Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
OET (OET-LV) Let_be_darkened the eyes of_them, which not to_be_seeing, and the back of_them through all time bend.
OET (OET-RV) Let their eyes be darkened so they can’t see,
⇔ and their backs be bent through all time.’
In this section Paul, using a rhetorical question, said that God had certainly not rejected his chosen people, the Jews. Then he spoke of several ways that showed that God has not rejected them. Paul spoke again of God’s grace being the basis for him choosing who will be his people. The basis is not what people do.
Then Paul explained why only some Jews have accepted Jesus as the Christ/Messiah. God caused some of them to reject Christ for his own purposes (which was so that many non-Jews would believe in Jesus (11:12)).
Here are other possible headings for this section:
God has kept a remnant of Jews as his people
At this time, in grace, God has chosen some Israelites/Jews
May their eyes be darkened so they cannot see,
Their eyes must become dark/blind so they do not see,
May you(sing) make them as if blind.
May their eyes be darkened so they cannot see: Here David asked God to make his enemies as if blind.
Paul applied this to a different group of people than David did. You should not explain who their refers to in your translation. Here are other ways to translate this clause:
let their eyes be darkened so that they cannot see (ESV)
May their eyes be blinded so that they cannot see (GNT)
Make their eyes as if blind so they cannot see
and their backs be bent forever.”
and make their backs always bent.”
And may you(sing) bend their backs with difficulties/troubles.”
(NET:) make their backs bend: David asked God to bend the backs of his enemies. The scholars offer many suggestions as to what it might mean as a figure of speech.For example, Cranfield (page 552) lists as possibilities: “being bowed down under oppressive slavery, being bent under a heavy burden, cowering with fear, being bowed down by grief, being too weak to stand upright, or stooping to grope on the ground because one’s sight is bad or one is blind.” Other scholars say that Paul was not aiming for a specific meaning here, only that God will cause difficulties for the Jews who do not believe in Jesus.Moo (page 683) says, “Paul probably did not intend to apply the details in the quotation to the Jews of his own day. Thus it is fruitless to inquire about what the ‘table’ might stand for, or what ‘bending the backs’ might connote.” You should translate the meaning literally.
But in some languages a literal translation would not imply any figurative meaning. If that is true in your language, add a general idea of the figurative meaning. For example:
bend their backs with many difficulties/troubles
(NET:) continually: There are two ways to interpret the Greek words here:
It means continuously for an unstated amount of time. For example:
unceasingly (REB) (GNT, NET, REB)
It means continuously for all time to come. For example:
forever (ESV) (RSV, BSB, NIV, NJB, NASB, ESV, NABRE, NLT, GW, CEV, NCV)
It is recommended that you follow interpretation (1), because 11:25–32 indicates that God has not made the Jews resistant to the gospel of Jesus forever. Many scholars suggest the Greek words are an idiom that means “continuously.”For example, Moo, Cranfield, Dunn, Schreiner, Jewett, Nicoll, and Fitzmyer follow interpretation (1). The Jews who do not believe in Jesus are to have difficulties and troubles until such time that God takes away those things.
These words are a quote from Psalm 69:22–23. If you indicate the location of quotes from the Old Testament with cross-references, you may want to do so here.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
σκοτισθήτωσαν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν, τοῦ μὴ βλέπειν
(Some words not found in SR-GNT: Σκοτισθήτωσαν οἱ ὀφθαλμοί αὐτῶν τοῦ μή βλέπειν καί τόν νῶτον αὐτῶν διά παντός σύγκαμψον)
This clause refers to being unable to understand something. See how you translated “eyes not to see” in [11:8](../11/08.md). Alternate translation: [Let them be unable to understand]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
σκοτισθήτωσαν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν
(Some words not found in SR-GNT: Σκοτισθήτωσαν οἱ ὀφθαλμοί αὐτῶν τοῦ μή βλέπειν καί τόν νῶτον αὐτῶν διά παντός σύγκαμψον)
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [Blind their eyes]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
τὸν νῶτον αὐτῶν διὰ παντὸς σύνκαμψον
(Some words not found in SR-GNT: Σκοτισθήτωσαν οἱ ὀφθαλμοί αὐτῶν τοῦ μή βλέπειν καί τόν νῶτον αὐτῶν διά παντός σύγκαμψον)
This clause refers to making people suffer like how slaves suffer by carrying heavy burdens on their backs. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [make them suffer continually]
Note 4 topic: figures-of-speech / quotemarks
παντὸς
(Some words not found in SR-GNT: Σκοτισθήτωσαν οἱ ὀφθαλμοί αὐτῶν τοῦ μή βλέπειν καί τόν νῶτον αὐτῶν διά παντός σύγκαμψον)
The end of this verse is the end of a quotation from [Psalm 69:22–23](../psa/069/022.md). It may be helpful to your readers to indicate this with a closing quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation.
OET (OET-LV) Let_be_darkened the eyes of_them, which not to_be_seeing, and the back of_them through all time bend.
OET (OET-RV) Let their eyes be darkened so they can’t see,
⇔ and their backs be bent through all time.’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.