Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Now the Law is indeed holy and the commandment is holy and righteous and good,
OET-LV So_as the indeed law is holy, and the command is holy, and righteous, and good.
SR-GNT Ὥστε ὁ μὲν νόμος ἅγιος, καὶ ἡ ἐντολὴ ἁγία, καὶ δικαία, καὶ ἀγαθή. ‡
(Hōste ho men nomos hagios, kai haʸ entolaʸ hagia, kai dikaia, kai agathaʸ.)
Key: light-green:nominative/subject.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT So then, the law is indeed holy, and the commandment is holy and righteous and good.
UST So the laws God gave the Jews are worthy of God and what God has commanded is worthy of God, just, and good.
BSB § So then, the law is holy, and the commandment is holy, righteous, and good.
BLB So indeed, the Law is holy, and the commandment is holy and righteous and good.
AICNT So then, the law is holy, and the commandment is holy and righteous and good.
OEB And so the Law is holy, and each commandment is also holy, and just, and good.
WEBBE Therefore the law indeed is holy, and the commandment holy, righteous, and good.
WMBB (Same as above)
NET So then, the law is holy, and the commandment is holy, righteous, and good.
LSV so that the Law, indeed, [is] holy, and the command holy, and righteous, and good.
FBV However, the law is holy, and the commandment is holy, right, and good.
TCNT So then, the law is holy, and the commandment is holy, righteous, and good.
T4T So we conclude that the laws that God gave to Moses are holy. What God commanded about not coveting, along with all the other things that he commanded, is also holy, and it is just and good.
LEB So then, the law is holy, and the commandment is holy and righteous and good.
¶
BBE But the law is holy, and its orders are holy, upright, and good.
Moff No Moff ROM book available
Wymth So that the Law itself is holy, and the Commandment is holy, just and good.
ASV So that the law is holy, and the commandment holy, and righteous, and good.
DRA Wherefore the law indeed is holy, and the commandment holy, and just, and good.
YLT so that the law, indeed, [is] holy, and the command holy, and righteous, and good.
Drby So that the law indeed [is] holy, and the commandment holy, and just, and good.
RV So that the law is holy, and the commandment holy, and righteous, and good.
Wbstr Wherefore the law is holy, and the commandment holy, and just, and good.
KJB-1769 Wherefore the law is holy, and the commandment holy, and just, and good.
KJB-1611 Wherefore the Law is holy, and the Commandement holy, and iust, and good.
(Wherefore the Law is holy, and the Commandement holy, and just, and good.)
Bshps Wherfore the lawe is holy, and the commaundement holy, & iust and good.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Gnva Wherefore the Lawe is holy, and that commandement is holy, and iust, and good.
(Wherefore the Lawe is holy, and that commandment is holy, and just, and good. )
Cvdl The lawe in dede is holy, and the commaundement holy, iust and good.
(The law indeed is holy, and the commandment holy, just and good.)
TNT Wherfore the lawe is holy and the commaundement holy iust and good.
(Wherefore the law is holy and the commandment holy just and good. )
Wycl Therfor the lawe is hooli, and the comaundement is hooli, and iust, and good.
(Therefore the law is hooli, and the commandment is hooli, and just, and good.)
Luth Das Gesetz ist je heilig, und das Gebot ist heilig, recht und gut.
(The law is each/ever holy, and the Gebot is holy, recht and gut.)
ClVg Itaque lex quidem sancta, et mandatum sanctum, et justum, et bonum.[fn]
(Itaque lex indeed sancta, and mandatum holy, and justum, and bonum. )
7.12 Itaque lex quidem. Ipsa est sancta, sane docens. Et mandatum, id est quod per eam præcipitur. Sanctum, in se. Et justum, id est justificans peccatorem. Et bonum. Id est utile, acquirens vitam. Et cum constet mihi quod lex bona, et tamen ex ea mihi mors, ut supra dictum est, ergo quod bonum est, factum est mors, id est datur mihi a Deo, ita ut sit efficiens causa mortis? Non: sed fomes est efficiens, qui bonam rem vertit in malum.
7.12 Itaque lex quidem. Ipsa it_is sancta, sane docens. And mandatum, id it_is that through her præcipitur. Sanctum, in se. And justum, id it_is justificans peccatorem. And bonum. That it_is utile, acquirens vitam. And when/with constet to_me that lex bona, and tamen from ea to_me mors, as supra dictum it_is, therefore that bonum it_is, done it_is mors, id it_is datur to_me from Deo, ita as let_it_be efficiens causa mortis? Non: but fomes it_is efficiens, who bonam rem vertit in malum.
UGNT ὥστε ὁ μὲν νόμος ἅγιος, καὶ ἡ ἐντολὴ ἁγία, καὶ δικαία, καὶ ἀγαθή.
(hōste ho men nomos hagios, kai haʸ entolaʸ hagia, kai dikaia, kai agathaʸ.)
SBL-GNT ὥστε ὁ μὲν νόμος ἅγιος, καὶ ἡ ἐντολὴ ἁγία καὶ δικαία καὶ ἀγαθή.
(hōste ho men nomos hagios, kai haʸ entolaʸ hagia kai dikaia kai agathaʸ.)
TC-GNT Ὥστε ὁ μὲν νόμος ἅγιος, καὶ ἡ ἐντολὴ ἁγία καὶ δικαία καὶ ἀγαθή.
(Hōste ho men nomos hagios, kai haʸ entolaʸ hagia kai dikaia kai agathaʸ. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
7:7-25 Well then (see study note on 6:1): Paul has just said some rather negative things about the law, and he now explains how God’s law is good in order to guard against any notion that it is evil in itself.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
ὥστε
so_as
So then indicates that what follows this phrase explains what came before it. So then here introduces the result of what Paul said in 7:7–11. Use a natural way in your language for indicating result. Alternate translation: [Since this is true]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἡ ἐντολὴ
the commandment_‹is›
See how you translated commandment in 7:9.