Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36

OET interlinear ROM 11:10

 ROM 11:10 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Σκοτισθήτωσαν
    2. skotizō
    3. Let be darkened
    4. darkened
    5. 46540
    6. VMAP3··P
    7. ˓let_be˒ darkened
    8. ˓let_be˒ darkened
    9. S
    10. Y60
    11. 110253
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 110254
    1. ὀφθαλμοί
    2. ofthalmos
    3. eyes
    4. eyes
    5. 37880
    6. N····NMP
    7. eyes
    8. eyes
    9. -
    10. Y60; F110259
    11. 110255
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. of them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. Y60; R110207
    11. 110256
    1. τοῦ
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R····GNS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. Y60
    11. 110257
    1. μή
    2. not
    3. can't
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y60
    10. 110258
    1. βλέπειν
    2. blepō
    3. to be seeing
    4. -
    5. 9910
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ seeing
    8. ˓to_be˒ seeing
    9. -
    10. Y60; R110255
    11. 110259
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y60
    11. 110260
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 110261
    1. νῶτον
    2. nōtos
    3. back
    4. -
    5. 35770
    6. N····AMS
    7. back
    8. back
    9. -
    10. Y60
    11. 110262
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. of them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. Y60; R110207
    11. 110263
    1. διά
    2. dia
    3. through
    4. through
    5. 12230
    6. P·······
    7. through
    8. through
    9. -
    10. Y60
    11. 110264
    1. παντός
    2. pas
    3. all time
    4. time
    5. 39560
    6. S····GMS
    7. all ‹time›
    8. all ‹time›
    9. -
    10. Y60
    11. 110265
    1. σύγκαμψον
    2. sugkamptō
    3. bend
    4. -
    5. 47810
    6. VMAA2··S
    7. bend
    8. bend
    9. -
    10. Y60
    11. 110266

OET (OET-LV)Let_be_darkened the eyes of_them, which not to_be_seeing, and the back of_them through all time bend.

OET (OET-RV)Let their eyes be darkened so they can’t see,
 ⇔ and their backs be bent through all time.’

SIL Open Translator’s Notes:

Section 11:1–10: God has not rejected the Jews

In this section Paul, using a rhetorical question, said that God had certainly not rejected his chosen people, the Jews. Then he spoke of several ways that showed that God has not rejected them. Paul spoke again of God’s grace being the basis for him choosing who will be his people. The basis is not what people do.

Then Paul explained why only some Jews have accepted Jesus as the Christ/Messiah. God caused some of them to reject Christ for his own purposes (which was so that many non-Jews would believe in Jesus (11:12)).

Here are other possible headings for this section:

God has kept a remnant of Jews as his people

At this time, in grace, God has chosen some Israelites/Jews

11:10a

May their eyes be darkened so they cannot see,

May their eyes be darkened so they cannot see: Here David asked God to make his enemies as if blind.

Paul applied this to a different group of people than David did. You should not explain who their refers to in your translation. Here are other ways to translate this clause:

let their eyes be darkened so that they cannot see (ESV)

May their eyes be blinded so that they cannot see (GNT)

Make their eyes as if blind so they cannot see

11:10b

and their backs be bent forever.”

(NET:) make their backs bend: David asked God to bend the backs of his enemies. The scholars offer many suggestions as to what it might mean as a figure of speech.For example, Cranfield (page 552) lists as possibilities: “being bowed down under oppressive slavery, being bent under a heavy burden, cowering with fear, being bowed down by grief, being too weak to stand upright, or stooping to grope on the ground because one’s sight is bad or one is blind.” Other scholars say that Paul was not aiming for a specific meaning here, only that God will cause difficulties for the Jews who do not believe in Jesus.Moo (page 683) says, “Paul probably did not intend to apply the details in the quotation to the Jews of his own day. Thus it is fruitless to inquire about what the ‘table’ might stand for, or what ‘bending the backs’ might connote.” You should translate the meaning literally.

