Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) There’ll be crying and much anguish when you all see Abraham and Isaak and Yacob and all the prophets in God’s kingdom, but all of you will be being thrown out.
OET-LV There will_be the weeping and the grating of_ the _teeth, whenever you_all_may_see Abraʼam/(ʼAⱱrāhām), and Isaʼak/(Yiʦḩāq), and Yakōb/(Yaˊₐqoⱱ), and all the prophets, in the kingdom of_ the _god, but you_all being_thrown_out out.
SR-GNT Ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων, ὅταν ὄψησθε Ἀβραὰμ, καὶ Ἰσαὰκ, καὶ Ἰακὼβ, καὶ πάντας τοὺς προφήτας, ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ ˚Θεοῦ, ὑμᾶς δὲ ἐκβαλλομένους ἔξω. ‡
(Ekei estai ho klauthmos kai ho brugmos tōn odontōn, hotan opsaʸsthe Abraʼam, kai Isaʼak, kai Yakōb, kai pantas tous profaʸtas, en taʸ Basileia tou ˚Theou, humas de ekballomenous exō.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT In that place, there will be wailing and the grinding of teeth when you see Abraham and Isaac and Jacob and all the prophets in the kingdom of God, but you are thrown outside.
UST Then Jesus continued by saying, “You will see Abraham and Isaac and Jacob in the distance. All the prophets who lived long ago will also be there where God rules everything as king. But you will be outside, crying and grinding your teeth in sorrow!
BSB § There will be weeping and gnashing of teeth when you see Abraham, Isaac, Jacob, and all the prophets in the kingdom of God, but you yourselves are thrown out.
BLB There will be weeping and gnashing of the teeth when you see Abraham and Isaac and Jacob and all the prophets in the kingdom of God, but you are being cast out.
AICNT “In that place there will be weeping and gnashing of teeth, when you see Abraham and Isaac and Jacob and all the prophets in the kingdom of God but you yourselves cast out.[fn]
13:28, but you yourselves cast out: Absent from Syriac(sys).
OEB There, there will be weeping and grinding of teeth, when you see Abraham, Isaac, and Jacob, and all the prophets, in the kingdom of God, while you yourselves are being driven outside.
WEBBE There will be weeping and gnashing of teeth when you see Abraham, Isaac, Jacob, and all the prophets in God’s Kingdom, and yourselves being thrown outside.
WMBB (Same as above)
NET There will be weeping and gnashing of teeth when you see Abraham, Isaac, Jacob, and all the prophets in the kingdom of God but you yourselves thrown out.
LSV There will be there the weeping and the gnashing of the teeth when you may see Abraham, and Isaac, and Jacob, and all the prophets, in the Kingdom of God, and yourselves being cast outside;
FBV There will be crying and gnashing of teeth when you see Abraham, Isaac, Jacob and all the prophets in the kingdom of God but you are thrown out.
TCNT In that place there will be weeping and gnashing of teeth, when you see Abraham, Isaac, Jacob, and all the prophets in the kingdom of God, but you yourselves cast out.
T4T Then Jesus continued, saying, “From where God will send you, you will see Abraham and Isaac and Jacob in the distance. All the prophets who lived long ago will also be there, in the kingdom where God is ruling. But you will be outside, crying and grinding your teeth because you will have severe pain!
LEB In that place there will be weeping and gnashing of teeth, when you see Abraham and Isaac and Jacob and all the prophets in the kingdom of God, but yourselves thrown outside!
BBE There will be weeping and cries of sorrow when you see Abraham, Isaac, and Jacob, and all the prophets, in the kingdom of God, but you yourselves are shut outside.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth "There will be the weeping and gnashing of teeth, when you see Abraham and Isaac and Jacob and all the Prophets in the Kingdom of God, and yourselves being driven far away.
ASV There shall be the weeping and the gnashing of teeth, when ye shall see Abraham, and Isaac, and Jacob, and all the prophets, in the kingdom of God, and yourselves cast forth without.
