Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor/spelling Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Greet Asugkritos, Flegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the other brothers and sisters with them.![]()
OET-LV Greet Asugkritos, Flegōn, Hermaʸs, Patrobas, Hermas, and the with them brothers.
![]()
SR-GNT Ἀσπάσασθε Ἀσύγκριτον, Φλέγοντα, Ἑρμῆν, Πατρόβαν, Ἑρμᾶν, καὶ τοὺς σὺν αὐτοῖς ἀδελφούς. ‡
(Aspasasthe Asugkriton, Flegonta, Hermaʸn, Patroban, Herman, kai tous sun autois adelfous.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Greet Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brothers who are with them.
UST Say hello to Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and our fellow believers who meet together with them.
BSB Greet Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brothers with them.
MSB Greet Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes,[fn] and the brothers with them.
16:14 CT Hermes, Patrobas, Hermas
BLB Greet Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brothers with them.
AICNT Greet Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brothers who are with them.
OEB to Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and our friends with them;
WEBBE Greet Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brothers[fn] who are with them.
16:14 The word for “brothers” here and where context allows may also be correctly translated “brothers and sisters” or “siblings.”
WMBB (Same as above including footnotes)
NET Greet Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brothers and sisters with them.
LSV greet Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the brothers with them;
FBV Greetings to Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the fellow-believers who are with them.
TCNT Greet Asyncritus, Phlegon, [fn]Hermas, Patrobas, Hermes, and the brothers who are with them.
16:14 Hermas, Patrobas, Hermes ¦ Hermes, Patrobas, Hermas CT
T4T Tell Asyncritus and Phlegon and Hermes and Patrobas and Hermas and the fellow believers who meet with them that I am sending my greetings to them.
LEB Greet Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brothers with them.
BBE Give my love to Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brothers who are with them.
Moff Salute Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brothers of their company.
Wymth Greetings to Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and to the brethren associated with them;
ASV Salute Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brethren that are with them.
DRA Salute Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the brethren that are with them.
YLT salute Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the brethren with them;
Drby Salute Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brethren with them.
RV Salute Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brethren that are with them.
(Salute Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brethren/brothers that are with them. )
SLT Embrace Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the brethren with them.
Wbstr Salute Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the brethren who are with them.
KJB-1769 Salute Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the brethren which are with them.
(Salute Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the brethren/brothers which are with them. )
KJB-1611 Salute Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the brethren which are with them.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Greete Asyncritus, Phlegon, Herman, Patrobas, Mercurius, and the brethren which are with them.
(Greete Asyncritus, Phlegon, Herman, Patrobas, Mercurius, and the brethren/brothers which are with them.)
Gnva Greete Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Mercurius, and the brethren which are with them.
(Greete Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Mercurius, and the brethren/brothers which are with them. )
Cvdl Grete Asyncritus, Phlego, Herman, Patrobas, Hermen, & ye brethre wt the.
(Grete Asyncritus, Phlego, Herman, Patrobas, Hermen, and ye/you_all brethren/brothers with them.)
TNT Grete Asincritus, Phlegon, Herman, Patrobas, Hermen, and the brethren which are with them.
(Grete Asincritus, Phlegon, Herman, Patrobas, Hermen, and the brethren/brothers which are with them. )
Wycl Grete wel Ansicrete, Flegoncia, Hermen, Patroban, Herman, and britheren that ben with hem.
(Grete well Ansicrete, Flegoncia, Hermen, Patroban, Herman, and brethren/brothers that been with hem.)
Luth Grüßet Asynkritus und Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes und die Brüder bei ihnen.
(Grüßet Asynkritus and Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes and the brothers at/in to_them.)
ClVg Salutate Asyncritum, Phlegontem, Hermam, Patrobam, Hermen, et qui cum eis sunt, fratres.
(Salutate Asyncritum, Phlegontem, Hermam, Patrobam, Hermen, and who/which when/with to_them are, brothers. )
UGNT ἀσπάσασθε Ἀσύγκριτον, Φλέγοντα, Ἑρμῆν, Πατροβᾶν, Ἑρμᾶν, καὶ τοὺς σὺν αὐτοῖς ἀδελφούς.
