Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear 2SA 16:10

 2SA 16:10 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 217166,217167
    3. and he/it said
    4. -
    5. 559
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. Y-1023; TReign_of_David
    10. 150111
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 217168,217169
    3. the king
    4. king
    5. 4428
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. -
    10. 150112
    1. מַה
    2. 217170
    3. what
    4. -
    5. 4100
    6. s-Ti
    7. what?
    8. -
    9. -
    10. 150113
    1. 217171
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 150114
    1. לִּ,י
    2. 217172,217173
    3. to/for me
    4. -
    5. -R,Sp1cs
    6. to/for=me
    7. -
    8. -
    9. 150115
    1. וְ,לָ,כֶם
    2. 217174,217175,217176
    3. and with you all
    4. -
    5. -C,R,Sp2mp
    6. and,with,you_all
    7. -
    8. -
    9. 150116
    1. בְּנֵי
    2. 217177
    3. Oh sons
    4. sons
    5. -Ncmpc
    6. O_sons
    7. -
    8. -
    9. 150117
    1. צְרֻיָה
    2. 217178
    3. of Tsərūyāh
    4. -
    5. 6870
    6. -Np
    7. of_Zeruiah
    8. -
    9. -
    10. 150118
    1. כי
    2. 217179
    3. thus
    4. -
    5. -C
    6. thus
    7. -
    8. -
    9. 150119
    1. 217180
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 150120
    1. יְקַלֵּל
    2. 217181
    3. he is cursing
    4. cursing
    5. 7043
    6. adv-Vpi3ms
    7. he_is_cursing
    8. -
    9. -
    10. 150121
    1. ו,כי
    2. 217182,217183
    3. and
    4. -
    5. v-C,C
    6. and,
    7. -
    8. -
    9. 150122
    1. 217184
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 150123
    1. יְהוָה
    2. 217185
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. -Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 150124
    1. אָמַר
    2. 217186
    3. he has said
    4. -
    5. 559
    6. -Vqp3ms
    7. he_has_said
    8. -
    9. -
    10. 150125
    1. ל,וֹ
    2. 217187,217188
    3. to him/it
    4. -
    5. s-R,Sp3ms
    6. to=him/it
    7. -
    8. -
    9. 150126
    1. קַלֵּל
    2. 217189
    3. curse
    4. curse
    5. 7043
    6. v-Vpv2ms
    7. curse
    8. -
    9. -
    10. 150127
    1. אֶת
    2. 217190
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 150128
    1. 217191
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 150129
    1. דָּוִד
    2. 217192
    3. Dāvid
    4. -
    5. 1732
    6. v-Np
    7. David
    8. -
    9. Person=David
    10. 150130
    1. וּ,מִי
    2. 217193,217194
    3. and who
    4. -
    5. 4310
    6. -C,Ti
    7. and,who
    8. -
    9. -
    10. 150131
    1. יֹאמַר
    2. 217195
    3. will he say
    4. -
    5. 559
    6. -Vqi3ms
    7. will_he_say
    8. -
    9. -
    10. 150132
    1. מַדּוּעַ
    2. 217196
    3. why
    4. -
    5. 4069
    6. s-Ti
    7. why?
    8. -
    9. -
    10. 150133
    1. עָשִׂיתָה
    2. 217197
    3. have you done
    4. -
    5. v-Vqp2ms
    6. have_you_done
    7. -
    8. -
    9. 150134
    1. כֵּן
    2. 217198
    3. thus
    4. -
    5. adv-Tm
    6. thus
    7. -
    8. -
    9. 150135
    1. 217199
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 150136
    1. 217200
    2. -
    3. -
    4. -x-samekh
    5. S
    6. -
    7. 150137

OET (OET-LV)and_he/it_said the_king what to/for_me and_with_you_all Oh_sons of_Tsəyāh thus[fn] he_is_cursing and[fn] YHWH he_has_said to_him/it curse DOM Dāvid and_who will_he_say why have_you_done thus.


16:10 Variant note: כי: (x-qere) ’כֹּ֣ה’: lemma_3541 morph_HD id_10Qq5 כֹּ֣ה

16:10 Variant note: ו/כי: (x-qere) ’כִּ֤י’: lemma_3588 a morph_HC id_10Cyg כִּ֤י

OET (OET-RV)“What does it matter to me, or to you two sons of Tseruyah?” the king replied. “He’s cursing because Yahweh told him to curse me, so who has any right to ask him why he’s saying it?”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) What have I to do with you, sons of Zeruiah?

