Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25

Parallel GEN 2:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 2:22 ©

OET (OET-RV)Then Yahweh God used the rib which he had taken from the man to form into a woman, and he brought her to the man,

OET-LVAnd_he/it_built Yahweh god DOM the_rib/plank which he_had_taken from the_humankind to/for_(a)_woman and_he/it_brought_her/it to the_humankind.

UHBוַ⁠יִּבֶן֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהִ֧ים ׀ אֶֽת־הַ⁠צֵּלָ֛ע אֲשֶׁר־לָקַ֥ח מִן־הָֽ⁠אָדָ֖ם לְ⁠אִשָּׁ֑ה וַ⁠יְבִאֶ֖⁠הָ אֶל־הָֽ⁠אָדָֽם׃ 
   (va⁠yyiⱱen yahweh ʼₑlohiym ʼet-ha⁠ʦʦēlāˊ ʼₐsher-lāqaḩ min-hā⁠ʼādām lə⁠ʼishshāh va⁠yəⱱiʼe⁠hā ʼel-hā⁠ʼādām.)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then Yahweh God built the rib which he had taken from the man into a woman, and he brought her to the man.

UST Next Yahweh God made a woman from the rib which he had taken out of the man’s body, and he took her to the man.


BSB And from the rib that the LORD God had taken from the man, He made a woman and brought her to him.

OEB With the rib which he had taken from the human, the Lord built up a woman and brought her to the human.

WEB Yahweh God made a woman from the rib which he had taken from the man, and brought her to the man.

WMB The LORD God made a woman from the rib which he had taken from the man, and brought her to the man.

NET Then the Lord God made a woman from the part he had taken out of the man, and he brought her to the man.

LSV And YHWH God builds up the rib which He has taken out of the man into a woman, and brings her to the man;

FBV The Lord God made a woman, using the rib he'd taken from Adam, and presented her to Adam.

T4T Yahweh then made a woman from the rib that he had taken from the man’s body, and he brought her to the man.

LEB And Yahweh God fashioned the rib which he had taken from the man[fn] into a woman and brought her to the man.[fn]


?:? “The man” indicates the noun is singular and occurs with the definite article

BBE And the bone which the Lord God had taken from the man he made into a woman, and took her to the man.

MOFNo MOF GEN book available

JPS And the rib, which the LORD God had taken from the man, made He a woman, and brought her unto the man.

ASV and the rib, which Jehovah God had taken from the man, made he a woman, and brought her unto the man.

DRA And the Lord God built the rib which he took from Adam into a woman: and brought her to Adam.

YLT And Jehovah God buildeth up the rib which He hath taken out of the man into a woman, and bringeth her in unto the man;

DBY And Jehovah Elohim built the rib that he had taken from Man into a woman; and brought her to Man.

RV and the rib, which the LORD God had taken from the man, made he a woman, and brought her unto the man.

WBS And the rib, which the LORD God had taken from man, he made woman, and brought her to the man.

KJB And the rib, which the LORD God had taken from man, made he a woman, and brought her unto the man.[fn]
  (And the rib, which the LORD God had taken from man, made he a woman, and brought her unto the man.)


2.22 made: Heb. builded

BB And the ribbe which the lord god had taken from man, made he a woman, & brought her vnto the man.
  (And the ribbe which the lord god had taken from man, made he a woman, and brought her unto the man.)

GNV And the ribbe which the Lord God had taken from the man, made he a woman, and brought her to the man.

CB And the LORDE God made a woman, of ye rybbe that he toke out of man, and brought her vnto him.
  (And the LORD God made a woman, of ye/you_all rybbe that he took out of man, and brought her unto him.)

WYC And the Lord God bildide the rib which he hadde take fro Adam in to a womman, and brouyte hir to Adam.
  (And the Lord God bildide the rib which he had take from Adam in to a woman, and brought her to Adam.)

LUT Und GOtt der HErr bauete ein Weib aus der Rippe, die er von dem Menschen nahm, und brachte sie zu ihm.
  (And God the LORD bauete a woman out of the Rippe, the he from to_him Menschen nahm, and brought they/she/them to him.)

CLV Et ædificavit Dominus Deus costam, quam tulerat de Adam, in mulierem: et adduxit eam ad Adam.[fn]
  (And ædificavit Master God costam, how tulerat about Adam, in mulierem: and adduxit her to Adam.)


