Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) and_he/it_said the_king what to/for_me and_with_you_all Oh_sons of_Tsərūyāh thus[fn] he_is_cursing and[fn] YHWH he_has_said to_him/it curse DOM Dāvid and_who will_he_say why have_you_done thus.
OET (OET-RV) “What does it matter to me, or to you two sons of Tseruyah?” the king replied. “He’s cursing because Yahweh told him to curse me, so who has any right to ask him why he’s saying it?”
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) What have I to do with you, sons of Zeruiah?
(Some words not found in UHB: and=he/it_said the=king what? to/for=me and,with,you_all sons_of Tsərūyāh/(Zeruiah) this_way curses and, YHWH he/it_had_said to=him/it curse DOM Dāvid and,who say why done yes/correct/thus/so )
This rhetorical question is asked to correct the sons of Zeruiah. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “I do not want to know what you think!”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) Who then could say to him, ‘Why are you cursing the king?
(Some words not found in UHB: and=he/it_said the=king what? to/for=me and,with,you_all sons_of Tsərūyāh/(Zeruiah) this_way curses and, YHWH he/it_had_said to=him/it curse DOM Dāvid and,who say why done yes/correct/thus/so )
This is said as a rhetorical question to emphasize that the answer is “no one.” If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “No one then can ask him, ‘Why are you cursing the king?’”
16:10 If the Lord has told him to curse me: David felt it might have been punishment for past sins.
• David was—contrary to Shimei’s charges—reducing the violence that surrounded him.
OET (OET-LV) and_he/it_said the_king what to/for_me and_with_you_all Oh_sons of_Tsərūyāh thus[fn] he_is_cursing and[fn] YHWH he_has_said to_him/it curse DOM Dāvid and_who will_he_say why have_you_done thus.
OET (OET-RV) “What does it matter to me, or to you two sons of Tseruyah?” the king replied. “He’s cursing because Yahweh told him to curse me, so who has any right to ask him why he’s saying it?”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.