Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
OET (OET-LV) And Dawid/(Dāvid) is_saying:
Let_be_become the table of_them for a_snare, and for a_trap, and for an_offense, and for a_repayment to_them.
OET (OET-RV) And as David wrote:
⇔ ‘Let their table become a trap for them—
⇔ a temptation that will pay them back.
In this section Paul, using a rhetorical question, said that God had certainly not rejected his chosen people, the Jews. Then he spoke of several ways that showed that God has not rejected them. Paul spoke again of God’s grace being the basis for him choosing who will be his people. The basis is not what people do.
Then Paul explained why only some Jews have accepted Jesus as the Christ/Messiah. God caused some of them to reject Christ for his own purposes (which was so that many non-Jews would believe in Jesus (11:12)).
Here are other possible headings for this section:
God has kept a remnant of Jews as his people
At this time, in grace, God has chosen some Israelites/Jews
And David says:
And David said,
And it is like what King David said long ago in Scripture. He said,
David says: This is a historical present. In many languages the normal way of referring to a past event must be used. For example:
David said (NLT)
This clause introduces a quote from Scripture. Some language translations always note that in their translations. For example:
David, in Scripture, said long ago
But 11:8 was also a quote from Scripture, so it may not be necessary to make it explicit again here that the following words are Scripture.
David: This name refers to King David, king of the Israelites. He lived about a thousand years before Paul wrote this letter. Some language translations always indicate that he was king. For example:
king DavidTagbanwa Back Translation on TW.
“May their table become a snare and a trap,
“Their table must become a bird-trap or an animal-trap
“May the time they sit at the table to eat become the time that God traps them or captures them
May their table become a snare and a trap: Here David asked God to make the table of his enemies become a snare and a trap.
Paul applied this to a different group of people than David did. You should not explain who their refers to in your translation. Here are other ways to translate this clause:
Let their table become a snare and a trap (ESV)
Turn their table into a snare and a trap
table: Here the word table refers to the meal table. It represents the meals eaten there and in particular the fellowship of the people at the table. Here are other ways to translate this word:
place of eating
meals (CEV)
fellowship at the table
snare: The Greek word here refers to a thing for trapping animals, often birds.
trap: The Greek word here refers to a net or similar device for catching animals, usually not birds.
The words “snare” and “trap” are figures of speech here. They imply harm to those snared or trapped. In some languages a literal translation would refer only to an actual snare and an actual trap. If that is true in your language, you may want to:
Add the word “like” or a word or phrase of similar meaning. For example:
Let their table become something like a snare and a trap/net
Translate the meaning without the figure of speech. For example:
Let their own feasts trap them and cause their ruin (NCV)
a stumbling block and a retribution to them.
or a trigger-trap or retaliation to them.
or causes them to fall or avenges/pays-back their evil deeds.
The Greek has the word usually translated “and” or “but.” Here it continues the list of bad things that David wanted to happen to his enemies. For example:
and a stumbling block…
a stumbling block: This refers to something that causes a person to trip or fall. See how you translated this Greek word in 9:33 (“that will make them fall” (NRSV)) or Matthew 16:23 (“a stumbling block” (NIV)) or 1 Corinthians 1:23 (“stumbling block”) or 1 Peter 2:8 (“of stumbling”).
a retribution: Here the word retribution refers to what is paid back. Here it refers to bad consequences back to themselves for their evil deeds or punishment for them. Here are other ways to translate this word:
punishment (GW)
be paid back (NCV)
Note 1 topic: writing-quotations
Δαυεὶδ λέγει
(Some words not found in SR-GNT: Καί Δαυίδ λέγει Γενηθήτω ἡ τράπεζα αὐτῶν εἰς παγίδα καί εἰς θήραν καί εἰς σκάνδαλον καί εἰς ἀνταπόδομα αὐτοῖς)
Here Paul uses this clause to introduce a quotation from an Old Testament book ([Psalm 69:22–23](../psa/069/022.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: [David says in the Scriptures]
Note 2 topic: figures-of-speech / pastforfuture
Δαυεὶδ λέγει
(Some words not found in SR-GNT: Καί Δαυίδ λέγει Γενηθήτω ἡ τράπεζα αὐτῶν εἰς παγίδα καί εἰς θήραν καί εἰς σκάνδαλον καί εἰς ἀνταπόδομα αὐτοῖς)
Here Paul uses the present tense verb says to refer to something that happened in the past. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: [said]
Note 3 topic: figures-of-speech / quotemarks
γενηθήτω ἡ τράπεζα αὐτῶν
(Some words not found in SR-GNT: Καί Δαυίδ λέγει Γενηθήτω ἡ τράπεζα αὐτῶν εἰς παγίδα καί εἰς θήραν καί εἰς σκάνδαλον καί εἰς ἀνταπόδομα αὐτοῖς)
This phrase begins a quotation of [Psalm 69:22–23](../psa/069/022.md) that continues into the next verse. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation.
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
γενηθήτω ἡ τράπεζα αὐτῶν εἰς παγίδα, καὶ εἰς θήραν
(Some words not found in SR-GNT: Καί Δαυίδ λέγει Γενηθήτω ἡ τράπεζα αὐτῶν εἰς παγίδα καί εἰς θήραν καί εἰς σκάνδαλον καί εἰς ἀνταπόδομα αὐτοῖς)
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [God, cause their table to become a net and a trap]
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
γενηθήτω ἡ τράπεζα αὐτῶν εἰς παγίδα, καὶ εἰς θήραν
(Some words not found in SR-GNT: Καί Δαυίδ λέγει Γενηθήτω ἡ τράπεζα αὐτῶν εἰς παγίδα καί εἰς θήραν καί εἰς σκάνδαλον καί εἰς ἀνταπόδομα αὐτοῖς)
This clause is an idiom. The word table represents feasting, which is a situation in which a person feels safe, and net and trap represent punishment. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [Let them be punished while they are feeling safe] or [Punish them while they are comfortable]
Note 6 topic: figures-of-speech / doublet
εἰς παγίδα, καὶ εἰς θήραν
for ˓a˒_snare for for for (Some words not found in SR-GNT: Καί Δαυίδ λέγει Γενηθήτω ἡ τράπεζα αὐτῶν εἰς παγίδα καί εἰς θήραν καί εἰς σκάνδαλον καί εἰς ἀνταπόδομα αὐτοῖς)
These two phrases mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize David’s plea for judgment. If your language does not use repetition to do this, you could use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: [for thorough punishment]
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
εἰς σκάνδαλον
for for for ˓an˒_offense
Here, stumbling block refers to something that tempts people to sin. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [for tempting them to sin]
Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἀνταπόδομα αὐτοῖς
˓a˒_repayment ˱to˲_them
If your language does not use an abstract noun for the idea of retribution, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [paying them back]
OET (OET-LV) And Dawid/(Dāvid) is_saying:
Let_be_become the table of_them for a_snare, and for a_trap, and for an_offense, and for a_repayment to_them.
OET (OET-RV) And as David wrote:
⇔ ‘Let their table become a trap for them—
⇔ a temptation that will pay them back.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.