Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 29 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11

Parallel 1SA 29:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Sa 29:10 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So you and your master’s servants who came with you should get up with the early morning light and leave.”

OET-LVAnd_now rise_early in/on/at/with_morning and_servants master_your who they_have_come with_you and_start_early in/on/at/with_morning and_light to/for_you_all and_leave.

UHBוְ⁠עַתָּה֙ הַשְׁכֵּ֣ם בַּ⁠בֹּ֔קֶר וְ⁠עַבְדֵ֥י אֲדֹנֶ֖י⁠ךָ אֲשֶׁר־בָּ֣אוּ אִתָּ֑⁠ךְ וְ⁠הִשְׁכַּמְתֶּ֣ם בַּ⁠בֹּ֔קֶר וְ⁠א֥וֹר לָ⁠כֶ֖ם וָ⁠לֵֽכוּ׃
   (və⁠ˊattāh hashkēm ba⁠boqer və⁠ˊaⱱdēy ʼₐdoney⁠kā ʼₐsher-bāʼū ʼittā⁠k və⁠hishkamtem ba⁠boqer və⁠ʼōr lā⁠kem vā⁠lēkū.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ νῦν ὄρθρισον τοπρωῒ σὺ καὶ οἱ παῖδες τοῦ κυρίου σου οἱ ἥκοντες μετὰ σοῦ, καὶ πορεύεσθε εἰς τὸν τόπον οὗ κατέστησα ὑμᾶς ἐκεῖ, καὶ λόγον λοιμὸν μὴ θῇς ἐν καρδίᾳ σου, ὅτι ἀγαθὸς σὺ ἐνώπιόν μου· καὶ ὀρθρίσατε ἐν τῇ ὁδῷ καὶ φωτισάτω ὑμῖν, καὶ πορεύθητε.
   (Kai nun orthrison toprōi su kai hoi paides tou kuriou sou hoi haʸkontes meta sou, kai poreuesthe eis ton topon hou katestaʸsa humas ekei, kai logon loimon maʸ thaʸs en kardia sou, hoti agathos su enōpion mou; kai orthrisate en taʸ hodōi kai fōtisatō humin, kai poreuthaʸte. )

BrTrNow then rise up early in the morning, thou and the servants of thy lord that are come with thee, and go to the place where I appointed you, and entertain no evil thought in thy heart, for thou art good in my sight: and rise early for your journey [fn]when it is light, and depart.


29:10 Gr. and let there be light upon you.

ULTAnd now rise early in the morning with the servants of your master who came with you. And you shall rise early in the morning with light for you and go.”

USTSo early tomorrow morning you and your men must leave. Get up as soon as it gets light and leave.”

BSBNow then, get up early in the morning, along with your master’s servants who came with you, and go as soon as it is light.”


OEBTherefore now rise early in the morning, with the servants of your lord who came with you, and go to the place where I have stationed you, and do not entertain any evil design in your heart, for you are good in my sight, but rise early in the morning and as soon as it is light, depart.’

WEBBETherefore now rise up early in the morning with the servants of your lord who have come with you; and as soon as you are up early in the morning and have light, depart.”

WMBB (Same as above)

NETSo get up early in the morning along with the servants of your lord who have come with you. When you get up early in the morning, as soon as it is light enough to see, leave.”

LSVand now, rise early in the morning—and the servants of your lord who have come with you. When you have risen early in the morning, and have light, then go.”

FBVSo get up early tomorrow morning and leave with your men as soon as it's light.”

T4TSo early tomorrow morning you and your men must leave. Get up as soon as it is light and leave.”

LEBSo then, rise early in the morning, you and the servants of your lord who came with you. When you rise early in the morning and it is light enough for you, leave.

BBESo get up early in the morning, with the servants of your lord who are with you, and go to the place I have given you, and have no evil design in your heart, for you are good in my eyes; but when there is light enough in the morning, go away.

