Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Tim 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But women will be saved through childbearing if they continue in faith and love and purity and self-control.
OET-LV But she_will_be_being_saved through the childbearing, if they_may_remain in faith, and love, and holiness, with sobriety.
SR-GNT Σωθήσεται δὲ διὰ τῆς τεκνογονίας, ἐὰν μείνωσιν ἐν πίστει, καὶ ἀγάπῃ, καὶ ἁγιασμῷ, μετὰ σωφροσύνης. ‡
(Sōthaʸsetai de dia taʸs teknogonias, ean meinōsin en pistei, kai agapaʸ, kai hagiasmōi, meta sōfrosunaʸs.)
Key: khaki:verbs, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But she will be saved through childbearing, if they remain in faith and love and holiness with self-control.
UST But even though she did that, God will save women, although they must still endure the pain of bearing children, if they continue to trust in God, and to love others, and to live in a way that pleases God, and to behave sensibly.
BSB Women, however, will be saved through childbearing, if they continue in faith, love, and holiness, with self-control.
BLB But she will be saved through childbearing, if they abide in faith and love and holiness, with self-restraint.
AICNT But she will be saved through childbearing, if they continue in faith, love, and holiness, with self-control.
OEB But she will be saved by the birth of a child, if they never abandon faith, love, or holiness, and behave with modesty.
2DT but she will be delivered through giving-a-child-a-life if they remain in the faith and in love and in devotion with prudence.)
WEBBE but she will be saved through her childbearing, if they continue in faith, love, and holiness with sobriety.
WMBB (Same as above)
NET But she will be delivered through childbearing, if she continues in faith and love and holiness with self-control.
LSV and she will be saved through the childbearing, if they remain in faith, and love, and sanctification, with sobriety.
FBV However, women will be saved through becoming mothers,[fn] as long as they continue to trust and love, and to live holy, sensible lives.
2:15 “Through child-bearing.” The meaning and implication of this verse are much debated…
TCNT Nevertheless, women will be saved through childbearing, if they continue in faith, love, and holiness, with self-control.
T4T But even though she did that, now women will be saved {God will accept women} as they bear children if they continue to trust God and if they continue to love others, and if they continue to live in a way that is more and more ◄acceptable to God/like God wants them to►, and if they continue to be modest.
LEB But she will be saved through the bearing of children, if she continues in faith and love and holiness with self-control.
BBE But if they go on in faith and love and holy self-control, she will be kept safe at the time of childbirth.
Moff No Moff 1TIM book available
Wymth Yet a woman will be brought safely through childbirth if she and her husband continue to live in faith and love and growing holiness, with habitual self-restraint.
¶
ASV but she shall be saved through her child-bearing, if they continue in faith and love and sanctification with sobriety.
DRA Yet she shall be saved through childbearing; if she continue in faith, and love, and sanctification, with sobriety.
YLT and she shall be saved through the child-bearing, if they remain in faith, and love, and sanctification, with sobriety.
Drby But she shall be preserved in childbearing, if they continue in faith and love and holiness with discretion.
RV but she shall be saved through the childbearing, if they continue in faith and love and sanctification with sobriety.
Wbstr Notwithstanding, she will be saved in child-bearing, if they continue in faith, and charity, and holiness, with sobriety.
KJB-1769 Notwithstanding she shall be saved in childbearing, if they continue in faith and charity and holiness with sobriety.
KJB-1611 Notwithstanding she shall be saued in child-bearing, if they continue in faith and charitie, and holinesse, with sobrietie.
(Notwithstanding she shall be saved in child-bearing, if they continue in faith and charitie, and holiness, with sobrietie.)
Bshps Notwithstandyng through bearyng of chyldren she shalbe saued, yf they continue in fayth and loue, and holynesse, with modestie.
(Notwithstanding through bearyng of children she shall be saved, if they continue in faith and loue, and holiness, with modestie.)
Gnva Notwithstanding, through bearing of children she shalbe saued if they continue in faith, and loue, and holines with modestie.
(Notwithstanding, through bearing of children she shall be saved if they continue in faith, and loue, and holiness with modestie. )
Cvdl Notwitstondynge thorow bearynge of children she shalbe saued, yf she contynue in faith and in loue & in the sanctifyenge with discrecion.
(Notwitstondynge through bearing of children she shall be saved, if she contynue in faith and in love and in the sanctifyenge with discrecion.)
TNT Notwithstondynge thorow bearinge of chyldre they shalbe saved so they continue in fayth love and holynes with discrecion.
(Notwithstondynge through bearing of chyldre they shall be saved so they continue in faith love and holiness with discrecion. )
Wyc But sche schal be sauyd bi generacioun of children, if sche dwellith perfitli in feith, and loue, and hoolynesse, with sobrenesse.
