Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 25 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and he responded,
⇔ “There’s two nations inside your womb—
⇔ two different peoples will come from within you.
⇔ One group will become stronger than the other,
⇔ and the older will serve the younger.”
OET-LV And_he/it_said YHWH to/for_her/it two nations[fn] in/on/at/with_womb_your and_two peoples from_within_you they_will_separate and_people than_people it_will_be_strong and_older it_will_serve [the]_young_[one].
25:23 Variant note: גיים: (x-qere) ’גוֹיִם֙’: lemma_1471 a n_1.2.0 morph_HNcmpa id_01eWf גוֹיִם֙
UHB וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה לָ֗הּ שְׁנֵ֤י גוֹיִם֙[fn] בְּבִטְנֵ֔ךְ וּשְׁנֵ֣י לְאֻמִּ֔ים מִמֵּעַ֖יִךְ יִפָּרֵ֑דוּ וּלְאֹם֙ מִלְאֹ֣ם יֶֽאֱמָ֔ץ וְרַ֖ב יַעֲבֹ֥ד צָעִֽיר׃ ‡
(vayyoʼmer yhwh lāh shənēy gōyim bəⱱiţnēk ūshənēy ləʼummim mimmēˊayik yipārēdū ūləʼom miləʼom yeʼₑmāʦ vəraⱱ yaˊₐⱱod ʦāˊir.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
K גיים
BrLXX Καὶ εἶπε Κύριος αὐτῇ, δύο ἔθνη ἐν γαστρί σου εἰσὶ, καὶ δύο λαοὶ ἐκ τῆς κοιλίας σου διασταλήσονται· καὶ λαὸς λαοῦ ὑπερέξει, καὶ ὁ μείζων δουλεύσει τῷ ἐλάσσονι.
(Kai eipe Kurios autaʸ, duo ethnaʸ en gastri sou eisi, kai duo laoi ek taʸs koilias sou diastalaʸsontai; kai laos laou huperexei, kai ho meizōn douleusei tōi elassoni. )
BrTr And the Lord said to her, There are two nations in thy womb, and two peoples shall be separated from thy belly, and one people shall excel the other, and the [fn]elder shall serve the younger.
25:23 Gr. the greater shall serve the less. Rom. 9. 12.
ULT And Yahweh said to her,
⇔ “Two nations are inside your womb,
⇔ and two peoples will be divided from inside your womb.
⇔ And one people will be stronger than the other people,
⇔ and the older will serve the younger.”
UST Yahweh answered her,
⇔ “The ancestors of two future people groups are inside you.
⇔ They will be enemies starting now even before they are born.
⇔ One of them will be more powerful than the other,
⇔ so that the older son’s descendants will serve the younger son’s descendants.”
BSB and He declared to her:
⇔ “Two nations are in your womb,
⇔ and two peoples from within you will be separated;
⇔ one people will be stronger than the other,
⇔ and the older will serve the younger.”[fn]
25:23 Cited in Romans 9:12
OEB who said to her,
⇔ ‘Two nations are in your womb,
⇔ two peoples divided from birth,
⇔ One will be stronger than the other,
⇔ the elder will serve the younger.’
WEBBE The LORD said to her,
⇔ “Two nations are in your womb.
⇔ Two peoples will be separated from your body.
⇔ The one people will be stronger than the other people.
⇔ The elder will serve the younger.”
WMBB (Same as above)
NET and the Lord said to her,
⇔ “Two nations are in your womb,
⇔ and two peoples will be separated from within you.
⇔ One people will be stronger than the other,
⇔ and the older will serve the younger.”
LSV And YHWH says to her, “Two nations [are] in your womb, and two peoples from your bowels are parted; and the [one] people is stronger than the [other] people; and the older serves the younger.”
FBV “You have two nations inside you,” the Lord replied. “You're going to give birth to two peoples who will compete against each other. One will be stronger than the other; the older one will be the servant of the younger one.”
T4T Yahweh said to her, “The older one of your twins will serve the younger one. The twins will be ancestors of two nations. And those two people-groups will separate from each other.” [CHI]
LEB And Yahweh said to her, “Two nations are in your womb, and two peoples from birth[fn] shall be divided. And one people shall be stronger than the other.[fn] And the elder shall serve the younger.”
BBE And the Lord said to her, Two nations are in your body, and two peoples will come to birth from you: the one will be stronger than the other, and the older will be the servant of the younger.
Moff No Moff GEN book available
JPS And the LORD said unto her: Two nations are in thy womb, and two peoples shall be separated from thy bowels; and the one people shall be stronger than the other people; and the elder shall serve the younger.
ASV And Jehovah said unto her,
⇔ Two nations are in thy womb,
⇔ And two peoples shall be separated from thy bowels:
⇔ And the one people shall be stronger than the other people;
⇔ And the elder shall serve the younger.
DRA And he answering said: Two nations are in thy womb, and two peoples shall be divided out of thy womb, and one people shall overcome the other, and the elder shall serve the younger.
YLT And Jehovah saith to her, 'Two nations [are] in thy womb, and two peoples from thy bowels are parted; and the [one] people than the [other] people is stronger; and the elder doth serve the younger.'
Drby And Jehovah said to her, Two nations are in thy womb, And two peoples shall be separated from thy bowels; And one people shall be stronger than the other people, And the elder shall serve the younger.
RV And the LORD said unto her, Two nations are in thy womb, And two peoples shall be separated even from thy bowels: And the one people shall be stronger than the other people; And the elder shall serve the younger.
Wbstr And the LORD said to her, Two nations are in thy womb, and two manner of people shall be separated from thy bowels: and the one people shall be stronger than the other people; and the elder shall serve the younger.