But in some languages a literal translation would not imply any figurative meaning. If that is true in your language, add a general idea of the figurative meaning. For example:

bend their backs with many difficulties/troubles

(NET:) continually: There are two ways to interpret the Greek words here:

  1. It means continuously for an unstated amount of time. For example:

    unceasingly (REB) (GNT, NET, REB)

  2. It means continuously for all time to come. For example:

    forever (ESV) (RSV, BSB, NIV, NJB, NASB, ESV, NABRE, NLT, GW, CEV, NCV)

It is recommended that you follow interpretation (1), because 11:25–32 indicates that God has not made the Jews resistant to the gospel of Jesus forever. Many scholars suggest the Greek words are an idiom that means “continuously.”For example, Moo, Cranfield, Dunn, Schreiner, Jewett, Nicoll, and Fitzmyer follow interpretation (1). The Jews who do not believe in Jesus are to have difficulties and troubles until such time that God takes away those things.

General Comment on 11:9b–10b

These words are a quote from Psalm 69:22–23. If you indicate the location of quotes from the Old Testament with cross-references, you may want to do so here.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

σκοτισθήτωσαν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν, τοῦ μὴ βλέπειν

(Some words not found in SR-GNT: Σκοτισθήτωσαν οἱ ὀφθαλμοί αὐτῶν τοῦ μή βλέπειν καί τόν νῶτον αὐτῶν διά παντός σύγκαμψον)

This clause refers to being unable to understand something. See how you translated “eyes not to see” in [11:8](../11/08.md). Alternate translation: [Let them be unable to understand]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

σκοτισθήτωσαν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν

(Some words not found in SR-GNT: Σκοτισθήτωσαν οἱ ὀφθαλμοί αὐτῶν τοῦ μή βλέπειν καί τόν νῶτον αὐτῶν διά παντός σύγκαμψον)

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [Blind their eyes]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

τὸν νῶτον αὐτῶν διὰ παντὸς σύνκαμψον

(Some words not found in SR-GNT: Σκοτισθήτωσαν οἱ ὀφθαλμοί αὐτῶν τοῦ μή βλέπειν καί τόν νῶτον αὐτῶν διά παντός σύγκαμψον)

This clause refers to making people suffer like how slaves suffer by carrying heavy burdens on their backs. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [make them suffer continually]

Note 4 topic: figures-of-speech / quotemarks

παντὸς

(Some words not found in SR-GNT: Σκοτισθήτωσαν οἱ ὀφθαλμοί αὐτῶν τοῦ μή βλέπειν καί τόν νῶτον αὐτῶν διά παντός σύγκαμψον)

The end of this verse is the end of a quotation from [Psalm 69:22–23](../psa/069/022.md). It may be helpful to your readers to indicate this with a closing quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Let be darkened
    2. darkened
    3. 46540
    4. S
    5. skotizō
    6. V-MAP3··P
    7. ˓let_be˒ darkened
    8. ˓let_be˒ darkened
    9. S
    10. Y60
    11. 110253
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 110254
    1. eyes
    2. eyes
    3. 37880
    4. ofthalmos
    5. N-····NMP
    6. eyes
    7. eyes
    8. -
    9. Y60; F110259
    10. 110255
    1. of them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMP
    6. ˱of˲ them
    7. ˱of˲ them
    8. -
    9. Y60; R110207
    10. 110256
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····GNS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y60
    10. 110257
    1. not
    2. can't
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y60
    9. 110258
    1. to be seeing
    2. -
    3. 9910
    4. blepō
    5. V-NPA····
    6. ˓to_be˒ seeing
    7. ˓to_be˒ seeing
    8. -
    9. Y60; R110255
    10. 110259
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y60
    10. 110260
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 110261
    1. back
    2. -
    3. 35770
    4. nōtos
    5. N-····AMS
    6. back
    7. back
    8. -
    9. Y60
    10. 110262
    1. of them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMP
    6. ˱of˲ them
    7. ˱of˲ them
    8. -
    9. Y60; R110207
    10. 110263
    1. through
    2. through
    3. 12230
    4. dia
    5. P-·······
    6. through
    7. through
    8. -
    9. Y60
    10. 110264
    1. all time
    2. time
    3. 39560
    4. pas
    5. S-····GMS
    6. all ‹time›
    7. all ‹time›
    8. -
    9. Y60
    10. 110265
    1. bend
    2. -
    3. 47810
    4. sugkamptō
    5. V-MAA2··S
    6. bend
    7. bend
    8. -
    9. Y60
    10. 110266

OET (OET-LV)Let_be_darkened the eyes of_them, which not to_be_seeing, and the back of_them through all time bend.

OET (OET-RV)Let their eyes be darkened so they can’t see,
 ⇔ and their backs be bent through all time.’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 ROM 11:10 ©