Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V29V30V31V32V33V34V35

Parallel LUKE 13:28

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 13:28 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)There’ll be crying and much anguish when you all see Abraham and Isaak and Yacob and all the prophets in God’s kingdom, but all of you will be being thrown out.

OET-LVThere will_be the weeping and the grating of_ the _teeth, whenever you_all_may_see Abraʼam/(ʼAⱱrāhām), and Isaʼak/(Yiʦḩāq), and Yakōb/(Yaˊₐqoⱱ), and all the prophets, in the kingdom of_ the _god, but you_all being_thrown_out out.

SR-GNTἘκεῖ ἔσται κλαυθμὸς καὶ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων, ὅταν ὄψησθε Ἀβραὰμ, καὶ Ἰσαὰκ, καὶ Ἰακὼβ, καὶ πάντας τοὺς προφήτας, ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ ˚Θεοῦ, ὑμᾶς δὲ ἐκβαλλομένους ἔξω.
   (Ekei estai ho klauthmos kai ho brugmos tōn odontōn, hotan opsaʸsthe Abraʼam, kai Isaʼak, kai Yakōb, kai pantas tous profaʸtas, en taʸ Basileia tou ˚Theou, humas de ekballomenous exō.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTIn that place, there will be wailing and the grinding of teeth when you see Abraham and Isaac and Jacob and all the prophets in the kingdom of God, but you are thrown outside.

USTThen Jesus continued by saying, “You will see Abraham and Isaac and Jacob in the distance. All the prophets who lived long ago will also be there where God rules everything as king. But you will be outside, crying and grinding your teeth in sorrow!

BSB  § There will be weeping and gnashing of teeth when you see Abraham, Isaac, Jacob, and all the prophets in the kingdom of God, but you yourselves are thrown out.

BLBThere will be weeping and gnashing of the teeth when you see Abraham and Isaac and Jacob and all the prophets in the kingdom of God, but you are being cast out.


AICNT“In that place there will be weeping and gnashing of teeth, when you see Abraham and Isaac and Jacob and all the prophets in the kingdom of God but you yourselves cast out.[fn]


13:28, but you yourselves cast out: Absent from Syriac(sys).

OEBThere, there will be weeping and grinding of teeth, when you see Abraham, Isaac, and Jacob, and all the prophets, in the kingdom of God, while you yourselves are being driven outside.

WEBBEThere will be weeping and gnashing of teeth when you see Abraham, Isaac, Jacob, and all the prophets in God’s Kingdom, and yourselves being thrown outside.

WMBB (Same as above)

NETThere will be weeping and gnashing of teeth when you see Abraham, Isaac, Jacob, and all the prophets in the kingdom of God but you yourselves thrown out.

LSVThere will be there the weeping and the gnashing of the teeth when you may see Abraham, and Isaac, and Jacob, and all the prophets, in the Kingdom of God, and yourselves being cast outside;

FBVThere will be crying and gnashing of teeth when you see Abraham, Isaac, Jacob and all the prophets in the kingdom of God but you are thrown out.

TCNTIn that place there will be weeping and gnashing of teeth, when you see Abraham, Isaac, Jacob, and all the prophets in the kingdom of God, but you yourselves cast out.

T4TThen Jesus continued, saying, “From where God will send you, you will see Abraham and Isaac and Jacob in the distance. All the prophets who lived long ago will also be there, in the kingdom where God is ruling. But you will be outside, crying and grinding your teeth because you will have severe pain!

LEBIn that place there will be weeping and gnashing of teeth, when you see Abraham and Isaac and Jacob and all the prophets in the kingdom of God, but yourselves thrown outside!

BBEThere will be weeping and cries of sorrow when you see Abraham, Isaac, and Jacob, and all the prophets, in the kingdom of God, but you yourselves are shut outside.

MoffNo Moff LUKE book available

Wymth"There will be the weeping and gnashing of teeth, when you see Abraham and Isaac and Jacob and all the Prophets in the Kingdom of God, and yourselves being driven far away.

ASVThere shall be the weeping and the gnashing of teeth, when ye shall see Abraham, and Isaac, and Jacob, and all the prophets, in the kingdom of God, and yourselves cast forth without.

DRAThere shall be weeping and gnashing of teeth, when you shall see Abraham and Isaac and Jacob, and all the prophets, in the kingdom of God, and you yourselves thrust out.

YLT'There shall be there the weeping and the gnashing of the teeth, when ye may see Abraham, and Isaac, and Jacob, and all the prophets, in the reign of God, and yourselves being cast out without;

DrbyThere shall be the weeping and the gnashing of teeth, when ye shall see Abraham and Isaac and Jacob and all the prophets in the kingdom of [fn]God, but yourselves cast out.


