Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) And Dawid/(Dāvid) is_saying:
Let_be_become the table of_them for a_snare, and for a_trap, and for an_offense, and for a_repayment to_them.
OET (OET-RV) And as David wrote:
⇔ ‘Let their table become a trap for them—
⇔ a temptation that will pay them back.
Note 1 topic: writing-quotations
Δαυεὶδ λέγει
(Some words not found in SR-GNT: καὶ Δαυὶδ λέγει γενηθήτω ἡ τράπεζα αὐτῶν εἰς παγίδα καὶ εἰς θήραν καὶ εἰς σκάνδαλον καὶ εἰς ἀνταπόδομα αὐτοῖς)
Here Paul uses this clause to introduce a quotation from an Old Testament book (Psalm 69:22–23). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “David says in the Scriptures”
Note 2 topic: figures-of-speech / pastforfuture
Δαυεὶδ λέγει
(Some words not found in SR-GNT: καὶ Δαυὶδ λέγει γενηθήτω ἡ τράπεζα αὐτῶν εἰς παγίδα καὶ εἰς θήραν καὶ εἰς σκάνδαλον καὶ εἰς ἀνταπόδομα αὐτοῖς)
Here Paul uses the present tense verb says to refer to something that happened in the past. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “said”
Note 3 topic: figures-of-speech / quotemarks
γενηθήτω ἡ τράπεζα αὐτῶν
/let_be/_become the table ˱of˲_them
This phrase begins a quotation of Psalm 69:22–23 that continues into the next verse. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation.
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
γενηθήτω ἡ τράπεζα αὐτῶν εἰς παγίδα, καὶ εἰς θήραν
/let_be/_become the table ˱of˲_them for /a/_snare and for /a/_trap
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God, cause their table to become a net and a trap”
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
γενηθήτω ἡ τράπεζα αὐτῶν εἰς παγίδα, καὶ εἰς θήραν
/let_be/_become the table ˱of˲_them for /a/_snare and for /a/_trap
This clause is an idiom. The word table represents feasting, which is a situation in which a person feels safe, and net and trap represent punishment. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Let them be punished while they are feeling safe” or “Punish them while they are comfortable”
Note 6 topic: figures-of-speech / doublet
εἰς παγίδα, καὶ εἰς θήραν
for /a/_snare and for /a/_trap
These two phrases mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize David’s plea for judgment. If your language does not use repetition to do this, you could use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “for thorough punishment”
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
εἰς σκάνδαλον
for for for /an/_offense
Here, stumbling block refers to something that tempts people to sin. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “for tempting them to sin”
Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἀνταπόδομα αὐτοῖς
/a/_repayment ˱to˲_them
If your language does not use an abstract noun for the idea of retribution, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “paying them back”
OET (OET-LV) And Dawid/(Dāvid) is_saying:
Let_be_become the table of_them for a_snare, and for a_trap, and for an_offense, and for a_repayment to_them.
OET (OET-RV) And as David wrote:
⇔ ‘Let their table become a trap for them—
⇔ a temptation that will pay them back.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.