Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
SR GNT Mat 15:17
ἐκβάλλεται (ekballetai) ‘and to the latrine is_being throw_out’
Strongs=15440 Lemma=ekballō
Word role=verb mood=indicative tense=present voice=passive person=3rd number=singular
Year=32 AD Refers to Word #10230
Note: With the help of a companion website, these word pages enable you to click through all the way back to photographs of the original manuscripts that the Open English Translation New Testament is translated from. If you go to the Statistical Restoration Greek page (by clicking on the SR Bible reference above), from there you can click on the original manuscript numbers (e.g., 𝔓1, 01, 02, etc.) in the Witness column there, to see their transcription of the original Greek page. From there, you can click on the 🔍 magnifying glass icon to view a photograph of the actual leaf of the codex. This is all part of the commitment of the Open English Translation team to be transparent about all levels of the Bible translation process right back to the original manuscripts.
The word form ‘ἐκβάλλεται’ (V-IPP3··S) is always and only glossed as ‘is_being throw_out’.
(In the VLT, the word form ‘ἐκβάλλεται’ (V-IPP3··S) was always and only glossed as ‘is_being cast_out’).
The various word forms of the root word (lemma) ‘ekballō’ have 36 different glosses: ‘am throwing_out’, ‘are throwing_out’, ‘be throwing_out’, ‘being throw_out’, ‘had throw_out’, ‘having sent_forth’, ‘having throw_out’, ‘having throw_out him’, ‘having_been throw_out’, ‘is sending_forth’, ‘is throwing_out’, ‘is throwing_out them’, ‘is_being throw_out’, ‘may throw_out’, ‘to throw_out’, ‘to_be throwing_out’, ‘was throw_out’, ‘will_be_being throw_out’, ‘I am throwing_out’, ‘I may throw_out’, ‘he is throwing_out’, ‘he may send_forth’, ‘he may throw_out’, ‘he throw_out’, ‘they are throwing_out’, ‘they may throw_out’, ‘they were throwing_out’, ‘they will_be throw_out’, ‘they throw_out’, ‘they throw_out him’, ‘we throw_out’, ‘you are throwing_out’, ‘sent_forth’, ‘throw_out’, ‘throw_out him’, ‘throwing_out’.
Have 43 other words with 1 lemma altogether (ekballō)
YHN 2:15 ἐξέβαλεν (exebalen) V-IAA3··S ‘of cords all he throw_out from the temple’ SR GNT Yhn 2:15 word 10
OET-LV: 15 And having_made a_whip of cords, all he_throw_out both the sheep and the oxen from the temple, and he_poured_out the coins of_the moneychangers, and he_overturned the tables. (JHN_2:15)
OET-RV: 15 Yeshua formed some cords into a whip and drove the sheep and cows out of the temple grounds, and he overturned the tables—spilling the coins of the moneychangers onto the ground. (JHN 2:15)
YHN 6:37 ἐκβάλω (ekbalō) V-SAA1··S ‘me by_no_means not I may throw_out out’ SR GNT Yhn 6:37 word 17
OET-LV: 37 Everything that the father is_giving to_me, will_be_coming to me, and the one coming to me, by_no_means I_may_ not _throw_out out. (JHN_6:37)
OET-RV: 37 Everyone that the father gives to me will come to me, and I certainly won’t turn away anyone who comes to me, (JHN 6:37)
YHN 9:34 ἐξέβαλον (exebalon) V-IAA3··P ‘are teaching us and they throw_out him out’ SR GNT Yhn 9:34 word 20
OET-LV: 34 They_answered and said to_him: You were_born entirely in sins, and you are_teaching us? And they_throw_out him out. (JHN_9:34)
OET-RV: 34 They reacted, “You’re just an ignorant sinner, and you think you can teach us!” Then they had him thrown out of the room. (JHN 9:34)
YHN 9:35 ἐξέβαλον (exebalon) V-IAA3··P ‘heard Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) that they throw_out him out and’ SR GNT Yhn 9:35 word 7
OET-LV: 35 Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) heard that they_throw_out him out, and having_found him said: Are_ you _believing in the son of_ the _Man? (JHN_9:35)