(But she shall be sauyd by generation of children, if she dwells perfitli in faith, and loue, and hoolynesse, with sobrenesse.)
Luth Sie wird aber selig werden durch Kinderzeugen, so sie bleiben im Glauben und in der Liebe und in der Heiligung samt der Zucht.
(They/She becomes but selig become through Kinderzeugen, so they/she/them remain in_the faith and in the/of_the love and in the/of_the Heiligung samt the/of_the Zucht.)
ClVg Salvabitur autem per filiorum generationem, si permanserit in fide, et dilectione, et sanctificatione cum sobrietate.[fn]
(Salvabitur however through of_children generationem, when/but_if permanserit in fide, and dilectione, and sanctificatione when/with sobrietate. )
2.15 Salvabitur. Etsi mulier fuit causa peccati, tamen salvabitur non solum virgo et continens, sed etiam nupta, etsi nunquam ab opere nuptiarum cessans, si per generationem filiorum, incedens, ab hoc mundo exierit. Si permanserit in fide et dilectione et sanctificatione, ut præter proprium virum alterum non cognoscat. Cum sobrietate. Id est temperantia, ut proprio etiam viro temperate utatur.
2.15 Salvabitur. Etsi mulier fuit causa peccati, tamen will_saveur not/no solum virgo and continens, but also nupta, etsi nunquam away opere nuptiarum cessans, when/but_if per generationem of_children, incedens, away this mundo exierit. When/But_if permanserit in fide and dilectione and sanctificatione, as præter proprium virum alterum not/no cognoscat. Since sobrietate. That it_is temperantia, as proprio also to_the_man temperate utatur.
UGNT σωθήσεται δὲ διὰ τῆς τεκνογονίας, ἐὰν μείνωσιν ἐν πίστει, καὶ ἀγάπῃ, καὶ ἁγιασμῷ, μετὰ σωφροσύνης.
(sōthaʸsetai de dia taʸs teknogonias, ean meinōsin en pistei, kai agapaʸ, kai hagiasmōi, meta sōfrosunaʸs.)
SBL-GNT σωθήσεται δὲ διὰ τῆς τεκνογονίας, ἐὰν μείνωσιν ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ καὶ ἁγιασμῷ μετὰ σωφροσύνης.
(sōthaʸsetai de dia taʸs teknogonias, ean meinōsin en pistei kai agapaʸ kai hagiasmōi meta sōfrosunaʸs.)
TC-GNT σωθήσεται δὲ διὰ τῆς τεκνογονίας, ἐὰν μείνωσιν ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ καὶ ἁγιασμῷ μετὰ σωφροσύνης.
(sōthaʸsetai de dia taʸs teknogonias, ean meinōsin en pistei kai agapaʸ kai hagiasmōi meta sōfrosunaʸs. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
2:15 will be saved through childbearing (or will be saved by accepting their role as mothers, or will be saved by the birth of the Child): The most likely explanation for this statement is that the false teachers had stirred up trouble in households (see 1 Timothy Book Introduction, “Setting”), and Paul was calling these women back to proper relations within their homes, in keeping with the truth of the Good News (see 1:4-5; 4:1-5). In so doing they would be saved in the ultimate sense (see 4:16; cp. 3:13). This verse might allude to Gen 3:15-16, suggesting a reversal of the curse, either through normal childbirth or the birth of the Messiah.
Women’s Roles in the New Testament Church
Paul’s words in 1 Timothy regarding women’s roles in the church were intended to correct what was happening in Ephesus, but the extent to which this passage applies to other situations is a subject of discussion. The possible understandings include the following three:
Universal Interpretation. Galatians 3:28 (“There is no longer . . . male and female”) does not negate creational gender distinctions and roles. Even if Galatians 3:28 represents the ideal of equality in God’s eternal Kingdom, gender roles should still be ordered as outlined in 1 Timothy 2:11-15 for as long as this creation continues. By way of comparison, Matthew 22:30 discusses the status of marriage in the new creation—it differs from the structure of this creation outlined in Genesis 2:23-24, and it applies to the present life only in a special and limited sense (see 1 Tim 4:3-5; Matt 19:11-12; 1 Cor 7:29-35). The structure of the new creation will be fully realized in the coming age, and it is not the ideal for the present time. Therefore, Christian women in all times and places must recognize their role in the created order of God. They must not teach men or exercise authority over men in the church (see also 1 Cor 11:2-16; 14:34-35).
