Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 29 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11

Parallel 1SA 29:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Sa 29:10 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 1SA 29:10 verse available

OET-LVAnd_now rise_early in/on/at/with_morning and_servants master_your who they_have_come with_you and_start_early in/on/at/with_morning and_light to/for_you_all and_leave.

UHBוְ⁠עַתָּה֙ הַשְׁכֵּ֣ם בַּ⁠בֹּ֔קֶר וְ⁠עַבְדֵ֥י אֲדֹנֶ֖י⁠ךָ אֲשֶׁר־בָּ֣אוּ אִתָּ֑⁠ךְ וְ⁠הִשְׁכַּמְתֶּ֣ם בַּ⁠בֹּ֔קֶר וְ⁠א֥וֹר לָ⁠כֶ֖ם וָ⁠לֵֽכוּ׃ 
   (və⁠ˊattāh hashəⱪēm ba⁠boqer və⁠ˊaⱱdēy ʼₐdoney⁠kā ʼₐsher-bāʼū ʼittā⁠k və⁠hishəⱪamttem ba⁠boqer və⁠ʼōr lā⁠kem vā⁠lēkū.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And now rise early in the morning with the servants of your master who came with you. And you shall rise early in the morning with light for you and go.”

UST So early tomorrow morning you and your men must leave. Get up as soon as it gets light and leave.”


BSB Now then, get up early in the morning, along with your master’s servants who came with you, and go as soon as it is light.”

OEB Therefore now rise early in the morning, with the servants of your lord who came with you, and go to the place where I have stationed you, and do not entertain any evil design in your heart, for you are good in my sight, but rise early in the morning and as soon as it is light, depart.’

WEB Therefore now rise up early in the morning with the servants of your lord who have come with you; and as soon as you are up early in the morning and have light, depart.”

NET So get up early in the morning along with the servants of your lord who have come with you. When you get up early in the morning, as soon as it is light enough to see, leave.”

LSV and now, rise early in the morning—and the servants of your lord who have come with you. When you have risen early in the morning, and have light, then go.”

FBV So get up early tomorrow morning and leave with your men as soon as it's light.”

T4T So early tomorrow morning you and your men must leave. Get up as soon as it is light and leave.”

LEB So then, rise early in the morning, you and the servants of your lord who came with you. When you rise early in the morning and it is light enough for you, leave.

BBE So get up early in the morning, with the servants of your lord who are with you, and go to the place I have given you, and have no evil design in your heart, for you are good in my eyes; but when there is light enough in the morning, go away.

MOFNo MOF 1SA book available

JPS Wherefore now rise up early in the morning with the servants of thy lord that are come with thee; and as soon as ye are up early in the morning, and have light, depart.'

ASV Wherefore now rise up early in the morning with the servants of thy lord that are come with thee; and as soon as ye are up early in the morning, and have light, depart.

DRA Therefore arise in the morning, thou, and the servants of thy lord, who came with thee: and when you are up before day, and it shall begin to be light, go on your way.

YLT and now, rise thou early in the morning, and the servants of thy lord who have come with thee, when ye have risen early in the morning, and have light, then go ye.'

DBY And now rise up early in the morning with thy master's servants that are come with thee; and rise ye early in the morning, and when ye have daylight, depart.

RV Wherefore now rise up early in the morning with the servants of thy lord that are come with thee: and as soon as ye be up early in the morning, and have light, depart.

WBS Wherefore now rise early in the morning with thy master's servants that are come with thee: and as soon as ye shall have risen early in the morning, and have light, depart.

KJB Wherefore now rise up early in the morning with thy master’s servants that are come with thee: and as soon as ye be up early in the morning, and have light, depart.
  (Wherefore now rise up early in the morning with thy/your master’s servants that are come with thee: and as soon as ye/you_all be up early in the morning, and have light, depart. )

BB Wherefore now ryse vp earlie in the morning with thy maisters seruautes that are come to thee: and whe ye be vp earlie, assoone as ye haue lyght, departe.
  (Wherefore now rise up earlie in the morning with thy/your masters servantes that are come to thee: and whe ye/you_all be up earlie, as soon as ye/you_all have light, departe.)

