Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then Yahweh God used the rib which he had taken from the man to form into a woman, and he brought her to the man,
OET-LV And_he/it_built YHWH god DOM the_rib/plank which he_had_taken from the_humankind to/for_(a)_woman and_he/it_brought_her/it to the_humankind.
UHB וַיִּבֶן֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהִ֧ים ׀ אֶֽת־הַצֵּלָ֛ע אֲשֶׁר־לָקַ֥ח מִן־הָֽאָדָ֖ם לְאִשָּׁ֑ה וַיְבִאֶ֖הָ אֶל־הָֽאָדָֽם׃ ‡
(vayyiⱱen yhwh ʼₑlohim ʼet-haʦʦēlāˊ ʼₐsher-lāqaḩ min-hāʼādām ləʼishshāh vayəⱱiʼehā ʼel-hāʼādām.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then Yahweh God built the rib which he had taken from the man into a woman, and he brought her to the man.
UST Next Yahweh God made a woman from the rib which he had taken out of the man’s body, and he took her to the man.
BSB And from the rib that the LORD God had taken from the man, He made a woman and brought her to him.
OEB With the rib which he had taken from the human, the Lord built up a woman and brought her to the human.
WEBBE The LORD God made a woman from the rib which he had taken from the man, and brought her to the man.
WMBB (Same as above)
NET Then the Lord God made a woman from the part he had taken out of the man, and he brought her to the man.
LSV And YHWH God builds up the rib which He has taken out of the man into a woman, and brings her to the man;
FBV The Lord God made a woman, using the rib he'd taken from Adam, and presented her to Adam.
T4T Yahweh then made a woman from the rib that he had taken from the man’s body, and he brought her to the man.
LEB And Yahweh God fashioned the rib which he had taken from the man[fn] into a woman and brought her to the man.[fn]
?:? “The man” indicates the noun is singular and occurs with the definite article
BBE And the bone which the Lord God had taken from the man he made into a woman, and took her to the man.
Moff No Moff GEN book available
JPS And the rib, which the LORD God had taken from the man, made He a woman, and brought her unto the man.
ASV and the rib, which Jehovah God had taken from the man, made he a woman, and brought her unto the man.
DRA And the Lord God built the rib which he took from Adam into a woman: and brought her to Adam.
YLT And Jehovah God buildeth up the rib which He hath taken out of the man into a woman, and bringeth her in unto the man;
Drby And Jehovah Elohim built the rib that he had taken from Man into a woman; and brought her to Man.
RV and the rib, which the LORD God had taken from the man, made he a woman, and brought her unto the man.
Wbstr And the rib, which the LORD God had taken from man, he made woman, and brought her to the man.
KJB-1769 And the rib, which the LORD God had taken from man, made he a woman, and brought her unto the man.[fn]
2.22 made: Heb. builded
KJB-1611 [fn]And the rib which the LORD God had taken from man, made hee a woman, & brought her vnto the man.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
2:22 Hebr. builded.
Bshps And the ribbe which the lord god had taken from man, made he a woman, & brought her vnto the man.
(And the ribbe which the lord god had taken from man, made he a woman, and brought her unto the man.)
Gnva And the ribbe which the Lord God had taken from the man, made he a woman, and brought her to the man.
Cvdl And the LORDE God made a woman, of ye rybbe that he toke out of man, and brought her vnto him.
(And the LORD God made a woman, of ye/you_all rybbe that he took out of man, and brought her unto him.)
Wyc And the Lord God bildide the rib which he hadde take fro Adam in to a womman, and brouyte hir to Adam.
(And the Lord God bildide the rib which he had take from Adam in to a woman, and brought her to Adam.)
Luth Und GOtt der HErr bauete ein Weib aus der Rippe, die er von dem Menschen nahm, und brachte sie zu ihm.
(And God the/of_the LORD bauete a woman out_of the/of_the Rippe, the he from to_him Menschen nahm, and brought they/she/them to him.)
