Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) hoping that somehow I might make my fellow Jews envious and might save some of them.![]()
OET-LV if somehow I_may_make_jealous of_me the flesh, and I_may_save some from them.
![]()
SR-GNT εἴ πως παραζηλώσω μου τὴν σάρκα, καὶ σώσω τινὰς ἐξ αὐτῶν. ‡
(ei pōs parazaʸlōsō mou taʸn sarka, kai sōsō tinas ex autōn.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT if somehow I might provoke to jealousy my own flesh and might save some from them.
UST If possible, I want to make those who I am physically related to, the Jews, envious of the non-Jewish people who know God, so that God will save some of them.
BSB in the hope that I may provoke my [own] people {to jealousy} and save some of them.
MSB (Same as BSB above)
BLB if at all I shall provoke to jealousy my own flesh, and shall save some of them.
AICNT if somehow I might provoke to jealousy my own flesh and save some of them.
OEB Being myself an apostle to the Gentiles, I exalt my office, in the hope that I may stir my countrymen to rivalry, and so save some of them.
WEBBE if by any means I may provoke to jealousy those who are my flesh, and may save some of them.
WMBB (Same as above)
NET if somehow I could provoke my people to jealousy and save some of them.
LSV if I will arouse my own flesh to jealousy by any means, and will save some of them,
FBV that somehow I might make my people jealous and save some of them.
TCNT if somehow I provoke my own people to jealousy and save some of them.
T4T But I also hope that by my labors I will make my fellow Jews ◄jealous/want what you non-Jews have►, with the result that some of them will believe and be saved.
LEB if somehow I may provoke my people to jealousy and save some of them.
BBE If in any way those who are of my flesh may be moved to envy, so that some of them may get salvation by me.
Moff in the hope of being able to make my fellow-Jews jealous and of managing thus to save some of them.
Wymth trying whether I can succeed in rousing my own countrymen to jealousy and thus save some of them.
ASV if by any means I may provoke to jealousy them that are my flesh, and may save some of them.
DRA If, by any means, I may provoke to emulation them who are my flesh, and may save some of them.
YLT if by any means I shall arouse to jealousy mine own flesh, and shall save some of them,
Drby if by any means I shall provoke to jealousy [them which are] my flesh, and shall save some from among them.
RV if by any means I may provoke to jealousy them that are my flesh, and may save some of them.
SLT If in some way I might make jealous my flesh, and I might save some of them.)
Wbstr If by any means I may incite to emulation them who are my flesh, and may save some of them.
KJB-1769 If by any means I may provoke to emulation them which are my flesh, and might save some of them.
KJB-1611 If by any means I may prouoke to emulation them which are my flesh, and might saue some of them.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps If by any meane I may prouoke the which are my fleshe, and myght saue some of them.
(If by any mean I may provoke the which are my flesh, and might save some of them.)
Gnva To trie if by any meanes I might prouoke them of my flesh to follow them, and might saue some of them.
(To try if by any means I might provoke them of my flesh to follow them, and might save some of them. )
Cvdl yf I mighte prouoke them vnto zele, which are my fleshe, and saue some of them.
(if I might provoke them unto zele, which are my flesh, and save some of them.)
TNT that I myght provoke them which are my flesshe and myght save some of them.
(that I might provoke them which are my flesh and might save some of them. )
Wycl if in ony maner Y stire my fleisch for to folowe, and that Y make summe of hem saaf.
(if in any manner I stir my flesh for to folowe, and that I make some of hem safe.)
Luth ob ich möchte die, so mein Fleisch sind, zu eifern reizen und ihrer etliche selig machen.
(if/whether I want that, so my flesh are, to/for strive reizen and of_their/her several blessed make.)
ClVg si quomodo ad æmulandum provocem carnem meam, et salvos faciam aliquos ex illis.