MoffNo Moff 1SA book available

JPSWherefore now rise up early in the morning with the servants of thy lord that are come with thee; and as soon as ye are up early in the morning, and have light, depart.'

ASVWherefore now rise up early in the morning with the servants of thy lord that are come with thee; and as soon as ye are up early in the morning, and have light, depart.

DRATherefore arise in the morning, thou, and the servants of thy lord, who came with thee: and when you are up before day, and it shall begin to be light, go on your way.

YLTand now, rise thou early in the morning, and the servants of thy lord who have come with thee, when ye have risen early in the morning, and have light, then go ye.'

DrbyAnd now rise up early in the morning with thy master's servants that are come with thee; and rise ye early in the morning, and when ye have daylight, depart.

RVWherefore now rise up early in the morning with the servants of thy lord that are come with thee: and as soon as ye be up early in the morning, and have light, depart.

WbstrWherefore now rise early in the morning with thy master's servants that are come with thee: and as soon as ye shall have risen early in the morning, and have light, depart.

KJB-1769Wherefore now rise up early in the morning with thy master’s servants that are come with thee: and as soon as ye be up early in the morning, and have light, depart.
   (Wherefore now rise up early in the morning with thy/your master’s servants that are come with thee/you: and as soon as ye/you_all be up early in the morning, and have light, depart. )

KJB-1611Wherfore now rise vp early in the morning, with thy masters seruants that are come with thee: and assoone as yee be vp early in the morning, and haue light, depart.
   (Wherefore now rise up early in the morning, with thy/your masters servants that are come with thee/you: and as soon as ye/you_all be up early in the morning, and have light, depart.)

BshpsWherefore now ryse vp earlie in the morning with thy maisters seruautes that are come to thee: and whe ye be vp earlie, assoone as ye haue lyght, departe.
   (Wherefore now rise up early in the morning with thy/your masters servants that are come to thee/you: and when ye/you_all be up early, as soon as ye/you_all have light, departe.)

GnvaWherefore now rise vp earely in the morning with thy masters seruants that are come with thee: and when ye be vp earely, assoone as ye haue light, depart.
   (Wherefore now rise up early in the morning with thy/your masters servants that are come with thee/you: and when ye/you_all be up early, as soon as ye/you_all have light, depart. )

CvdlGet the vp therfore tomorow by tymes, and yi lordes seruauntes which are come with the. And whan ye haue gotten you vp early in the mornynge, whan it is lighte, go yor waye.
   (Get the up therefore tomorow by times, and yi lords servants which are come with them. And when ye/you_all have gotten you up early in the morning, when it is lighte, go yor way.)

WycTherfor rise thou eerli, thou, and thi seruauntis that camen with thee; and whanne ye han ryse bi nyyt, and it bigynneth to be cleer, go ye.
   (Therefore rise thou/you early, thou/you, and thy/your servants that came with thee/you; and when ye/you_all have rise by night, and it bigynneth to be cleer, go ye.)

LuthSo mache dich nun morgen frühe auf, und die Knechte deines Herrn, die mit dir kommen sind; und wenn ihr euch morgen frühe aufgemacht habt, daß licht ist, so gehet hin.
   (So make you/yourself now morgen early on, and the servant(s) yours Lord, the with you/to_you coming sind; and when you/their/her you morgen early aufgemacht have, that light is, so gehet hin.)

ClVgIgitur consurge mane tu, et servi domini tui qui venerunt tecum: et cum de nocte surrexeritis, et cœperit dilucescere, pergite.
   (Igitur consurge mane you, and servi master yours who venerunt tecum: and when/with about nocte surrexeritis, and cœperit dilucescere, pergite. )


TSNTyndale Study Notes:

29:1-11 David was spared by divine providence from actually fighting against his own people.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) your master

(Some words not found in UHB: and=now rise_early in/on/at/with,morning and,servants lord,your which/who they_went with,you and,start_early in/on/at/with,morning and,light to/for=you_all and,leave )

The reader should understand that Achish is speaking of Saul.