GNV Wherefore now rise vp earely in the morning with thy masters seruants that are come with thee: and when ye be vp earely, assoone as ye haue light, depart.
  (Wherefore now rise up earely in the morning with thy/your masters servants that are come with thee: and when ye/you_all be up earely, as soon as ye/you_all have light, depart. )

CB Get the vp therfore tomorow by tymes, and yi lordes seruauntes which are come with the. And whan ye haue gotten you vp early in the mornynge, whan it is lighte, go yor waye.
  (Get the up therefore tomorow by times, and yi lords servants which are come with them. And when ye/you_all have gotten you up early in the morning, when it is lighte, go yor way.)

WYC Therfor rise thou eerli, thou, and thi seruauntis that camen with thee; and whanne ye han ryse bi nyyt, and it bigynneth to be cleer, go ye.
  (Therefore rise thou/you early, thou, and thy/your servants that came with thee; and when ye/you_all have rise by night, and it bigynneth to be cleer, go ye.)

LUT So mache dich nun morgen frühe auf, und die Knechte deines Herrn, die mit dir kommen sind; und wenn ihr euch morgen frühe aufgemacht habt, daß licht ist, so gehet hin.
  (So make you/yourself now morgen frühe on, and the Knechte deines Herrn, the with you coming sind; and when her you morgen frühe aufgemacht have, that licht is, so gehet hin.)

CLV Igitur consurge mane tu, et servi domini tui qui venerunt tecum: et cum de nocte surrexeritis, et cœperit dilucescere, pergite.
  (Igitur consurge mane tu, and servi domini yours who venerunt tecum: and when/with about nocte surrexeritis, and cœperit dilucescere, pergite. )

BRN Now then rise up early in the morning, thou and the servants of thy lord that are come with thee, and go to the place where I appointed you, and entertain no evil thought in thy heart, for thou art good in my sight: and rise early for your journey [fn]when it is light, and depart.


29:10 Gr. and let there be light upon you.

BrLXX Καὶ νῦν ὄρθρισον τοπρωῒ σὺ καὶ οἱ παῖδες τοῦ κυρίου σου οἱ ἥκοντες μετὰ σοῦ, καὶ πορεύεσθε εἰς τὸν τόπον οὗ κατέστησα ὑμᾶς ἐκεῖ, καὶ λόγον λοιμὸν μὴ θῇς ἐν καρδίᾳ σου, ὅτι ἀγαθὸς σὺ ἐνώπιόν μου· καὶ ὀρθρίσατε ἐν τῇ ὁδῷ καὶ φωτισάτω ὑμῖν, καὶ πορεύθητε.
  (Kai nun orthrison toprōi su kai hoi paides tou kuriou sou hoi haʸkontes meta sou, kai poreuesthe eis ton topon hou katestaʸsa humas ekei, kai logon loimon maʸ thaʸs en kardia sou, hoti agathos su enōpion mou; kai orthrisate en taʸ hodōi kai fōtisatō humin, kai poreuthaʸte. )


TSNTyndale Study Notes:

29:1-11 David was spared by divine providence from actually fighting against his own people.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) your master

(Some words not found in UHB: and=now rise_early in/on/at/with,morning and,servants lord,your which/who they_went with,you and,start_early in/on/at/with,morning and,light to/for=you_all and,leave )

The reader should understand that Achish is speaking of Saul.

(Occurrence 0) have light

(Some words not found in UHB: and=now rise_early in/on/at/with,morning and,servants lord,your which/who they_went with,you and,start_early in/on/at/with,morning and,light to/for=you_all and,leave )

Alternate translation: “can see with the morning sun”

BI 1Sa 29:10 ©