OET-RV: 35 Yeshua heard that they had thrown out the man who could now see, and when he found him, he said, “Do you believe that humanity’s child came from God?” (JHN 9:35)
YHN 12:31 ἐκβληθήσεται (ekblaʸthaʸsetai) V-IFP3··S ‘ruler of world this will_be_being throw_out out’ SR GNT Yhn 12:31 word 14
OET-LV: 31 Now is the_judgement of_ the this _world, now the ruler of_ the this _world will_be_being_thrown_out out. (JHN_12:31)
OET-RV: 31 This world is about to be judged and its ruler will be thrown out, (JHN 12:31)
MARK 1:34 ἐξέβαλεν (exebalen) V-IAA3··S ‘and demons many he throw_out and not he was allowing’ SR GNT Mark 1:34 word 31
OET-LV: 34 And he_healed many being sickly of_various diseases, and he_throw_out many demons, and he_was_ not _allowing the demons to_be_speaking because they_had_known him to_be chosen_one/messiah. (MRK_1:34)
OET-RV: 34 Yeshua healed many who were sick from a range of diseases, and he commanded many demons to leave—not allowing them to speak because they knew that he was the messiah. (MRK 1:34)
MARK 5:40 ἐκβαλών (ekbalōn) V-PAA·NMS ‘of him he but having throw_out all is taking the’ SR GNT Mark 5:40 word 12
OET-LV: 40 And they_were_ridiculing of_him. But he having_throw_ all _out, is_taking the father of_the little_child and the mother and the ones with him, and he_is_entering_in where the little_child was. (MRK_5:40)
OET-RV: 40 But they just ridiculed Yeshua. So he sent them all outside, just taking the father and mother of the child, along with three with him. He went in where the girl was (MRK 5:40)
MARK 7:26 ἐκβάλῃ (ekbalaʸ) V-SAA3··S ‘that the demon he may throw_out out_of the daughter’ SR GNT Mark 7:26 word 18
OET-LV: 26 And the woman was Hellaʸn, from_Foinikaʸ_in_Suria the by_descent, and she_was_asking him that he_may_throw_out the demon out_of the daughter of_her. (MRK_7:26)
OET-RV: 26 The woman was Greek from Phoenicia in Syria and she begged Yeshua to command the demon to leave her daughter. (MRK 7:26)
MARK 9:18 ἐκβάλωσιν (ekbalōsin) V-SAA3··P ‘of you that it they may throw_out and not they prevailed’ SR GNT Mark 9:18 word 26
OET-LV: 18 And wherever it_may_grasp if him, it_is_attacking him, and he_is_foaming and is_grating his teeth and is_being_paralyzed. And I_told to_the apprentices/followers of_you that they_may_throw_ it _out, and they_ not _prevailed. (MRK_9:18)
OET-RV: 18 Whenever it takes hold of him, it attacks him and he starts foaming at the mouth and grating his teeth and his joints lock up. I tried to get your followers to command it to leave but they couldn’t.” (MRK 9:18)
MARK 9:28 ἐκβαλεῖν (ekbalein) V-NAA···· ‘we not were able to throw_out it’ SR GNT Mark 9:28 word 35
OET-LV: 28 And him having_come_in into a_house, the apprentices/followers of_him by themselves were_asking him, That We were_ not _able to_throw_ it _out? (MRK_9:28)
OET-RV: 28 When Yeshua and his apprentices had gone into the house by themselves, they asked him, “How come we couldn’t drive it out?” (MRK 9:28)
MARK 9:47 ἔκβαλε (ekbale) V-MAA2··S ‘of you may_be stumbling you throw_out it better you’ SR GNT Mark 9:47 word 12
OET-LV: 47 And if the eye of_you may_be_stumbling you, throw_ it _out, it_is better you to_come_in into the kingdom of_ the _god one-eyed, than to_be_thrown into the geenna, having two eyes (MRK_9:47)
OET-RV: 47 And if your eye causes you to disobey God, gouge it out—it’s better to enter God’s kingdom one-eyed, than to have two eyes and be thrown into hell (MRK 9:47)
MARK 12:8 ἐξέβαλον (exebalon) V-IAA3··P ‘they killed_off him and they throw_out him outside the’ SR GNT Mark 12:8 word 7
OET-LV: 8 And having_taken, they_killed_ him _off, and they_throw_ him _out outside the vineyard. (MRK_12:8)
OET-RV: 8 So they took him and killed him, and threw the body outside the vineyard fence. (MRK 12:8)