DRA There shall be weeping and gnashing of teeth, when you shall see Abraham and Isaac and Jacob, and all the prophets, in the kingdom of God, and you yourselves thrust out.
YLT 'There shall be there the weeping and the gnashing of the teeth, when ye may see Abraham, and Isaac, and Jacob, and all the prophets, in the reign of God, and yourselves being cast out without;
Drby There shall be the weeping and the gnashing of teeth, when ye shall see Abraham and Isaac and Jacob and all the prophets in the kingdom of [fn]God, but yourselves cast out.
13.28 Elohim
RV There shall be the weeping and gnashing of teeth, when ye shall see Abraham, and Isaac, and Jacob, and all the prophets, in the kingdom of God, and yourselves cast forth without.
Wbstr There shall be weeping and gnashing of teeth when ye shall see Abraham, and Isaac, and Jacob, and all the prophets in the kingdom of God, and you yourselves excluded.
KJB-1769 There shall be weeping and gnashing of teeth, when ye shall see Abraham, and Isaac, and Jacob, and all the prophets, in the kingdom of God, and you yourselves thrust out.
( There shall be weeping and gnashing of teeth, when ye/you_all shall see Abraham, and Isaac, and Jacob, and all the prophets, in the kingdom of God, and you yourselves thrust out. )
KJB-1611 There shall be weeping and gnashing of teeth, when yee shall see Abraham, and Isaac, and Iacob, and all the Prophets in the kingdome of God, and you your selues thrust out.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Bshps There shalbe weepyng & gnasshyng of teeth, when ye shall see Abraham, and Isaac, and Iacob, and all the prophetes, in the kyngdome of God, and ye your selues thrust out.
(There shall be weepyng and gnasshyng of teeth, when ye/you_all shall see Abraham, and Isaac, and Yacob, and all the prophets, in the kingdom of God, and ye/you_all yourselves thrust out.)
Gnva There shall be weeping and gnashing of teeth when ye shall see Abraham and Isaac, and Iacob, and all the Prophets in the kingdome of God, and your selues thrust out at doores.
(There shall be weeping and gnashing of teeth when ye/you_all shall see Abraham and Isaac, and Yacob, and all the Prophets in the kingdom of God, and yourselves thrust out at doors. )
Cvdl There shalbe wepynge and gnasshinge of teth, when ye shal se Abraham, and Isaac, and Iacob and all the prophetes in ye kyngdome of God, and youre selues thrust out,
(There shall be weepinge and gnasshinge of teth, when ye/you_all shall see Abraham, and Isaac, and Yacob and all the prophets in ye/you_all kingdom of God, and yourselves thrust out,)
TNT There shalbe wepinge and gnasshinge of teth when ye shall se Abraham and Isaac and Iacob and all the prophetes in the kyngdom of God and youre selves thrust oute at dores.
(There shall be wepinge and gnasshinge of teth when ye/you_all shall see Abraham and Isaac and Yacob and all the prophets in the kingdom of God and your(pl) selves thrust oute at doors. )
Wycl There schal be wepyng and gruntyng of teeth, whanne ye schulen se Abraham, and Isaac, and Jacob, and alle the prophetis in the kyngdom of God; and you to be put out.
(There shall be weeping and gruntyng of teeth, when ye/you_all should see Abraham, and Isaac, and Yacob, and all the prophets in the kingdom of God; and you to be put out.)
Luth Da wird sein Heulen und Zähneklappen, wenn ihr sehen werdet Abraham und Isaak und Jakob und alle Propheten im Reich Gottes, euch aber hinausgestoßen.
(So becomes his Heulen and Zähneklappen, when you/their/her see becomet Abraham and Isaak and Yakob and all Propheten in_the kingdom God’s, you but hinausgestoßen.)