(aspasasthe Asugkriton, Flegonta, Hermaʸn, Patroban, Herman, kai tous sun autois adelfous.)
SBL-GNT ἀσπάσασθε Ἀσύγκριτον, Φλέγοντα, ⸂Ἑρμῆν, Πατροβᾶν, Ἑρμᾶν⸃ καὶ τοὺς σὺν αὐτοῖς ἀδελφούς.
(aspasasthe Asugkriton, Flegonta, ⸂Hermaʸn, Patroban, Herman⸃ kai tous sun autois adelfous.)
RP-GNT Ἀσπάσασθε Ἀσύγκριτον, Φλέγοντα, Ἑρμᾶν, Πατρόβαν, Ἑρμῆν, καὶ τοὺς σὺν αὐτοῖς ἀδελφούς.
(Aspasasthe Asugkriton, Flegonta, Herman, Patroban, Hermaʸn, kai tous sun autois adelfous.)
TC-GNT Ἀσπάσασθε [fn]Ἀσύγκριτον, Φλέγοντα, [fn]Ἑρμᾶν, Πατρόβαν, Ἑρμῆν, καὶ τοὺς σὺν αὐτοῖς ἀδελφούς.
(Aspasasthe Asugkriton, Flegonta, Herman, Patroban, Hermaʸn, kai tous sun autois adelfous. )
Key for above GNTs: orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).
16:1-16 Paul here commended and greeted twenty-seven Roman Christians, ten of whom were women. Women played important roles in the early church.
• Paul had never been to Rome, which has led to some speculation as to how he knew so many people there. One theory is that ch 16 was actually part of another letter that Paul sent to Ephesus. However, we have no good manuscript evidence for a separate letter (cp. study note on 15:33). Perhaps the answer is that Paul was able to greet so many people in Rome because he had encountered them during their travels away from Rome (see Romans Book Introduction, “Setting”).
In this section, Paul told the believers to welcome Phoebe when she arrived in Rome and to help her. It is likely that Phoebe carried this letter to Rome.
Then Paul greeted a number of believers whom he had already met. He often used an encouraging description of the person he was greeting.
Then he encouraged the believers in Rome to welcome one another. He warned them to watch out for people who cause divisions or create problems among the believers. He told them to avoid such people. He reminded them that such people only do things for their own selfish interests. He reminded the believers in Rome that people in many places know that the believers obey God well. He encouraged them by saying that God would soon defeat Satan. He blessed them with the grace of Jesus.
He relayed greetings to them from people who were there with him.
Here are other possible headings for this section:
Final Instructions and Greetings (ESV)
He greeted them and instructed them one last time
Paul greeted the believers there
Greet Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas,
Greet Asyncritus and Phlegon and Hermes and Patrobas and Hermas
Give my greetings of respect to Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas,
Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas: These five names refer to men.
and the brothers with them.
and the brothers and sisters with them.
and the fellow believers who meet with them to worship.
the brothers with them: This indicates that the five men named in 16:14a and these brothers are all part of one group of believers. They probably met in someone’s house to worship. These words probably do not indicate that they all lived in one house.
brothers: This word refers to believers, both men and women. The word indicates a close relationship between believers because God has made them his (adopted) children. See how you translated this word in 1:13 or 15:30.
Note 1 topic: translate-names
Ἀσύγκριτον, Φλέγοντα, Ἑρμῆν, Πατροβᾶν, Ἑρμᾶν
Asyncritus Phlegon Hermes Patrobas Hermas
These are names of five men.
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀδελφούς
brothers
See how you translated this word in [1:13](../01/13.md).
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τοὺς σὺν αὐτοῖς ἀδελφούς
(Some words not found in SR-GNT: Ἀσπάσασθε Ἀσύγκριτον Φλέγοντα Ἑρμῆν Πατροβᾶν Ἑρμᾶν καί τούς σύν αὐτοῖς ἀδελφούς)
Here, with them implies that these people meet together as a church. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [the brothers who meet with them]