(when/but_if how to æmulandum provocem the_flesh of_mine, and salvos I_will_do somewheres from to_them. )
UGNT εἴ πως παραζηλώσω μου τὴν σάρκα, καὶ σώσω τινὰς ἐξ αὐτῶν.
(ei pōs parazaʸlōsō mou taʸn sarka, kai sōsō tinas ex autōn.)
SBL-GNT εἴ πως παραζηλώσω μου τὴν σάρκα καὶ σώσω τινὰς ἐξ αὐτῶν.
(ei pōs parazaʸlōsō mou taʸn sarka kai sōsō tinas ex autōn.)
RP-GNT εἴ πως παραζηλώσω μου τὴν σάρκα, καὶ σώσω τινὰς ἐξ αὐτῶν.
(ei pōs parazaʸlōsō mou taʸn sarka, kai sōsō tinas ex autōn.)
TC-GNT εἴ πως παραζηλώσω μου τὴν σάρκα, καὶ σώσω τινὰς ἐξ αὐτῶν.
(ei pōs parazaʸlōsō mou taʸn sarka, kai sōsō tinas ex autōn. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
11:13-14 you Gentiles: Paul addresses the Gentile Christians in Rome with the practical goal of rebuking them for thinking too highly of themselves (11:20), especially in relation to their Jewish brothers and sisters. He shows that their enjoyment of salvation depends entirely on God’s kindness (11:22) and that God’s final goal is to stimulate repentance among the Jews (11:23).
• I stress this: Paul devoted himself to the conversion of Gentiles because he knew that their salvation would ultimately lead to salvation for Jews as well.
Jews and Gentiles
One of the key themes of the New Testament is that God has incorporated Gentiles into the people of God while remaining faithful to his promises to Israel. In Romans 11:11-32, Paul describes God’s plan to save all nations in four distinct stages:
1. The Good News is proclaimed to the Jews, who respond (mostly) with unbelief. Using the metaphor of an olive tree, Paul says that “some of these branches from Abraham’s tree . . . have been broken off” (11:17). This stage was already a matter of history and personal experience for Paul—although he shared the Good News with Jews in synagogues all over the eastern Mediterranean basin, many Jews rejected the message (see Acts 13:42-49; 18:4-6; 28:23-28).
2. Many Gentiles respond to the message with faith. As the natural branches were broken off, “branches from a wild olive tree have been grafted in” (Rom 11:17). After being resisted in the synagogues, Paul and the other apostles offered salvation to the Gentiles, and many responded affirmatively (see Acts 13:48-49; 26:15-18). By the time Paul wrote Romans, the church in Rome was largely a Gentile community.
3. Many Jews respond to the Good News with faith. The natural branches are able to be “grafted in again” (Rom 11:23). Paul argues that the Jews are not “beyond recovery” and are capable of turning to Christ (11:11). Paul’s hope is that, as Gentiles enjoy the blessings of salvation, Jews would become jealous and respond to the Good News (11:11-15).
4. God pours out great blessing on the world, including the resurrection from the dead. Paul indicates that when the Jews turn to the Lord in greater numbers, it will be a tremendous blessing for the world (11:12, 15). Those who accept God’s offer of salvation—both Jew and Gentile—experience new life (see 11:15) and in the future will experience the resurrection from the dead (see 1 Cor 15:20-26). The end of history will see a great community of both Jews and Gentiles praising God for his mercy. Then all people will see and understand the great wisdom and love of God (Rom 11:33-36).
Passages for Further Study
Deut 7:7-8; 32:19-21; Isa 9:1-3; 49:6; Matt 4:15-16; 8:10-12; 15:21-28; Luke 21:20-24; Acts 2:38-39; 10:45-46; 11:12-18; 13:42-49; 18:4-6; 26:15-18; 28:23-28; Rom 1:5-6, 16-17; 2:9-10, 24-27; 3:9, 29-30; 9:25-33; 10:11-13; 11:11-36; 15:7-13, 27; 1 Cor 12:13; Gal 2:8-21; 3:8-9, 26-29; Eph 2:11-22; 3:6; Col 3:11
In this section, Paul asked his readers if God has rejected the Jews forever. He answered his own question, indicating that God has not. At that time many Jews rejected Jesus as the Christ/Messiah. As a result, God made the message about Jesus known to people who were not Jews. But God will one day include the Jews and save them through Jesus too.
