.)
SBL-GNT εἰ δὲ χάριτι, οὐκέτι ἐξ ἔργων, ἐπεὶ ἡ χάρις οὐκέτι γίνεται ⸀χάρις.
(ei de ⱪariti, ouketi ex ergōn, epei haʸ ⱪaris ouketi ginetai ⸀ⱪaris.)
TC-GNT Εἰ δὲ χάριτι, οὐκέτι ἐξ ἔργων· ἐπεὶ ἡ χάρις οὐκέτι [fn]γίνεται χάρις. [fn]Εἰ δὲ ἐξ ἔργων, οὐκέτι ἐστὶ χάρις· ἐπεὶ τὸ ἔργον οὐκέτι ἐστὶν ἔργον.
(Ei de ⱪariti, ouketi ex ergōn; epei haʸ ⱪaris ouketi ginetai ⱪaris. Ei de ex ergōn, ouketi esti ⱪaris; epei to ergon ouketi estin ergon. )
11:6 γινεται ¦ γεινεται TH
11:6 ει δε εξ εργων ουκετι εστι χαρις επει το εργον ουκετι εστιν εργον 86.2% ¦ — CT 3.5%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: grammar-connect-condition-fact
εἰ
if
Paul is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what John is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: [since]
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
χάριτι
˱by˲_grace
Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous verse. Alternate translation: [election is by grace]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
χάριτι & ἔργων & χάρις & χάρις
˱by˲_grace & works & grace & grace
See how you translated grace in 4:16 and works in 9:12.
Note 4 topic: writing-pronouns
οὐκέτι
no_longer_‹it_is›
Here, it refers to “the election of grace” mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [the election of grace is no longer]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
οὐκέτι
no_longer_‹it_is›
Here, no longer indicates the logical conclusion of the preceding clause. It does not imply that election used to be by works. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [it is logically not]