Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear ROM 11:10

 ROM 11:10 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. σκοτισθήτωσαν
    2. skotizō
    3. Let be darkened
    4. darkened
    5. 46540
    6. VMAP3..P
    7. /let_be/ darkened
    8. /let_be/ darkened
    9. S
    10. 100%
    11. Y60
    12. 111179
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 111180
    1. ὀφθαλμοὶ
    2. ofthalmos
    3. eyes
    4. eyes
    5. 37880
    6. N....NMP
    7. eyes
    8. eyes
    9. -
    10. 100%
    11. F111185
    12. 111181
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. of them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. 100%
    11. R111134
    12. 111182
    1. τοῦ
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R....GNS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 111183
    1. μὴ
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 111184
    1. βλέπειν
    2. blepō
    3. to be seeing
    4. -
    5. 9910
    6. VNPA....
    7. /to_be/ seeing
    8. /to_be/ seeing
    9. -
    10. 100%
    11. R111181
    12. 111185
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 111186
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 111187
    1. νῶτον
    2. nōtos
    3. back
    4. -
    5. 35770
    6. N....AMS
    7. back
    8. back
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 111188
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. of them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. 100%
    11. R111134
    12. 111189
    1. διὰ
    2. dia
    3. through
    4. through
    5. 12230
    6. P.......
    7. through
    8. through
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 111190
    1. παντὸς
    2. pas
    3. all time
    4. time
    5. 39560
    6. S....GMS
    7. all ‹time›
    8. all ‹time›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 111191
    1. σύγκαμψον
    2. sugkamptō
    3. bend
    4. -
    5. 47810
    6. VMAA2..S
    7. bend
    8. bend
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 111192

OET (OET-LV)Let_be_darkened the eyes of_them, which not to_be_seeing, and the back of_them through all time bend.

OET (OET-RV)Let their eyes be darkened so they can’t see,
 ⇔ and their backs be bent through all time.’

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

σκοτισθήτωσαν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν, τοῦ μὴ βλέπειν

/let_be/_darkened the eyes ˱of˲_them ¬which not /to_be/_seeing

This clause refers to being unable to understand something. See how you translated “eyes not to see” in 11:8. Alternate translation: “Let them be unable to understand”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

σκοτισθήτωσαν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν

/let_be/_darkened the eyes ˱of˲_them

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Blind their eyes”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

τὸν νῶτον αὐτῶν διὰ παντὸς σύνκαμψον

the back ˱of˲_them through all_‹time› (Some words not found in SR-GNT: σκοτισθήτωσαν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν τοῦ μὴ βλέπειν καὶ τὸν νῶτον αὐτῶν διὰ παντὸς σύγκαμψον)

This clause refers to making people suffer like how slaves suffer by carrying heavy burdens on their backs. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “make them suffer continually”

Note 4 topic: figures-of-speech / quotemarks

παντὸς

all_‹time›

The end of this verse is the end of a quotation from Psalm 69:22–23. It may be helpful to your readers to indicate this with a closing quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Let be darkened
    2. darkened
    3. 46540
    4. S
    5. skotizō
    6. V-MAP3..P
    7. /let_be/ darkened
    8. /let_be/ darkened
    9. S
    10. 100%
    11. Y60
    12. 111179
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 111180
    1. eyes
    2. eyes
    3. 37880
    4. ofthalmos
    5. N-....NMP
    6. eyes
    7. eyes
    8. -
    9. 100%
    10. F111185
    11. 111181
    1. of them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMP
    6. ˱of˲ them
    7. ˱of˲ them
    8. -
    9. 100%
    10. R111134
    11. 111182
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....GNS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 111183
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 111184
    1. to be seeing
    2. -
    3. 9910
    4. blepō
    5. V-NPA....
    6. /to_be/ seeing
    7. /to_be/ seeing
    8. -
    9. 100%
    10. R111181
    11. 111185
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 111186
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 111187
    1. back
    2. -
    3. 35770
    4. nōtos
    5. N-....AMS
    6. back
    7. back
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 111188
    1. of them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMP
    6. ˱of˲ them
    7. ˱of˲ them
    8. -
    9. 100%
    10. R111134
    11. 111189
    1. through
    2. through
    3. 12230
    4. dia
    5. P-.......
    6. through
    7. through
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 111190
    1. all time
    2. time
    3. 39560
    4. pas
    5. S-....GMS
    6. all ‹time›
    7. all ‹time›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 111191
    1. bend
    2. -
    3. 47810
    4. sugkamptō
    5. V-MAA2..S
    6. bend
    7. bend
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 111192

OET (OET-LV)Let_be_darkened the eyes of_them, which not to_be_seeing, and the back of_them through all time bend.

OET (OET-RV)Let their eyes be darkened so they can’t see,
 ⇔ and their backs be bent through all time.’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ROM 11:10 ©