Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear ROM 11:9

 ROM 11:9 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y60
    12. 111160
    1. Δαυὶδ
    2. dauid
    3. Dawid/(Dāvid)
    4. David
    5. 11380
    6. N....nms
    7. Dawid/(Dāvid)
    8. David
    9. U
    10. 100%
    11. Person=David
    12. 111161
    1. λέγει
    2. legō
    3. is saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3..S
    7. /is/ saying
    8. /is/ saying
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 111162
    1. γενηθήτω
    2. ginomai
    3. Let be become
    4. become
    5. 10960
    6. VMAP3..S
    7. /let_be/ become
    8. /let_be/ become
    9. B
    10. 100%
    11. -
    12. 111163
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 111164
    1. τράπεζα
    2. trapeza
    3. table
    4. table
    5. 51320
    6. N....NFS
    7. table
    8. table
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 111165
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. of them
    4. their
    5. 8460
    6. R...3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. 100%
    11. R111134
    12. 111166
    1. εἰς
    2. eis
    3. for
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 111167
    1. παγίδα
    2. pagis
    3. +a snare
    4. -
    5. 38030
    6. N....AFS
    7. /a/ snare
    8. /a/ snare
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 111168
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 111169
    1. εἰς
    2. eis
    3. for
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 111170
    1. θήραν
    2. thēra
    3. +a trap
    4. -
    5. 23390
    6. N....AFS
    7. /a/ trap
    8. /a/ trap
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 111171
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 111172
    1. εἰς
    2. eis
    3. for
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 111173
    1. σκάνδαλον
    2. skandalon
    3. +an offense
    4. -
    5. 46250
    6. N....ANS
    7. /an/ offense
    8. /an/ offense
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 111174
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 111175
    1. εἰς
    2. eis
    3. for
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 111176
    1. ἀνταπόδομα
    2. antapodoma
    3. +a repayment
    4. -
    5. 4680
    6. N....ANS
    7. /a/ repayment
    8. /a/ repayment
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 111177
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. 100%
    11. R111134
    12. 111178

OET (OET-LV)And Dawid/(Dāvid) is_saying:
Let_be_become the table of_them for a_snare, and for a_trap, and for an_offense, and for a_repayment to_them.

OET (OET-RV) And as David wrote:
 ⇔ ‘Let their table become a trap for them—
⇔ a temptation that will pay them back.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

Δαυεὶδ λέγει

(Some words not found in SR-GNT: καὶ Δαυὶδ λέγει γενηθήτω ἡ τράπεζα αὐτῶν εἰς παγίδα καὶ εἰς θήραν καὶ εἰς σκάνδαλον καὶ εἰς ἀνταπόδομα αὐτοῖς)

Here Paul uses this clause to introduce a quotation from an Old Testament book (Psalm 69:22–23). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “David says in the Scriptures”

Note 2 topic: figures-of-speech / pastforfuture

Δαυεὶδ λέγει

(Some words not found in SR-GNT: καὶ Δαυὶδ λέγει γενηθήτω ἡ τράπεζα αὐτῶν εἰς παγίδα καὶ εἰς θήραν καὶ εἰς σκάνδαλον καὶ εἰς ἀνταπόδομα αὐτοῖς)

Here Paul uses the present tense verb says to refer to something that happened in the past. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “said”

Note 3 topic: figures-of-speech / quotemarks

γενηθήτω ἡ τράπεζα αὐτῶν

/let_be/_become the table ˱of˲_them

This phrase begins a quotation of Psalm 69:22–23 that continues into the next verse. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation.

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

γενηθήτω ἡ τράπεζα αὐτῶν εἰς παγίδα, καὶ εἰς θήραν

/let_be/_become the table ˱of˲_them for /a/_snare and for /a/_trap

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God, cause their table to become a net and a trap”

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

γενηθήτω ἡ τράπεζα αὐτῶν εἰς παγίδα, καὶ εἰς θήραν

/let_be/_become the table ˱of˲_them for /a/_snare and for /a/_trap

This clause is an idiom. The word table represents feasting, which is a situation in which a person feels safe, and net and trap represent punishment. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Let them be punished while they are feeling safe” or “Punish them while they are comfortable”

Note 6 topic: figures-of-speech / doublet

εἰς παγίδα, καὶ εἰς θήραν

for /a/_snare and for /a/_trap

These two phrases mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize David’s plea for judgment. If your language does not use repetition to do this, you could use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “for thorough punishment”

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

εἰς σκάνδαλον

for for for /an/_offense

Here, stumbling block refers to something that tempts people to sin. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “for tempting them to sin”

Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἀνταπόδομα αὐτοῖς

/a/_repayment ˱to˲_them

If your language does not use an abstract noun for the idea of retribution, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “paying them back”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y60
    12. 111160
    1. Dawid/(Dāvid)
    2. David
    3. 11380
    4. U
    5. dauid
    6. N-....nms
    7. Dawid/(Dāvid)
    8. David
    9. U
    10. 100%
    11. Person=David
    12. 111161
    1. is saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ saying
    7. /is/ saying
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 111162
    1. Let be become
    2. become
    3. 10960
    4. B
    5. ginomai
    6. V-MAP3..S
    7. /let_be/ become
    8. /let_be/ become
    9. B
    10. 100%
    11. -
    12. 111163
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 111164
    1. table
    2. table
    3. 51320
    4. trapeza
    5. N-....NFS
    6. table
    7. table
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 111165
    1. of them
    2. their
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMP
    6. ˱of˲ them
    7. ˱of˲ them
    8. -
    9. 100%
    10. R111134
    11. 111166
    1. for
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 111167
    1. +a snare
    2. -
    3. 38030
    4. pagis
    5. N-....AFS
    6. /a/ snare
    7. /a/ snare
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 111168
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 111169
    1. for
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 111170
    1. +a trap
    2. -
    3. 23390
    4. thēra
    5. N-....AFS
    6. /a/ trap
    7. /a/ trap
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 111171
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 111172
    1. for
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 111173
    1. +an offense
    2. -
    3. 46250
    4. skandalon
    5. N-....ANS
    6. /an/ offense
    7. /an/ offense
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 111174
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 111175
    1. for
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 111176
    1. +a repayment
    2. -
    3. 4680
    4. antapodoma
    5. N-....ANS
    6. /a/ repayment
    7. /a/ repayment
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 111177
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. 100%
    10. R111134
    11. 111178

OET (OET-LV)And Dawid/(Dāvid) is_saying:
Let_be_become the table of_them for a_snare, and for a_trap, and for an_offense, and for a_repayment to_them.

OET (OET-RV) And as David wrote:
 ⇔ ‘Let their table become a trap for them—
⇔ a temptation that will pay them back.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ROM 11:9 ©