Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The prophet Isayah wrote:
⇔ ‘I’ll speak to this nation
⇔ through foreign languages and strangers’ lips,
⇔ but even then they won’t listen to me,’
§ says the master.
OET-LV In the law it_has_been_written, that By foreign_languages and by the_lips of_others, I_will_be_speaking to_ the _people this… and not_even thus they_will_be_listening_to from_me, is_saying the_master.
SR-GNT Ἐν τῷ νόμῳ γέγραπται, ὅτι “Ἐν ἑτερογλώσσοις καὶ ἐν χείλεσιν ἑτέρων, λαλήσω τῷ λαῷ τούτῳ… καὶ οὐδʼ οὕτως εἰσακούσονταί μου”, λέγει ˚Κύριος. ‡
(En tōi nomōi gegraptai, hoti “En heteroglōssois kai en ⱪeilesin heterōn, lalaʸsō tōi laōi toutōi… kai oudʼ houtōs eisakousontai mou”, legei ˚Kurios.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT In the Law it is written,
⇔ “By people of other tongues and by the lips of strangers
⇔ I will speak to this people,
⇔ but not even in this way will they hear me,”
§ says the Lord.
UST The prophet Isaiah wrote in the Scriptures what the Lord says,
⇔ “I will talk to my people Israel
⇔ by means of people who speak foreign languages.
⇔ However, they will not listen to me in this way.”
BSB It is written in the Law:
⇔ “By strange tongues and foreign lips
⇔ I will speak to this people,
⇔ but even then they will not listen to Me,
⇔ says the Lord.”[fn]
14:21 Isaiah 28:11–12
BLB In the Law it has been written: "By other tongues, and by other lips, I will speak to this people, and not even thus will they hear Me, says the Lord."
AICNT In the Law it is written, “By people of strange tongues and by the {lips of others}[fn] will I speak to this people, and even then they will not listen to me, says the Lord.”[fn]
14:21, lips of others: ℵ(01) A(02) B(03) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “other lips.” 𝔓46 BYZ TR
14:21, Isaiah 28:11-12
OEB It is said in the Law –
⇔ “In strange tongues and by the lips of strangers will I speak to this people, but even then they will not listen to me, says the Lord.”
WEBBE In the law it is written, “By men of strange languages and by the lips of strangers I will speak to this people. They won’t even listen to me that way, says the Lord.”
WMBB (Same as above)
NET It is written in the law: “ By people with strange tongues and by the lips of strangers I will speak to this people, yet not even in this way will they listen to me,” says the Lord.
LSV in the Law it has been written, that, “With other tongues and with other lips I will speak to this people, and even so they will not hear Me, says the LORD”;
FBV As Scripture records, “‘I will speak to my people through other languages and the lips of foreigners, but even then they won't listen to me,’ says the Lord.”[fn]
14:21 Quoting Isaiah 28:11-12.
TCNT In the law it is written, “With foreign tongues and with [fn]foreign lips I will speak to this people, and even then they will not listen to me, says the Lord.”
14:21 foreign lips ¦ the lips of foreigners CT
T4T When the Jews long ago refused to obey God, he warned them about what would happen when he allowed their enemies to punish them. In the Scriptures it is written {the prophet Isaiah wrote} what the Lord God said about that,
⇔ They didn’t listen to prophets speaking their own language, so I will send people from foreign lands to attack my people.
⇔ Those foreigners will speak languages that my people do not know [DOU].
⇔ In that way, I will warn my people,
⇔ but they will still not pay attention to what I say.
LEB • In the law it is written:“By those who speak a foreign language • and by the lips of others • I will speak to this people, • and not even in this way will they obey me,”[fn]
¶ says the Lord.
14:21 A quotation from Isa 28:11–12|link-href="None"
BBE In the law it is said, By men of other tongues and by strange lips will my words come to this people; and not even so will they give ear to me, says the Lord.
Moff No Moff 1COR book available
Wymth In the Law it stands written, "`By men of unknown tongues and by the lips of an unknown nation will I speak to this People, but even then they will not listen to Me', says the Lord."
ASV In the law it is written, By men of strange tongues and by the lips of strangers will I speak unto this people; and not even thus will they hear me, saith the Lord.
DRA In the law it is written: In other tongues and other lips I will speak to this people; and neither so will they hear me, saith the Lord.
YLT in the law it hath been written, that, 'With other tongues and with other lips I will speak to this people, and not even so will they hear Me, saith the Lord;'
Drby It is written in the law, By people of other tongues, and by strange lips, will I speak to this people; and neither thus will they hear me, saith the Lord.
RV In the law it is written, By men of strange tongues and by the lips of strangers will I speak unto this people; and not even thus will they hear me, saith the Lord.
