Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) And we_have_known that as_much_as the law is_saying, to_the ones in the law it_is_speaking, in_order_that every mouth may_be_shut, and under_judgment may_become all the world to_ the _god.
OET (OET-RV) We know that whatever the law says, it’s for everyone that the law applies to, so that no one can speak against it, and the whole world will be bound by God’s judgement.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
and
Now here indicates that what follows summarizes Paul’s teachings about the law and “the righteousness of God” in 3:1–9. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [Indeed]
Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive
οἴδαμεν
˱we˲_/have/_known
Here, we is used exclusively to speak of Paul and other Jews. Your language may require you to mark these forms. Alternate translation: [we Jews know]
Note 3 topic: figures-of-speech / personification
ὅσα ὁ νόμος λέγει & λαλεῖ
as_much_as the law /is/_saying & ˱it˲_/is/_speaking
Here Paul speaks of the law as if it were a person who could speak. If it would be helpful in your language, you could express this meaning plainly. Alternate translation: [as many things as God says in the law, he speaks]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
ὁ νόμος & τῷ νόμῳ
the law & the law
Here Paul uses the law to refer to the entire Old Testament, which includes the law. Here he is not referring to only the law of Moses, as he did earlier in the chapter. We know this because in 3:10–18 Paul quoted verses from parts of the Old Testament that are not in the law of Moses. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [the Scriptures … the Scriptures]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
τοῖς ἐν τῷ νόμῳ
˱to˲_the_‹ones› in the law
Paul uses those with the law to refer to the Jews. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. See how you translated a similar phrase in 2:12. Alternate translation: [to Jews] or [to those who know the law]
Note 6 topic: grammar-connect-logic-goal
ἵνα
in_order_that
Here, so that introduces a purpose clause. Paul is stating the purpose for what the law says. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation (without a comma preceding): “in order that”
Note 7 topic: figures-of-speech / idiom
πᾶν στόμα φραγῇ
every mouth /may_be/_shut
Here, every mouth may be shut is an idiom that means “no one can say anything to excuse themselves.” Paul means that no one can defend themselves before God, because everyone has sinned. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [no human being can excuse himself]
Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive
φραγῇ
/may_be/_shut
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [may stop talking]
Note 9 topic: figures-of-speech / synecdoche
πᾶς ὁ κόσμος
all the world
Paul usesall the world figuratively to refer to all the people living in the world. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [all the people in the world]
Note 10 topic: figures-of-speech / explicit
ὑπόδικος γένηται & τῷ Θεῷ
under_judgment /may/_become & ¬the ˱to˲_God
The phrase may become accountable to God means that God will judge everyone at the final judgment according to how they lived their lives. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [may fall under God's judgment of guilt]
3:19 Paul speaks of the entire Old Testament as the law (see also 1 Cor 9:8, 9; 14:21, 34; Gal 4:21).
• Those to whom it was given (literally those in the law) were the Jews, who were given the Scriptures.
• How can Paul conclude that the entire world is guilty before God on the basis of evidence from the Old Testament that Jews are sinful? He argues from the greater to the lesser, a standard Jewish rhetorical technique: If the law shows that the Jews, God’s own people, are guilty, then how much more are the Gentiles, who have not had the benefit of God’s instruction, also guilty.
OET (OET-LV) And we_have_known that as_much_as the law is_saying, to_the ones in the law it_is_speaking, in_order_that every mouth may_be_shut, and under_judgment may_become all the world to_ the _god.
OET (OET-RV) We know that whatever the law says, it’s for everyone that the law applies to, so that no one can speak against it, and the whole world will be bound by God’s judgement.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.