KJB-1769 And the LORD said unto her, Two nations are in thy womb, and two manner of people shall be separated from thy bowels; and the one people shall be stronger than the other people; and the elder shall serve the younger.
(And the LORD said unto her, Two nations are in thy/your womb, and two manner of people shall be separated from thy/your bowels; and the one people shall be stronger than the other people; and the elder shall serve the younger. )
KJB-1611 [fn]And the LORD said vnto her, Two nations are in thy wombe, and two maner of people shall be separated from thy bowels: and the one people shalbe stronger then the other people: and the elder shall serue the yonger.
(And the LORD said unto her, Two nations are in thy/your womb, and two manner of people shall be separated from thy/your bowels: and the one people shall be stronger then the other people: and the elder shall serve the yonger.)
25:23 Rom.9. 12.
Bshps And the Lorde sayde vnto her: there are two maner of people in thy wombe, and two nations shalbe deuided out of thy bowelles, and the one nation shalbe mightier then the other, and the elder shalbe seruaunt vnto the younger.
(And the Lord said unto her: there are two manner of people in thy/your womb, and two nations shall be divided out of thy/your bowelles, and the one nation shall be mightier then the other, and the elder shall be servant unto the younger.)
Gnva And the Lord sayd to her, Two nations are in thy wombe, and two maner of people shalbe diuided out of thy bowels, and the one people shall be mightier then the other, and the elder shall serue the yonger.
(And the Lord said to her, Two nations are in thy/your womb, and two manner of people shall be divided out of thy/your bowels, and the one people shall be mightier then the other, and the elder shall serve the yonger. )
Cvdl And the LORDE sayde vnto her: Two maner of folke are in thy wombe, and two maner of people shall be deuyded out of thy body, and the one nacion shall ouercome the other, and the greater shall serue the lesse.
(And the LORD said unto her: Two manner of folke are in thy/your womb, and two manner of people shall be divided out of thy/your body, and the one nation shall overcome the other, and the greater shall serve the lesse.)
Wycl which answerde, and seide, Twei folkis ben in thi wombe, and twei puplis schulen be departid fro thi wombe, and a puple schal ouercome a puple, and the more schal serue the lesse.
(which answered, and said, Twei folks/people been in thy/your womb, and two peoples should be departed from thy/your womb, and a people shall overcome a people, and the more shall serve the lesse.)
Luth Und der HErr sprach zu ihr: Zwei Völker sind in deinem Leibe, und zweierlei Leute werden sich scheiden aus deinem Leibe; und ein Volk wird dem andern überlegen sein, und der Größere wird dem Kleinem dienen.
(And the/of_the LORD spoke to ihr: Zwei peoples are in your Leibe, and zweierlei Leute become itself/yourself/themselves scheiden out_of your Leibe; and a people becomes to_him change überlegen sein, and the/of_the Größere becomes to_him Kleinem dienen.)
ClVg Qui respondens ait: [Duæ gentes sunt in utero tuo, et duo populi ex ventre tuo dividentur, populusque populum superabit, et major serviet minori.][fn]
(Who responding he_said: [Duæ gentes are in utero tuo, and two of_the_people from ventre tuo dividentur, populusque the_people superabit, and mayor serviet minori.] )
25.23 Qui respondens ait: Duæ gentes, etc. AUG. Historica proprietate responsum invenitur completum, cum propter Isræl, id est, Jacob, minor filius superavit Idumæos, id est gentem quam propagavit Esau, eosque per David tributarios fecit; quod diu fuerunt usque ad regem Joram IV Reg. 8. Tunc enim Idumæi rebellaverunt, et jugum de cervice excusserunt, sicut prophetizavit Isaac, quando minorem pro majore benedixit, et hoc idem dixit majori, cum ipsum postea benedixit.
25.23 Who responding he_said: Duæ gentes, etc. AUG. Historica proprietate responsum invenitur completum, when/with propter Isræl, id it_is, Yacob, minor son superavit Idumæos, id it_is gentem how propagavit Esau, themque through David tributarios fecit; that diu fuerunt until to regem Yoram IV Reg. 8. Tunc because Idumæi rebellaverunt, and yugum about cervice excusserunt, like prophetizavit Isaac, when minorem for mayore benedixit, and this idem he_said mayori, when/with ipsum postea benedixit.
25:23 rivals: Jacob and Esau fought in the womb, and their descendants (Israel and Edom) fought continuously throughout their history. In their many conflicts, Israel achieved supremacy over Edom.
• your older son will serve your younger son: God’s choice of the younger son over the elder ran against natural order (cp. 48:12-14; see Mal 1:1-3; Rom 9:11-16).
Note 1 topic: writing-quotations
וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה לָ֗הּ
and=he/it_said YHWH to/for=her/it
Alternate translation: “He answered her,”
שְׁנֵ֤י גוֹיִם֙ בְּבִטְנֵ֔ךְ
two_of (Some words not found in UHB: and=he/it_said YHWH to/for=her/it two_of nations in/on/at/with,womb,your and,two peoples from,within,you separated and,people than,people stronger and,older serve younger )
Many translations put Yahweh’s words in poetry format in this verse. If your translation team decides to do this, look at a Bible version that does this to know where to divide the clauses. Alternate translation: “Inside you are the ancestors of two people groups.” or “The two babies inside your womb will become the fathers of two nations.”
וּשְׁנֵ֣י לְאֻמִּ֔ים
and,two peoples
Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “Those two people groups” or “Those two ancestors”
יִפָּרֵ֑דוּ
separated
Alternate translation: “will be hostile against each other” or “will be rivals”
מִמֵּעַ֖יִךְ
from,within,you
Alternate translation: “starting now even while they are still inside you.”
Genesis 21-35
Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.