Wbstr In the law it is written, With men of other tongues and other lips will I speak to this people; and yet for all that will they not hear me, saith the Lord.
KJB-1769 In the law it is written, With men of other tongues and other lips will I speak unto this people; and yet for all that will they not hear me, saith the Lord.
(In the law it is written, With men of other tongues and other lips will I speak unto this people; and yet for all that will they not hear me, saith/says the Lord. )
KJB-1611 [fn]In the Law it is written, With men of other tongues, and other lippes will I speake vnto this people: and yet for all that will they not heare me, saith the Lord.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
14:21 Esa. 28.11.
Bshps In the lawe it is written: With sundry tongues, and with sundry lyppes, wyll I speake vnto this people, and yet for all that will they not heare me, sayth the Lorde.
(In the law it is written: With sundry tongues, and with sundry lyppes, will I speak unto this people, and yet for all that will they not hear me, saith/says the Lord.)
Gnva In the Lawe it is written, By men of other tongues, and by other languages will I speake vnto this people: yet so shall they not heare me, sayth the Lord.
(In the Law it is written, By men of other tongues, and by other languages will I speak unto this people: yet so shall they not hear me, saith/says the Lord. )
Cvdl In the lawe it is wrytten: With other tunges and with other lippes wyl I speake vnto this people, and yet shal they not so heare me, sayeth the LORDE
(In the law it is written: With other tongues and with other lips will I speak unto this people, and yet shall they not so hear me, saith/says the LORD)
TNT In the lawe it is written with other toges and with other lyppes wyll I speake vnto this people and yet for all that will they not heare me sayth the Lorde.
(In the law it is written with other tongues and with other lyppes will I speak unto this people and yet for all that will they not hear me saith/says the Lord. )
Wycl For in the lawe it is writun, That in othere tungis and othere lippis Y schal speke to this puple, and nether so thei schulen here me, seith the Lord.
(For in the law it is written, That in other tongues and other lips I shall speak to this people, and neither so they should here me, saith/says the Lord.)
Luth Im Gesetz stehet geschrieben: Ich will mit andern Zungen und mit andern Lippen reden zu diesem Volk, und sie werden mich auch also nicht hören, spricht der HErr.
(In_the law stands written: I will with change Zungen and with change lips reden to this_one people, and they/she/them become me also also not listenn, says the/of_the LORD.)
ClVg In lege scriptum est: Quoniam in aliis linguis et labiis aliis loquar populo huic: et nec sic exaudient me, dicit Dominus.[fn]
(In lege scriptum it_is: Quoniam in aliis linguis and labiis aliis loquar to_the_people huic: and but_not so exaudient me, he_says Master. )
14.21 In lege. Ratio quare non debet quærere linguas est quia in signum sunt infidelibus (quod ipsi jam non sunt) et non ad ædificationem quæ necessaria est jam fidelibus. Aliis linguis. Non de sabbato, et neomeniis, et circumcisione et hujusmodi, sed Novum Testamentum. Vel, non in revelatione, qua indigni sunt, sed in parabolis dicitur eis Evangelium. Et nec sic exaudient. Hoc de his prædixit quos præsciit non credituros, quibus propter peccata non patet vel placet veritas.
14.21 In lege. Ratio quare not/no debet quærere linguas it_is because in signum are infidelibus (that ipsi yam not/no sunt) and not/no to ædificationem which necessaria it_is yam fidelibus. Aliis linguis. Non about sabbato, and neomeniis, and circumcisione and huyusmodi, but Novum Testamentum. Vel, not/no in revelatione, which indigni are, but in parabolis it_is_said to_them the_Gospel. And but_not so exaudient. This about his prædixit which præsciit not/no he_believesuros, to_whom propter sins not/no patet or placet veritas.
UGNT ἐν τῷ νόμῳ γέγραπται, ὅτι ἐν ἑτερογλώσσοις καὶ ἐν χείλεσιν ἑτέρων, λαλήσω τῷ λαῷ τούτῳ καὶ οὐδ’ οὕτως εἰσακούσονταί μου, λέγει Κύριος.
(en tōi nomōi gegraptai, hoti en heteroglōssois kai en ⱪeilesin heterōn, lalaʸsō tōi laōi toutōi kai oud’ houtōs eisakousontai mou, legei Kurios.)
SBL-GNT ἐν τῷ νόμῳ γέγραπται ὅτι Ἐν ἑτερογλώσσοις καὶ ἐν χείλεσιν ⸀ἑτέρων λαλήσω τῷ λαῷ τούτῳ, καὶ οὐδʼ οὕτως εἰσακούσονταί μου, λέγει κύριος.
(en tōi nomōi gegraptai hoti En heteroglōssois kai en ⱪeilesin ⸀heterōn lalaʸsō tōi laōi toutōi, kai oudʼ houtōs eisakousontai mou, legei kurios.)
