Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) Let_be_darkened the eyes of_them, which not to_be_seeing, and the back of_them through all time bend.
OET (OET-RV) Let their eyes be darkened so they can’t see,
⇔ and their backs be bent through all time.’
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
σκοτισθήτωσαν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν, τοῦ μὴ βλέπειν
/let_be/_darkened the eyes ˱of˲_them ¬which not /to_be/_seeing
This clause refers to being unable to understand something. See how you translated “eyes not to see” in 11:8. Alternate translation: “Let them be unable to understand”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
σκοτισθήτωσαν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν
/let_be/_darkened the eyes ˱of˲_them
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Blind their eyes”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
τὸν νῶτον αὐτῶν διὰ παντὸς σύνκαμψον
the back ˱of˲_them through all_‹time› (Some words not found in SR-GNT: σκοτισθήτωσαν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν τοῦ μὴ βλέπειν καὶ τὸν νῶτον αὐτῶν διὰ παντὸς σύγκαμψον)
This clause refers to making people suffer like how slaves suffer by carrying heavy burdens on their backs. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “make them suffer continually”
Note 4 topic: figures-of-speech / quotemarks
παντὸς
all_‹time›
The end of this verse is the end of a quotation from Psalm 69:22–23. It may be helpful to your readers to indicate this with a closing quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation.
OET (OET-LV) Let_be_darkened the eyes of_them, which not to_be_seeing, and the back of_them through all time bend.
OET (OET-RV) Let their eyes be darkened so they can’t see,
⇔ and their backs be bent through all time.’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.