2.22 Et ædificavitQuamobrem relinquet, etc. ISID., in Gen., t. 5 Quod per historiam completum est in Adam, etc., usque ad Serpens enim hæreticorum venena præsignat.


2.22 And ædificavitQuamobrem relinquet, etc. ISID., in Gen., t. 5 That per historiam completum it_is in Adam, etc., usque to Serpens because hæreticorum venena præsignat.

BRN And God [fn]formed the rib which he took from Adam into a woman, and brought her to Adam.


2:22 Gr. built.

BrLXX Καὶ ᾠκοδόμησεν ὁ Θεὸς τὴν πλευρὰν, ἣν ἔλαβεν ἀπὸ τοῦ Ἀδὰμ εἰς γυναῖκα· καὶ ἤγαγεν αὐτὴν πρὸς τὸν Ἀδάμ.
  (Kai ōkodomaʸsen ho Theos taʸn pleuran, haʸn elaben apo tou Adam eis gunaika; kai aʸgagen autaʸn pros ton Adam. )


TSNTyndale Study Notes:

2:4-25 This account (see study note on 2:4) of the heavens and the earth is not a second creation account; rather, it is a theological and historical expansion on 1:1–2:3. The focus is now on what the cosmos produced rather than on its creation. Special attention is given to the first man and woman. As the story progresses, it is colored by contrasts of good and evil, knowledge and ignorance, life and death, harmony and discord.

TTNTyndale Theme Notes:

Biblical Marriage

At the first wedding, God the Father gave the bride away to the groom and witnessed the couple’s interaction in his sanctuary-garden (Gen 2:18-25). Biblical marriage is a binding covenant commitment before God. Breaching that covenant (e.g., through adultery) is a sin against people and against God, who is a divine witness to and guarantor of the marriage covenant (see Mal 2:10-16; cp. Gen 39:6-9; Jer 3:1; 1 Cor 6:9-10; Heb 13:4). Although marriage is exclusive, it is not private. It is legally declared in public, with community recognition, witnesses, and accountability (see Lev 20:10-12; Deut 22:22; Jer 29:20-23).

Marriage is also a metaphor of the Lord’s relationship with his people, first with Israel (see Exod 19:3-6; 20:2-6; 34:14; Isa 54:5; Ezek 16; Hos 2:19-20), and then with the church (see 2 Cor 11:2; Eph 5:21-33). A marriage points to something greater than itself—God’s people (Christ’s “bride”) await the return of Christ (the “groom”). Married Christians are called to live in unity and dignity as they anticipate the wedding feast of the Lamb (Rev 19:6-9). Christ will live forever with his faithful people in glory (Rev 19:7; 21:2, 9).

Passages for Further Study

Gen 2:18-25; 24:65-67; Ps 45:8-15; Isa 54:5; Hos 2:19-20; Mal 2:10-16; 1 Cor 7:1-40; 2 Cor 6:14-16; Eph 5:21-33; Heb 13:4; 1 Pet 3:1-7


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

וַ⁠יִּבֶן֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהִ֧ים

and=he/it_built YHWH ʼₑlhīmv

For many languages it is more natural here to use a pronoun to refer to Yahweh God. Do what is best in your language. After you finish translating a chapter or section, it is a good practice to read that section aloud and listen for what is the best way to refer to God and others at each place in the text. Alternate translation: “Next he” or “After that, he”

וַ⁠יִּבֶן֩ & אֶֽת הַ⁠צֵּלָ֛ע אֲשֶׁר לָקַ֥ח מִן הָֽ⁠אָדָ֖ם לְ⁠אִשָּׁ֑ה

and=he/it_built &DOM the=rib/plank which/who he/it_had_taken from/more_than the=humankind to/for=(a)_woman

See how you translated rib in verse 21 and see the note about that there. Alternate translation: “used the rib which he taken from the man to construct a woman from it,”

Note 2 topic: figures-of-speech / go

וַ⁠יְבִאֶ֖⁠הָ אֶל הָֽ⁠אָדָֽם

and=he/it_brought=her/it to/towards the=humankind

See how you translated brought in verse 19. Alternate translation: “Then he took her to the man.”

BI Gen 2:22 ©