(Occurrence 0) have light

(Some words not found in UHB: and=now rise_early in/on/at/with,morning and,servants lord,your which/who they_went with,you and,start_early in/on/at/with,morning and,light to/for=you_all and,leave )

Alternate translation: “can see with the morning sun”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

David Strengthens Southern Judah

1 Samuel 27-30

The Bible makes it clear that David was specially chosen and raised up by God to be Israel’s next king (1 Samuel 16:1-13), but Scripture also makes it clear that David’s rise to power came about through several shrewd maneuvers on his part. Among these shrewd maneuvers were David’s clandestine attacks on hostile peoples to the south of Judah and his distribution of Amalekite plunder among the towns of southern Judah. These actions by David strengthened southern Judah against their enemies and no doubt cemented Judah’s loyalty to him as a champion for their well-being. It should be noted that the Bible affirms King Saul’s effectiveness at attacking Israel’s enemies (1 Samuel 14:47-52), especially the Philistines, but various character flaws and bad choices by Saul led to God’s selection of David as the one who would replace Saul as king (1 Samuel 13:1-23; 15:1-35). Because of this, Saul grew jealous of David and sought to kill him, forcing David to seek refuge among various towns throughout Judah and even in Philistia (1 Samuel 16-27). After seeking asylum in Gath for a time, David asked King Achish if he could move his family outside of the city, and Achish gave him the border town of Ziklag. Apparently Achish still tried to keep tabs on David’s activities, however, periodically asking him where he had recently raided. David would answer that he had been raiding the Negev of Judah, the Negev of the Jerahmeelites (see 1 Chronicles 2:42), or the Negev of the Kenites (Judges 1:16; see “Saul Attacks the Amalekites” map), which were inhabited by people loyal to Israel. In reality, however, David had been raiding the Amalekites (longtime enemies of Israel; see Genesis 14:7; Exodus 17; Numbers 13:29; 14:45; Deuteronomy 25:17-19), the Geshurites, and the Girzites. These peoples lived to the south of Israel’s territory and along the Way to Shur leading to Egypt. Soon after this King Achish mustered his men at Aphek to head to battle against the Israelites in the Jezreel Valley further north. As they set off for battle and the other Philistine rulers realized David and his men were accompanying them, the rulers protested and insisted that David would turn on them in battle. So Achish sent David home and continued on to Jezreel. When David and his men arrived at Ziklag, they found that Amalekites had burned the town and carried off their wives and children. David and his men set out to attack the Amalekites and recover their families. When they reached the Besor Brook, two hundred of the men were too exhausted to go on and stayed with the other equipment while the remaining four hundred men continued toward Amalek. Along the way, David’s men found an abandoned Egyptian slave of the Amalekites who had participated in the attack on Ziklag and on other locations in southern Judah. The man led David’s men to the Amalekite camp, and then they attacked the Amalekites and retrieved all the captives and plunder that had been taken. Only four hundred Amalekites were able to escape, fleeing on camels. David’s men then rejoined their fellow warriors at the Besor Brook and returned to Ziklag. David sent some of the plunder to the leaders of Ziklag as well as to other towns where David had roamed during the time when he was fleeing from Saul. Many of these towns were located in territory formerly inhabited by Amalekites (Numbers 13:29; 14:25, 43-45; Judges 1:16; see also Judges 12:15) and were likely among those attacked by the Amalekites and other hostile peoples to the south. After this, the Amalekites are only mentioned again in Scripture to note that David killed an Amalekite who himself had killed Saul (to fulfill what Saul requested of him), to note that Amalekite plunder was among the treasures that David dedicated to the Temple of the Lord (2 Samuel 8:9-12), and to recount how in the days of Hezekiah some Simeonites went to Mount Seir and destroyed the remnant of Amalekites that had survived (1 Chronicles 4:42-43).

BI 1Sa 29:10 ©