ClVg Ibi erit fletus et stridor dentium: cum videritis Abraham, et Isaac, et Jacob, et omnes prophetas in regno Dei, vos autem expelli foras.[fn]
(There will_be fletus and stridor dentium: when/with videritis Abraham, and Isaac, and Yacob, and everyone prophetas in regno of_God, you however expelli foras. )
13.28 Ibi erit fletus, etc. Fletus de ardore, stridor dentium de frigore solet excitari, quia ibi transibunt ab aquis nivium ad calorem nimium. Vel stridor prodit indignantis affectum, quod sero pœnitet, quod deliquit pertinaciter. Vel stridebunt dentibus, qui hic de edacitate gaudebunt. Flebunt oculi qui hic per concupiscentias vagabuntur. Et nota per fletum qui est oculorum, et stridorem dentium, veram impiorum resurrectionem.
13.28 There will_be fletus, etc. Fletus about ardore, stridor dentium about frigore solet excitari, because there transibunt away awho/any nivium to calorem nimium. Vel stridor prodit indignantis affectum, that sero pœnitet, that deliquit pertinaciter. Vel stridebunt dentibus, who this about edacitate gaudebunt. Flebunt oculi who this through concupiscentias vagabuntur. And nota through fletum who it_is oculorum, and stridorem dentium, veram impiorum resurrectionem.
UGNT ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων, ὅταν ὄψησθε Ἀβραὰμ, καὶ Ἰσαὰκ, καὶ Ἰακὼβ, καὶ πάντας τοὺς προφήτας, ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ, ὑμᾶς δὲ ἐκβαλλομένους ἔξω.
(ekei estai ho klauthmos kai ho brugmos tōn odontōn, hotan opsaʸsthe Abraʼam, kai Isaʼak, kai Yakōb, kai pantas tous profaʸtas, en taʸ Basileia tou Theou, humas de ekballomenous exō.)
SBL-GNT ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων, ὅταν ⸀ὄψησθε Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακὼβ καὶ πάντας τοὺς προφήτας ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ, ὑμᾶς δὲ ἐκβαλλομένους ἔξω.
(ekei estai ho klauthmos kai ho brugmos tōn odontōn, hotan ⸀opsaʸsthe Abraʼam kai Isaʼak kai Yakōb kai pantas tous profaʸtas en taʸ basileia tou theou, humas de ekballomenous exō.)
TC-GNT Ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων, ὅταν [fn]ὄψησθε Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακὼβ καὶ πάντας τοὺς προφήτας ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ, ὑμᾶς δὲ ἐκβαλλομένους ἔξω.
(Ekei estai ho klauthmos kai ho brugmos tōn odontōn, hotan opsaʸsthe Abraʼam kai Isaʼak kai Yakōb kai pantas tous profaʸtas en taʸ basileia tou Theou, humas de ekballomenous exō. )
13:28 οψησθε ¦ οψεσθε PCK
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
13:28 The expression weeping and gnashing of teeth portrays rejection and suffering.
• Abraham, Isaac, and Jacob were the three great founding patriarchs of the nation of Israel.
Note 1 topic: translate-symaction
ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων
¬the weeping and ¬the gnashing ¬the ˱of˲_teeth
These are actions that indicate deep regret and sadness. If people in your culture would not express themselves in this way, you could use a general expression. Alternate translation: [actions that express great mourning]
Note 2 topic: translate-names
Ἀβραὰμ, καὶ Ἰσαὰκ, καὶ Ἰακὼβ
Abraham and Isaac and Jacob
These are the names of three men. See how you translated them in 3:34.
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ
in the Kingdom ¬the ˱of˲_God
See how you decided to translate the phrase the kingdom of God in 4:43. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun kingdom with a verb such as “rule.” Alternate translation: [in the place where God rules]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ὑμᾶς δὲ ἐκβαλλομένους ἔξω
you_all but /being/_cast_out out
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who will have done the action. Alternate translation: [when God will have thrown you outside]