Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

OET interlinear ROM 9:12

 ROM 9:12 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. C·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y60
    11. 109309
    1. ἐξ
    2. ek
    3. of
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. of
    8. of
    9. -
    10. Y60
    11. 109310
    1. ἔργων
    2. ergon
    3. works
    4. -
    5. 20410
    6. N····GNP
    7. works
    8. works
    9. -
    10. Y60
    11. 109311
    1. ἀλλʼ
    2. alla
    3. but
    4. but
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y60
    11. 109312
    1. ἐκ
    2. ek
    3. of
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. of
    8. of
    9. -
    10. Y60
    11. 109313
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the one
    4. -
    5. 35880
    6. R····GMS
    7. the ‹one›
    8. the ‹one›
    9. -
    10. Y60
    11. 109314
    1. καλοῦντος
    2. kaleō
    3. calling
    4. calling
    5. 25640
    6. VPPA·GMS
    7. calling
    8. calling
    9. -
    10. Y60
    11. 109315
    1. ἐρρέθη
    2. legō
    3. it was said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAP3··S
    7. ˱it˲ ˓was˒ said
    8. ˱it˲ ˓was˒ said
    9. -
    10. Y60; R109322
    11. 109316
    1. αὐτῇ
    2. autos
    3. to her
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DFS
    7. ˱to˲ her
    8. ˱to˲ her
    9. -
    10. Y60; R109278
    11. 109317
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. ¬that
    8. ¬that
    9. -
    10. Y60
    11. 109318
    1. ho
    2. The
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. B
    9. Y60
    10. 109319
    1. μείζων
    2. meizōn
    3. greater
    4. -
    5. 31870
    6. S····NMS
    7. greater
    8. greater
    9. -
    10. Y60
    11. 109320
    1. μεῖζον
    2. meizōn
    3. -
    4. -
    5. 31870
    6. S····NNS
    7. greater
    8. greater
    9. -
    10. -
    11. 109321
    1. δουλεύσει
    2. douleuō
    3. will be serving
    4. -
    5. 13980
    6. VIFA3··S
    7. ˓will_be˒ serving
    8. ˓will_be˒ serving
    9. -
    10. Y60; F109316
    11. 109322
    1. τῷ
    2. ho
    3. for the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. ˱for˲ the
    8. ˱for˲ the
    9. -
    10. Y60
    11. 109323
    1. ἐλάσσονι
    2. elassōn
    3. lessor
    4. -
    5. 16400
    6. S····DMS
    7. lessor
    8. lessor
    9. -
    10. Y60
    11. 109324

OET (OET-LV)not of works, but of the one calling, it_was_said to_her, that The greater will_be_serving for_the lessor.

OET (OET-RV)(not by actions but by God’s calling), she was told, ‘The older child will serve the younger one.’

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

οὐκ ἐξ ἔργων, ἀλλ’ ἐκ τοῦ καλοῦντος

not of works but of the_‹one› calling

Here Paul is referring to the election of one of Rebekah’s sons, Jacob, as stated in the next verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [God did not elect Jacob by works, but by the one who calls]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἔργων

works

Here, works refers to human actions in general. It does not refer to “the works of the law” because God had not yet given his law to Moses when Jacob and Esau lived. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: [what people do]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τοῦ καλοῦντος

the_‹one› calling

Here, the one who calls refers to God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [God who calls]

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

τοῦ καλοῦντος

the_‹one› calling

Paul is leaving out a word that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply the word from the context. Alternate translation: [the one who calls people]

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐρρέθη αὐτῇ

˱it˲_˓was˒_said ˱to˲_her

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [God said to her]

Note 6 topic: writing-quotations

ἐρρέθη αὐτῇ

˱it˲_˓was˒_said ˱to˲_her

This phrase indicates that what follows is a quotation from an Old Testament book ([Genesis 25:23](../gen/25/23.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: [it was said to her, as recorded in the Scriptures]

Note 7 topic: writing-pronouns

αὐτῇ

˱to˲_her

Here, the pronoun her refers to Rebekah. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly, as in the UST.

Note 8 topic: figures-of-speech / quotemarks

ὁ μείζων δουλεύσει τῷ ἐλάσσονι

(Some words not found in SR-GNT: οὐκ ἐξ ἔργων ἀλλʼ ἐκ τοῦ καλοῦντος ἐρρέθη αὐτῇ ὅτι Ὁ μείζων δουλεύσει τῷ ἐλάσσονι)

This sentence is a quotation from [Genesis 25:23](../gen/25/23.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.

Note 9 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ μείζων δουλεύσει τῷ ἐλάσσονι

(Some words not found in SR-GNT: οὐκ ἐξ ἔργων ἀλλʼ ἐκ τοῦ καλοῦντος ἐρρέθη αὐτῇ ὅτι Ὁ μείζων δουλεύσει τῷ ἐλάσσονι)

The phrases the older and the younger refer to Rebekah’s older and younger twin sons. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly, as in the UST.

TSN Tyndale Study Notes:

9:12 “Your older son will serve your younger son”: God spoke these words to Rebekah before the twins were born (Gen 25:23). As the older of the twins, Esau was Isaac’s natural heir. But Esau sold his birthright to Jacob and ceded his position to his brother in fulfillment of God’s promise.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. C-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y60
    10. 109309
    1. of
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. of
    7. of
    8. -
    9. Y60
    10. 109310
    1. works
    2. -
    3. 20410
    4. ergon
    5. N-····GNP
    6. works
    7. works
    8. -
    9. Y60
    10. 109311
    1. but
    2. but
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y60
    10. 109312
    1. of
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. of
    7. of
    8. -
    9. Y60
    10. 109313
    1. the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····GMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y60
    10. 109314
    1. calling
    2. calling
    3. 25640
    4. kaleō
    5. V-PPA·GMS
    6. calling
    7. calling
    8. -
    9. Y60
    10. 109315
    1. it was said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAP3··S
    6. ˱it˲ ˓was˒ said
    7. ˱it˲ ˓was˒ said
    8. -
    9. Y60; R109322
    10. 109316
    1. to her
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DFS
    6. ˱to˲ her
    7. ˱to˲ her
    8. -
    9. Y60; R109278
    10. 109317
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. ¬that
    7. ¬that
    8. -
    9. Y60
    10. 109318
    1. The
    2. -
    3. 35880
    4. B
    5. ho
    6. E-····NMS
    7. the
    8. the
    9. B
    10. Y60
    11. 109319
    1. greater
    2. -
    3. 31870
    4. meizōn
    5. S-····NMS
    6. greater
    7. greater
    8. -
    9. Y60
    10. 109320
    1. will be serving
    2. -
    3. 13980
    4. douleuō
    5. V-IFA3··S
    6. ˓will_be˒ serving
    7. ˓will_be˒ serving
    8. -
    9. Y60; F109316
    10. 109322
    1. for the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. ˱for˲ the
    7. ˱for˲ the
    8. -
    9. Y60
    10. 109323
    1. lessor
    2. -
    3. 16400
    4. elassōn
    5. S-····DMS
    6. lessor
    7. lessor
    8. -
    9. Y60
    10. 109324

OET (OET-LV)not of works, but of the one calling, it_was_said to_her, that The greater will_be_serving for_the lessor.

OET (OET-RV)(not by actions but by God’s calling), she was told, ‘The older child will serve the younger one.’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 ROM 9:12 ©