TC-GNT Ἐν τῷ νόμῳ γέγραπται ὅτι Ἐν ἑτερογλώσσοις καὶ ἐν χείλεσιν [fn]ἑτέροις λαλήσω τῷ λαῷ τούτῳ, καὶ οὐδ᾽ οὕτως εἰσακούσονταί μου, λέγει Κύριος.
(En tōi nomōi gegraptai hoti En heteroglōssois kai en ⱪeilesin heterois lalaʸsō tōi laōi toutōi, kai oud houtōs eisakousontai mou, legei Kurios. )
14:21 ετεροις ¦ ετερων CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
14:1-25 Having emphasized the supreme importance of love (ch 13), Paul returns to the subject of spiritual gifts. Their relative value is defined by the benefit they give to others, which is characteristic of love (ch 13). In that light, Paul contrasts the over-valued gift of tongues with the more beneficial gift of prophecy.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐν τῷ νόμῳ γέγραπται
in the law ˱it˲_/has_been/_written
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to emphasize the words rather than emphasizing whoever wrote the words. If you must state who did the action, you can use a vague or indefinite subject. Alternate translation: [In the Law someone wrote] or [They wrote in the Law]
Note 2 topic: writing-quotations
ἐν τῷ νόμῳ γέγραπται
in the law ˱it˲_/has_been/_written
In Paul’s culture, it is written is a normal way to introduce a quotation from an important text, in this case, the Old Testament book titled “Isaiah” (See: Isaiah 28:11–12). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: [It can be read in the Law] or [In the Law, the book of Isaiah says]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν τῷ νόμῳ
in the law
Here, Law refers to all of the scriptures of Israel that we call the Old Testament. It does not refer just to the first five books or to books that have “laws.” If it would be helpful in your language, you could express Law with a term that refers more clearly to the Old Testament. Alternate translation: [In the Scriptures] or [In the Israelites’ sacred book]
Note 4 topic: figures-of-speech / quotations
γέγραπται, ὅτι ἐν ἑτερογλώσσοις καὶ ἐν χείλεσιν ἑτέρων, λαλήσω τῷ λαῷ τούτῳ καὶ οὐδ’ οὕτως εἰσακούσονταί μου, λέγει Κύριος
˱it˲_/has_been/_written ¬that by foreign_languages and by /the/_lips ˱of˲_others ˱I˲_/will_be/_speaking ¬the ˱to˲_people this and not_even thus ˱they˲_/will_be/_listening_to ˱from˲_me /is/_saying /the/_Lord
If you do not use this form in your language, you could translate these statements as indirect quotes instead of as direct quotes. Alternate translation: [it is written that by people of other tongues and by the lips of strangers God will speak to this people, but not even in this way will they hear him. So says the Lord]
Note 5 topic: figures-of-speech / parallelism
ἐν ἑτερογλώσσοις καὶ ἐν χείλεσιν ἑτέρων
in by foreign_languages and by /the/_lips ˱of˲_others
Here Paul quotes two phrases that mean basically the same thing. In Paul’s culture, poetry often included repetition of the same idea in different words. If your readers would not recognize this as poetry, and if they would misunderstand why Paul repeats the same idea, you could combine these two phrases into one. Alternate translation: [By strangers of other tongues]
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
ἑτερογλώσσοις
foreign_languages
Here, tongues refers to words that people speak with their tongues. It primarily refers here to foreign languages, not primarily to unknown languages spoken in Christian worship. If it would be helpful in your language, you could express tongues with a word or phrase that refers to foreign languages. Alternate translation: [by people of other languages] or [people who speak different languages]
Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy
χείλεσιν ἑτέρων
/the/_lips ˱of˲_others
Here, lips refers to words that people speak with their lips. If it would be helpful in your language, you could express lips with a word or phrase that refers to what people say. Alternate translation: [the words of strangers] or [the speech of strangers]
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
τῷ λαῷ τούτῳ
the ¬the ˱to˲_people this
The Corinthians would have understood this people to refer to the people of Israel. If your readers would not make this inference, you could indicate it explicitly. Alternate translation: [to the people of Israel]
Note 9 topic: figures-of-speech / infostructure
λαλήσω τῷ λαῷ τούτῳ καὶ οὐδ’ οὕτως εἰσακούσονταί μου, λέγει Κύριος
˱I˲_/will_be/_speaking ¬the ˱to˲_people this and not_even thus ˱they˲_/will_be/_listening_to ˱from˲_me /is/_saying /the/_Lord
Here Paul includes says the Lord to indicate who spoke the words he quotes. If your language would indicate who is speaking before or in the middle of the quote, you could move says the Lord to a more natural place. Alternate translation: [I will speak to this people,’ says the Lord, ‘but not even in this way will they hear me.’]