MARK 16:9 ἐκβεβλήκει (ekbeblaʸkei) V-ILA3··S ‘from_Magdala from whom had throw_out seven demons’ SR GNT Mark 16:9 word 16
OET-LV: 9 (MRK_16:9)
OET-RV: 9 After coming back to life early on Sunday morning, Yeshua appeared first to Maria from Magdala. (She was the one that he had once commanded seven demons to leave.) (MRK 16:9)
MARK 16:17 ἐκβαλοῦσιν (ekbalousin) V-IFA3··P ‘name of me demons they will_be throw_out tongues they will_be speaking with new’ SR GNT Mark 16:17 word 14
OET-LV: 17 (MRK_16:17)
OET-RV: 17 Those who believe will be able to do miracles: they’ll be able to use my authority to command demons to leave and to speak new languages, (MRK 16:17)
MAT 7:4 ἐκβάλω (ekbalō) V-SAA1··S ‘brother of you allow that I may throw_out the speck from’ SR GNT Mat 7:4 word 10
OET-LV: 4 Or how you_will_be_saying to_the brother of_you: Allow that I_may_throw_out the speck from the eye of_you, and see, the beam is in the eye of_you? (MAT_7:4)
OET-RV: 4 How could you say to them, ‘Let me get the speck out of your eye,’ when the lump is still in your eye? (MAT 7:4)
MAT 7:5 ἔκβαλε (ekbale) V-MAA2··S ‘hypocrite throw_out first from the’ SR GNT Mat 7:5 word 2
OET-LV: 5 Hypocrite, first throw_out the beam from the eye of_you, and then you_will_be_seeing_clearly to_throw_out the speck from the eye of_the brother of_you. (MAT_7:5)
OET-RV: 5 What a hypocrite! First get the lump out of your own eye, and then you’ll be able to see clearly so that you can help them with their eye. (MAT 7:5)
MAT 7:5 ἐκβαλεῖν (ekbalein) V-NAA···· ‘and then you will_be seeing_clearly to throw_out the speck from’ SR GNT Mat 7:5 word 15
OET-LV: 5 Hypocrite, first throw_out the beam from the eye of_you, and then you_will_be_seeing_clearly to_throw_out the speck from the eye of_the brother of_you. (MAT_7:5)
OET-RV: 5 What a hypocrite! First get the lump out of your own eye, and then you’ll be able to see clearly so that you can help them with their eye. (MAT 7:5)
MAT 7:22 ἐξεβάλομεν (exebalomen) V-IAA1··P ‘in your name demons we throw_out and in your name’ SR GNT Mat 7:22 word 22
OET-LV: 22 Many will_be_saying to_me on that the day: master, master, not we_prophesied the in_your name, and we_throw_out demons the in_your name, and we_did many miracles the in_your name? (MAT_7:22)
OET-RV: 22 Many people will complain on judgement day saying, ‘Master, master, didn’t we prophesy using your name, and exorcise demons using your name, and do many miracles using your name?’ (MAT 7:22)
MAT 8:12 ἐκβληθήσονται (ekblaʸthaʸsontai) V-IFP3··P ‘sons of the kingdom will_be_being throw_out into the darkness’ SR GNT Mat 8:12 word 7
OET-LV: 12 but the sons of_the kingdom will_be_being_thrown_out into the the outer darkness, there will_be the weeping and the grating of_ the _teeth. (MAT_8:12)
OET-RV: 12 but the ones who thought they were the true children will be thrown out into the distant darkness where there’ll be crying and regrets. (MAT 8:12)
MAT 8:16 ἐξέβαλεν (exebalen) V-IAA3··S ‘being_demon_possessed many and he throw_out the spirits by a message’ SR GNT Mat 8:16 word 9
OET-LV: 16 And having_become evening, they_brought many to_him being_demon_possessed, and he_throw_out the spirits by_a_message, and he_healed all the ones being sickly, (MAT_8:16)
OET-RV: 16 In the evening, the people brought many who were possessed by evil spirits and Yeshua drove out the spirits with a command and healed all of them that were sick. (MAT 8:16)
MAT 9:25 ἐξεβλήθη (exeblaʸthaʸ) V-IAP3··S ‘when but was throw_out the crowd having come_in’ SR GNT Mat 9:25 word 3
OET-LV: 25 But when the crowd was_thrown_out, having_come_in he_took_hold of_the hand of_her, and the little_girl was_raised. (MAT_9:25)
OET-RV: 25 However when the crowd was moved out, he went in and took her hand, and the girl got up. (MAT 9:25)