ClVg Et ædificavit Dominus Deus costam, quam tulerat de Adam, in mulierem: et adduxit eam ad Adam.[fn]
(And ædificavit Master God costam, how tulerat about Adam, in mulierem: and adduxit her to Adam. )
2.22 Et ædificavitQuamobrem relinquet, etc. ISID., in Gen., t. 5 Quod per historiam completum est in Adam, etc., usque ad Serpens enim hæreticorum venena præsignat.
2.22 And ædificavitQuamobrem relinquet, etc. ISID., in Gen., t. 5 That through historiam completum it_is in Adam, etc., until to Serpens because hæreticorum venena præsignat.
BrTr And God [fn]formed the rib which he took from Adam into a woman, and brought her to Adam.
2:22 Gr. built.
BrLXX Καὶ ᾠκοδόμησεν ὁ Θεὸς τὴν πλευρὰν, ἣν ἔλαβεν ἀπὸ τοῦ Ἀδὰμ εἰς γυναῖκα· καὶ ἤγαγεν αὐτὴν πρὸς τὸν Ἀδάμ.
(Kai ōkodomaʸsen ho Theos taʸn pleuran, haʸn elaben apo tou Adam eis gunaika; kai aʸgagen autaʸn pros ton Adam. )
2:4-25 This account (see study note on 2:4) of the heavens and the earth is not a second creation account; rather, it is a theological and historical expansion on 1:1–2:3. The focus is now on what the cosmos produced rather than on its creation. Special attention is given to the first man and woman. As the story progresses, it is colored by contrasts of good and evil, knowledge and ignorance, life and death, harmony and discord.
Biblical Marriage
At the first wedding, God the Father gave the bride away to the groom and witnessed the couple’s interaction in his sanctuary-garden (Gen 2:18-25). Biblical marriage is a binding covenant commitment before God. Breaching that covenant (e.g., through adultery) is a sin against people and against God, who is a divine witness to and guarantor of the marriage covenant (see Mal 2:10-16; cp. Gen 39:6-9; Jer 3:1; 1 Cor 6:9-10; Heb 13:4). Although marriage is exclusive, it is not private. It is legally declared in public, with community recognition, witnesses, and accountability (see Lev 20:10-12; Deut 22:22; Jer 29:20-23).
Marriage is also a metaphor of the Lord’s relationship with his people, first with Israel (see Exod 19:3-6; 20:2-6; 34:14; Isa 54:5; Ezek 16; Hos 2:19-20), and then with the church (see 2 Cor 11:2; Eph 5:21-33). A marriage points to something greater than itself—God’s people (Christ’s “bride”) await the return of Christ (the “groom”). Married Christians are called to live in unity and dignity as they anticipate the wedding feast of the Lamb (Rev 19:6-9). Christ will live forever with his faithful people in glory (Rev 19:7; 21:2, 9).
Passages for Further Study
Gen 2:18-25; 24:65-67; Ps 45:8-15; Isa 54:5; Hos 2:19-20; Mal 2:10-16; 1 Cor 7:1-40; 2 Cor 6:14-16; Eph 5:21-33; Heb 13:4; 1 Pet 3:1-7
Note 1 topic: writing-pronouns
וַיִּבֶן֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהִ֧ים
and=he/it_built YHWH ʼElohīm
For many languages it is more natural here to use a pronoun to refer to Yahweh God. Do what is best in your language. After you finish translating a chapter or section, it is a good practice to read that section aloud and listen for what is the best way to refer to God and others at each place in the text. Alternate translation: “Next he” or “After that, he”
וַיִּבֶן֩ & אֶֽת הַצֵּלָ֛ע אֲשֶׁר לָקַ֥ח מִן הָֽאָדָ֖ם לְאִשָּׁ֑ה
and=he/it_built & DOM the=rib/plank which/who he/it_had_taken from/more_than the=humankind to/for=(a)_woman
See how you translated rib in verse 21 and see the note about that there. Alternate translation: “used the rib which he taken from the man to construct a woman from it,”
Note 2 topic: figures-of-speech / go
וַיְבִאֶ֖הָ אֶל הָֽאָדָֽם
and=he/it_brought=her/it to/towards the=humankind
See how you translated brought in verse 19. Alternate translation: “Then he took her to the man.”