Paul then spoke directly to the believers who were not Jews. He said that he boasted about his ministry to the non-Jews so as to make the Jews jealous of the results of his ministry among the Gentiles. Then maybe some would be curious and begin believing in Jesus. When God accepts their faith in Jesus, it will be like they rose from the dead.
Paul then used some metaphors to illustrate his point that God has not rejected forever the Jews who, at that time, did not believe in Jesus as the Christ. He showed that if some Jews were holy, then all were, in the same way that a part of a batch of dough represents the whole batch. And the branches of a tree that is holy are themselves holy, even if they have been broken off to allow branches from a different tree to be joined into the trunk. He used the picture of the branches of that different tree to represent the believers who were not Jews.
He reminded the believers who were not Jews of God’s kindness toward them. He told them to always be mindful of that kindness rather than being proud of themselves. He warned them that God is able to do to them as he did to the Jews who do not believe in Jesus, if they became proud of themselves.
Here are other possible headings for this section:
Do not look down on Jews who have not accepted Jesus as the Christ
Many Gentiles believing in Jesus will make the Jews want that blessing too
in the hope that I may provoke my own people to jealousy
In doing so, I make my kinsmen jealous in some way of what they have
in hope that what God is doing among the non-Jews would make my own people jealous. Then they would want that for themselves,
in the hope that: The Greek is literally “if somehow.” These words introduce something that Paul hoped would happen based on magnifying his ministry (11:13c), but he was not certain that it would happen. Here are other ways to translate this phrase:
in order somehow (ESV)
Perhaps (NJB)
for I want somehow (NLT)
I may provoke my own people to jealousy: The phrase provoke…to jealousy refers to wanting something that someone else has, or being resentful of what someone else has. It implies here that the Jews will one day want the same relationship with God that the Christians have. See how you translated the words “to make…jealous” in 11:11.
my own people: The Greek is literally “my flesh.” But here it refers to people of the same ethnic group as Paul, the Jews.
and save some of them.
and rescue some of them.
and I would save some of them.
and save some of them: There are two ways to interpret the Greek word that the BSB translates as and:
It indicates a sequence (first action then second action), as in the BSB. (BSB, NIV, KJV, NASB, GW, NET)
It indicates a reason-result connection. For example:
and so saving some of them (REB) (RSV, GNT, NJB, ESV, NABRE, REB, NLT, CEV, NCV)
It is recommended that you follow interpretation (1), because “make jealous” seems an odd reason for saving people.Moo, Longenecker, Dunn, Schreiner, and Jewett support interpretation (1). Cranfield and Barrett support interpretation (2) but do not explain their choice.
save: This word refers to being rescued from something harmful or dangerous. Here it refers to God rescuing people from going to hell for their sins. See how you translated this word in 5:9 or 10:9.
some of them: Here the word some has a general meaning. It does not mean “few” or “many.”
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
παραζηλώσω
˱I˲_˓may˒_make_jealous
See how you translated this phrase in [10:19](../10/19.md).
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
μου τὴν σάρκα & αὐτῶν
(Some words not found in SR-GNT: εἰ πώς παραζηλώσω μού τήν σάρκα καί σώσω τινάς ἐξ αὐτῶν)
These phrases refer to Paul’s Jewish kinsmen who do not believe in Jesus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [those unbelieving Jews, who are of my own flesh … my fellow Jews]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
μου τὴν σάρκα
(Some words not found in SR-GNT: εἰ πώς παραζηλώσω μού τήν σάρκα καί σώσω τινάς ἐξ αὐτῶν)
See how you translated flesh in [1:3](../01/03.md).