MAT 9:33 ἐκβληθέντος (ekblaʸthentos) V-PAP·GNS ‘and having_been throw_out the demon spoke’ SR GNT Mat 9:33 word 2
OET-LV: 33 And the demon having_been_throw_out, the mute man spoke. And the crowds marvelled saying: It_was_ never _seen thus in the Israaʸl/(Yisrāʼēl). (MAT_9:33)
OET-RV: 33 After the demon was driven out, the man was able to speak and the crowds were amazed saying, “Never before has anything like this happened in Yisrael.” (MAT 9:33)
MAT 17:19 ἐκβαλεῖν (ekbalein) V-NAA···· ‘we not were able to throw_out it’ SR GNT Mat 17:19 word 16
OET-LV: 19 Then the apprentices/followers having_approached by themselves to_ the _Yaʸsous said: for_ Why _reason we were_ not _able to_throw_ it _out? (MAT_17:19)
OET-RV: 19 Later the apprentices went by themselves to Yeshua and asked him how come they hadn’t been able to drive away the demon. (MAT 17:19)
MAT 21:12 ἐξέβαλεν (exebalen) V-IAA3··S ‘the temple and he throw_out all the ones selling’ SR GNT Mat 21:12 word 11
OET-LV: 12 And Yaʸsous came_in into the temple, and he_throw_out all the ones selling and buying in the temple, and he_overturned the tables of_the moneychangers, and the seats of_the ones selling the doves. (MAT_21:12)
OET-RV: 12 Then Yeshua dismounted and entered the temple. He drove out those who were buying and selling in the temple, and overturned the tables of the moneychangers and the seats of those who were selling doves, (MAT 21:12)
MAT 21:39 ἐξέβαλον (exebalon) V-IAA3··P ‘and having taken him they throw_out him out the vineyard’ SR GNT Mat 21:39 word 6
OET-LV: 39 And having_taken him, they_throw_out him out the vineyard and they_killed_ him _off. (MAT_21:39)
OET-RV: 39 So they grabbed the son, dragged him out of the vineyard, and killed him there outside. (MAT 21:39)
MAT 22:13 ἐκβάλετε (ekbalete) V-MAA2··P ‘the feet and hands throw_out him into the’ SR GNT Mat 22:13 word 21
OET-LV: 13 Then the king said to_the servants: Having_bound the_feet and hands of_him, throw_ him _out into the the outer darkness, there will_be the weeping and the grating of_ the _teeth. (MAT_22:13)
OET-RV: 13 So the king told his servants, ‘Tie up the man’s hands and feet and throw him outside into the darkness, and there’ll be weeping and much anguish out there.’ (MAT 22:13)
MAT 25:30 ἐκβάλετε (ekbalete) V-MAA2··P ‘the useless slave throw_out into the darkness’ SR GNT Mat 25:30 word 5
OET-LV: 30 And throw_out the useless slave into the the outer darkness. There will_be the weeping and the grating of_ the _teeth. (MAT_25:30)
OET-RV: 30 So throw that useless slave out into the darkness where there’ll be crying and great anguish. (MAT 25:30)
LUKE 4:29 ἐξέβαλον (exebalon) V-IAA3··P ‘and having risen_up they throw_out him out of the’ SR GNT Luke 4:29 word 3
OET-LV: 29 and having_risen_up, they_throw_out him out of_the city, and they_led him to the_brow of_the mountain on which the city of_them had_been_built, so_as to_throw_ him _down. (LUK_4:29)
OET-RV: 29 and they all stood up, planning to throw him out of the city. They led him to the edge of the hill that their town was built on, intending to throw him over the edge, (LUK 4:29)
LUKE 6:22 ἐκβάλωσιν (ekbalōsin) V-SAA3··P ‘and they may deride you and may throw_out the name of you_all’ SR GNT Luke 6:22 word 19
OET-LV: 22 Blessed are_you_all whenever the people may_hate you_all, and whenever they_may_set_ you_all _apart, and they_may_deride you, and may_throw_out the name of_you_all as evil, on_account of_the son of_ the _Man. (LUK_6:22)
OET-RV: 22 You’re all blessed when people hate you and snub you, and when they deride you and slander your reputations as evil, all on account of humanity’s child. (LUK 6:22)
LUKE 6:42 ἐκβάλω (ekbalō) V-SAA1··S ‘of you brother allow I may throw_out the speck in’ SR GNT Luke 6:42 word 11