(Some words not found in UHB: and=he/it_said the=king what? to/for=me and,with,you_all sons_of Tsərūyāh/(Zeruiah) this_way curses and, YHWH he/it_had_said to=him/it curse DOM Dāvid and,who say why done yes/correct/thus/so )

This rhetorical question is asked to correct the sons of Zeruiah. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “I do not want to know what you think!”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) Who then could say to him, ‘Why are you cursing the king?

(Some words not found in UHB: and=he/it_said the=king what? to/for=me and,with,you_all sons_of Tsərūyāh/(Zeruiah) this_way curses and, YHWH he/it_had_said to=him/it curse DOM Dāvid and,who say why done yes/correct/thus/so )

This is said as a rhetorical question to emphasize that the answer is “no one.” If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “No one then can ask him, ‘Why are you cursing the king?’”

TSN Tyndale Study Notes:

16:10 If the Lord has told him to curse me: David felt it might have been punishment for past sins.
• David was—contrary to Shimei’s charges—reducing the violence that surrounded him.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. and he/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 217166,217167
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1023; TReign_of_David
    8. 150111
    1. the king
    2. king
    3. 1723,3997
    4. 217168,217169
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 150112
    1. what
    2. -
    3. 4341
    4. 217170
    5. s-Ti
    6. -
    7. -
    8. 150113
    1. to/for me
    2. -
    3. 3430
    4. 217172,217173
    5. -R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 150115
    1. and with you all
    2. -
    3. 1814,3430
    4. 217174,217175,217176
    5. -C,R,Sp2mp
    6. -
    7. -
    8. 150116
    1. Oh sons
    2. sons
    3. 959
    4. 217177
    5. -Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 150117
    1. of Tsərūyāh
    2. -
    3. 6071
    4. 217178
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 150118
    1. thus
    2. -
    3. K
    4. 217179
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 150119
    1. he is cursing
    2. cursing
    3. 3398
    4. 217181
    5. adv-Vpi3ms
    6. -
    7. -
    8. 150121
    1. and
    2. -
    3. 6466
    4. K
    5. 217182,217183
    6. v-C,C
    7. -
    8. -
    9. 150122
    1. YHWH
    2. -
    3. 217185
    4. -Np
    5. -
    6. -
    7. 150124
    1. he has said
    2. -
    3. 3211
    4. 217186
    5. -Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 150125
    1. to him/it
    2. -
    3. 3105
    4. 217187,217188
    5. s-R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 150126
    1. curse
    2. curse
    3. 673
    4. 217189
    5. v-Vpv2ms
    6. -
    7. -
    8. 150127
    1. DOM
    2. -
    3. 3430
    4. 217190
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 150128
    1. Dāvid
    2. -
    3. 6466
    4. 217192
    5. v-Np
    6. -
    7. Person=David
    8. 150130
    1. and who
    2. -
    3. 350
    4. 217193,217194
    5. -C,Ti
    6. -
    7. -
    8. 150131
    1. will he say
    2. -
    3. 1584
    4. 217195
    5. -Vqi3ms
    6. -
    7. -
    8. 150132
    1. why
    2. -
    3. 1814,3769
    4. 217196
    5. s-Ti
    6. -
    7. -
    8. 150133
    1. have you done
    2. -
    3. 673
    4. 217197
    5. v-Vqp2ms
    6. -
    7. -
    8. 150134
    1. thus
    2. -
    3. 4051
    4. 217198
    5. adv-Tm
    6. -
    7. -
    8. 150135

OET (OET-LV)and_he/it_said the_king what to/for_me and_with_you_all Oh_sons of_Tsəyāh thus[fn] he_is_cursing and[fn] YHWH he_has_said to_him/it curse DOM Dāvid and_who will_he_say why have_you_done thus.


16:10 Variant note: כי: (x-qere) ’כֹּ֣ה’: lemma_3541 morph_HD id_10Qq5 כֹּ֣ה

16:10 Variant note: ו/כי: (x-qere) ’כִּ֤י’: lemma_3588 a morph_HC id_10Cyg כִּ֤י

OET (OET-RV)“What does it matter to me, or to you two sons of Tseruyah?” the king replied. “He’s cursing because Yahweh told him to curse me, so who has any right to ask him why he’s saying it?”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 2SA 16:10 ©