Polemical Interpretation. Paul was addressing a particular situation created by the false teaching within the Ephesian church (see 1 Tim 1:18-20; 4:1-5; cp. 2 Tim 3:6-9). Evidence suggests that this teaching was disturbing family relationships (see 1 Tim 4:3; Titus 1:11). It is possible that Ephesian women, caught up in the local heresy, were abusing Genesis 1–3 in their teaching. They might have been asserting female domination in the final resurrection (which, according to some of the Ephesians, had already occurred; 2 Tim 2:18) and accentuated Adam’s blame for the Fall. Paul corrects their misreadings by alluding to the biblical text, but his point is not to make a universal statement about the status of women in the church. His concern is merely to silence the false teachers in Ephesus, including the women among them. First Timothy 2:11-15 entails a rebuke with loss of privilege specifically for those false teachers.
Cultural Interpretation. Paul’s argument was not necessarily directed to a local problem in Ephesus, but it presupposes a strongly patriarchal society, both in concern for public decorum (women in their place, showing proper honor to men) and in handling Genesis 2:7, 22. This shows that Christians must respect cultural norms insofar as possible in their evangelistic mission (1 Cor 9:19-23). In addition, most women in that society had limited training as teachers. Their society, in contrast to many twenty-first-century societies, usually educated women poorly. Because of that culture’s patriarchal structure, women would not normally have qualified as teachers and leaders. First Timothy 2:11-15, therefore, reflects the notion that properly qualified people should lead and teach. At the same time, there are examples in Paul’s writings and in the early church of women participating in various facets of ministry (e.g., Acts 18:26; Rom 16:1-7; 1 Cor 11:5). This leads to questions about the universal applicability of Paul’s statements on women in the church.
Christians continue to discuss these complex issues. Many Christians today subscribe to a complementarian viewpoint, affirming distinct gender roles in the church, while many others take an egalitarian position, supporting the notion that men and women share equal roles in the church. All Christians affirm, however, the equality of men and women with respect to their identity as beloved children of God (see Galatians 3:26-28).
Passages for Further Study
Gen 2:23-24; Acts 18:26; Rom 16:1-7; 1 Cor 11:2-16; 14:34-35; Gal 3:28; 1 Tim 2:11-15
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
but
Here, the word But introduces something good that will happen in contrast to the bad things that Paul described in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “Despite that,”
Note 2 topic: writing-pronouns
σωθήσεται & μείνωσιν
˱she˲_/will_be_being/_saved & ˱they˲_/may/_remain
Here Paul uses both the singular form she and the plural form they. It could be that: (1) the pronoun she refers to Eve, and the pronoun they refers to women in general. Alternate translation: “the woman Eve will be saved … women remain” (2) both the pronouns she and they refer to women in general. Alternate translation: “women will be saved … these women remain” (3) the pronoun she refers to Eve as a representative of all women, and the pronoun they refers to all women. Alternate translation: “she and all other women will be saved … they remain”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
σωθήσεται & διὰ τῆς τεκνογονίας
˱she˲_/will_be_being/_saved & through ¬the childbearing
Christians debate the meaning of this clause. For some of the possible interpretations, see the chapter introduction. The two most likely interpretations are that: (1) she (Eve or women in general) will be saved by God, who will use childbearing as the means by which he sends the Messiah into the world. In this case, childbearing describes one means by which God accomplishes salvation. Alternate translation: “she will be saved through how the Messiah came by means of women bearing children” (2) she (women in general) will be saved spiritually as they have children and act as mothers. In this case, childbearing describes the circumstances in which the women will be saved. Alternate translation: “they will be saved while they give birth and raise children”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
σωθήσεται
˱she˲_/will_be_being/_saved
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: “God will save her”
Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἐὰν μείνωσιν
if ˱they˲_/may/_remain
If the word she earlier in this verse refers specifically to Eve, then Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and all other women will be saved too, if they remain”
Note 6 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
ἐὰν
if
Here Paul uses if to introduce a true possibility. He means that women might remain in these things, or they may not. He has already specified the result for if they do remain in these things: they will be saved. If it would be helpful in your language, you could use a different form that introduces a true possibility. Alternate translation: “supposing that” or “given that”
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
μείνωσιν ἐν πίστει, καὶ ἀγάπῃ, καὶ ἁγιασμῷ, μετὰ σωφροσύνης
˱they˲_/may/_remain in faith and love and holiness with sobriety
If your language does not use abstract nouns for the ideas of faith, love, holiness, and self-control, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “they persevere in believing in the Messiah, loving others, and living in a holy way along with being self-controlled”
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
μετὰ σωφροσύνης
with sobriety
Here, the phrase with self-control could provide: (1) the fourth and last item in the list. Alternate translation: “and self-control” (2) the manner in which the women should remain in faith and love and holiness. Alternate translation: “and act with self-control as they do those things” (3) the manner in which the women should remain in holiness. Alternate translation: “characterized by self-control”