OET-LV: 42 How are_you_being_able to_be_saying to_the brother of_you: Brother, allow I_may_throw_out the speck which in the eye of_you, not seeing yourself the beam in the eye of_you? Hypocrite, first throw_out the beam from the eye of_you, and then you_will_be_seeing_clearly to_throw_out the speck which in the eye of_the brother of_you. (LUK_6:42)
OET-RV: 42 How can you tell that person, ‘Hey, let me get that speck out of your eye,’ when you can’t even see the log in your eye? You hypocrite, get the log out of your eye and then you’ll be able to see clearly so you can remove the speck in the other person’s eye. (LUK 6:42)
LUKE 6:42 ἔκβαλε (ekbale) V-MAA2··S ‘not seeing hypocrite throw_out first the beam’ SR GNT Luke 6:42 word 39
OET-LV: 42 How are_you_being_able to_be_saying to_the brother of_you: Brother, allow I_may_throw_out the speck which in the eye of_you, not seeing yourself the beam in the eye of_you? Hypocrite, first throw_out the beam from the eye of_you, and then you_will_be_seeing_clearly to_throw_out the speck which in the eye of_the brother of_you. (LUK_6:42)
OET-RV: 42 How can you tell that person, ‘Hey, let me get that speck out of your eye,’ when you can’t even see the log in your eye? You hypocrite, get the log out of your eye and then you’ll be able to see clearly so you can remove the speck in the other person’s eye. (LUK 6:42)
LUKE 6:42 ἐκβαλεῖν (ekbalein) V-NAA···· ‘of the brother of you to throw_out’ SR GNT Luke 6:42 word 63
OET-LV: 42 How are_you_being_able to_be_saying to_the brother of_you: Brother, allow I_may_throw_out the speck which in the eye of_you, not seeing yourself the beam in the eye of_you? Hypocrite, first throw_out the beam from the eye of_you, and then you_will_be_seeing_clearly to_throw_out the speck which in the eye of_the brother of_you. (LUK_6:42)
OET-RV: 42 How can you tell that person, ‘Hey, let me get that speck out of your eye,’ when you can’t even see the log in your eye? You hypocrite, get the log out of your eye and then you’ll be able to see clearly so you can remove the speck in the other person’s eye. (LUK 6:42)
LUKE 9:40 ἐκβάλωσιν (ekbalōsin) V-SAA3··P ‘apprentices/followers of you that they may throw_out it and not’ SR GNT Luke 9:40 word 8
OET-LV: 40 And I_was_besought of_the apprentices/followers of_you that they_may_throw_out it, and they_were_ not _able. (LUK_9:40)
OET-RV: 40 I tried to get your apprentices to drive it out, but they couldn’t.” (LUK 9:40)
LUKE 10:2 ἐκβάλῃ (ekbalaʸ) V-SAA3··S ‘harvest so_that workers he may throw_out into the harvest’ SR GNT Luke 10:2 word 26
OET-LV: 2 He_was_saying but to them: On_one_hand the harvest great, on_the_other_hand the workers few. Therefore be_besought of_the master of_the harvest, so_that workers he_may_throw_out into the harvest of_him. (LUK_10:2)
OET-RV: 2 He told them, “There’s a large harvest ready, but there’s only a few workers. So ask the owner of the crop to send out more workers to help with his harvest. (LUK 10:2)
LUKE 10:35 ἐκβαλών (ekbalōn) V-PAA·NMS ‘on the day next having throw_out he gave two daʸnarion_coins’ SR GNT Luke 10:35 word 8
OET-LV: 35 And on next the day having_throw_out, he_gave two daʸnarion_coins to_the innkeeper, and said: Be_taking_care of_him, and whatever anything wishfully you_may_additionally_spend, I on the way me to_be_returning I_will_be_giving_back to_you. (LUK_10:35)
OET-RV: 35 The next day he took out two coins and gave them to their host, instructing, ‘Look after this guy and if it costs more than this, I’ll reimburse you on my way back.’ (LUK 10:35)
LUKE 13:28 ἐκβαλλομένους (ekballomenous) V-PPP·AMP ‘of god you_all but being throw_out out’ SR GNT Luke 13:28 word 31
OET-LV: 28 There will_be the weeping and the grating of_ the _teeth, whenever you_all_may_see Abraʼam/(ʼAⱱrāhām), and Isaʼak/(Yiʦḩāq), and Yakōb/(Yaˊₐqoⱱ), and all the prophets, in the kingdom of_ the _god, but you_all being_thrown_out out. (LUK_13:28)
OET-RV: 28 There’ll be crying and much anguish when you all see Abraham and Isaak and Yacob and all the prophets in God’s kingdom, but all of you will be being thrown out. (LUK 13:28)
LUKE 20:12 ἐξέβαλον (exebalon) V-IAA3··P ‘also this one having wounded throw_out him’ SR GNT Luke 20:12 word 14
OET-LV: 12 And he_proceeded to_send a_third, and they also having_wounded this one, throw_out him. (LUK_20:12)
OET-RV: 12 So the man sent a third slave, and they also wounded this one and threw him off the property. (LUK 20:12)
LUKE 20:15 ἐκβαλόντες (ekbalontes) V-PAA·NMP ‘and having throw_out him outside the’ SR GNT Luke 20:15 word 2
OET-LV: 15 And having_throw_ him _out outside the vineyard, they_killed_off him. Therefore what ˓will˒_ the master of_the vineyard _be_doing to_them? (LUK_20:15)
OET-RV: 15 So they threw him off the property and killed him.
¶ So then, what will the master of the vineyard do to them? (LUK 20:15)
ACTs 7:58 ἐκβαλόντες (ekbalontes) V-PAA·NMP ‘and having throw_out him out the city’ SR GNT Acts 7:58 word 2
OET-LV: 58 And having_throw_out him out the city, they_were_stoning. And the witnesses put_away the robes of_them, before the feet of_a_young_man being_named Saulos/(Shāʼūl). (ACT_7:58)
OET-RV: 58 They drove him out of the city and then started throwing rocks at him. His accusers left their cloaks in the care of a young man named Saul. (ACT 7:58)
ACTs 9:40 ἐκβαλών (ekbalōn) V-PAA·NMS ‘having throw_out but outside all’ SR GNT Acts 9:40 word 1
OET-LV: 40 But the Petros having_throw_out all outside, and having_knelt his knees he_prayed, and having_turned_back to the body said: Tabaʸtha, rise_up. And she opened_up the eyes of_her, and having_seen the Petros, she_sat_up. (ACT_9:40)
OET-RV: 40 But Peter had them all removed from the room, and then kneeling down he prayed before turning back to the body and said, “Tabitha, get up.” Then she opened her eyes, and seeing Peter there she sat up. (ACT 9:40)
ACTs 13:50 ἐξέβαλον (exebalon) V-IAA3··P ‘and Barnabas and they throw_out them from the’ SR GNT Acts 13:50 word 31
OET-LV: 50 But the Youdaiōns incited the the prominent worshipping women, and the leaders of_the city, and they_stirred_up a_persecution against the Paulos and Barnabas, and they_throw_ them _out from the regions of_them. (ACT_13:50)
OET-RV: 50 But the Jewish religious leaders incited some prominent women from the meeting halls and some from the local city government, and they then stirred up persecution against Paul and Barnabas and had them expelled out of their region. (ACT 13:50)
GAL 4:30 Ἔκβαλε (Ekbale) V-MAA2··S ‘is saying the scripture throw_out the servant_girl and’ SR GNT Gal 4:30 word 6
OET-LV: 30 But what is_ The scripture _saying? Cast_out the servant_girl and the son of_her, because/for the son of_the servant_girl no not will_be_inheriting, with the son of_the free woman. (GAL_4:30)
OET-RV: 30 But what do the scriptures say? ‘Send away the slave girl and her son, because the slave girl’s son won’t be getting the inheritance alongside the free woman’s son.’ (GAL 4:30)
REV 11:2 ἔκβαλε (ekbale) V-MAA2··S ‘outside the temple throw_out outside and not’ SR GNT Rev 11:2 word 14
OET-LV: 2 And the courtyard which outside the temple, throw_out outside and not it you_may_measure, because it_was_given to_the nations, and the city the holy they_will_be_treading forty for_months two. (REV_11:2)
OET-RV: 2 but exclude the outer courtyard. Don’t measure that because it’s been given to the non-Jews, and they’ll tread around the holy city for three and a half years. (REV 11:2)
Key: V=verb