13.28 Elohim

RVThere shall be the weeping and gnashing of teeth, when ye shall see Abraham, and Isaac, and Jacob, and all the prophets, in the kingdom of God, and yourselves cast forth without.

WbstrThere shall be weeping and gnashing of teeth when ye shall see Abraham, and Isaac, and Jacob, and all the prophets in the kingdom of God, and you yourselves excluded.

KJB-1769 There shall be weeping and gnashing of teeth, when ye shall see Abraham, and Isaac, and Jacob, and all the prophets, in the kingdom of God, and you yourselves thrust out.
   ( There shall be weeping and gnashing of teeth, when ye/you_all shall see Abraham, and Isaac, and Jacob, and all the prophets, in the kingdom of God, and you yourselves thrust out. )

KJB-1611There shall be weeping and gnashing of teeth, when yee shall see Abraham, and Isaac, and Iacob, and all the Prophets in the kingdome of God, and you your selues thrust out.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

BshpsThere shalbe weepyng & gnasshyng of teeth, when ye shall see Abraham, and Isaac, and Iacob, and all the prophetes, in the kyngdome of God, and ye your selues thrust out.
   (There shall be weepyng and gnasshyng of teeth, when ye/you_all shall see Abraham, and Isaac, and Yacob, and all the prophets, in the kingdom of God, and ye/you_all yourselves thrust out.)

GnvaThere shall be weeping and gnashing of teeth when ye shall see Abraham and Isaac, and Iacob, and all the Prophets in the kingdome of God, and your selues thrust out at doores.
   (There shall be weeping and gnashing of teeth when ye/you_all shall see Abraham and Isaac, and Yacob, and all the Prophets in the kingdom of God, and yourselves thrust out at doors. )

CvdlThere shalbe wepynge and gnasshinge of teth, when ye shal se Abraham, and Isaac, and Iacob and all the prophetes in ye kyngdome of God, and youre selues thrust out,
   (There shall be weepinge and gnasshinge of teth, when ye/you_all shall see Abraham, and Isaac, and Yacob and all the prophets in ye/you_all kingdom of God, and yourselves thrust out,)

TNTThere shalbe wepinge and gnasshinge of teth when ye shall se Abraham and Isaac and Iacob and all the prophetes in the kyngdom of God and youre selves thrust oute at dores.
   (There shall be wepinge and gnasshinge of teth when ye/you_all shall see Abraham and Isaac and Yacob and all the prophets in the kingdom of God and your(pl) selves thrust oute at doors. )

WyclThere schal be wepyng and gruntyng of teeth, whanne ye schulen se Abraham, and Isaac, and Jacob, and alle the prophetis in the kyngdom of God; and you to be put out.
   (There shall be weeping and gruntyng of teeth, when ye/you_all should see Abraham, and Isaac, and Yacob, and all the prophets in the kingdom of God; and you to be put out.)

LuthDa wird sein Heulen und Zähneklappen, wenn ihr sehen werdet Abraham und Isaak und Jakob und alle Propheten im Reich Gottes, euch aber hinausgestoßen.
   (So becomes his Heulen and Zähneklappen, when you/their/her see becomet Abraham and Isaak and Yakob and all Propheten in_the kingdom God’s, you but hinausgestoßen.)

ClVgIbi erit fletus et stridor dentium: cum videritis Abraham, et Isaac, et Jacob, et omnes prophetas in regno Dei, vos autem expelli foras.[fn]
   (There will_be fletus and stridor dentium: when/with videritis Abraham, and Isaac, and Yacob, and everyone prophetas in regno of_God, you however expelli foras. )


13.28 Ibi erit fletus, etc. Fletus de ardore, stridor dentium de frigore solet excitari, quia ibi transibunt ab aquis nivium ad calorem nimium. Vel stridor prodit indignantis affectum, quod sero pœnitet, quod deliquit pertinaciter. Vel stridebunt dentibus, qui hic de edacitate gaudebunt. Flebunt oculi qui hic per concupiscentias vagabuntur. Et nota per fletum qui est oculorum, et stridorem dentium, veram impiorum resurrectionem.


13.28 There will_be fletus, etc. Fletus about ardore, stridor dentium about frigore solet excitari, because there transibunt away awho/any nivium to calorem nimium. Vel stridor prodit indignantis affectum, that sero pœnitet, that deliquit pertinaciter. Vel stridebunt dentibus, who this about edacitate gaudebunt. Flebunt oculi who this through concupiscentias vagabuntur. And nota through fletum who it_is oculorum, and stridorem dentium, veram impiorum resurrectionem.

UGNTἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων, ὅταν ὄψησθε Ἀβραὰμ, καὶ Ἰσαὰκ, καὶ Ἰακὼβ, καὶ πάντας τοὺς προφήτας, ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ, ὑμᾶς δὲ ἐκβαλλομένους ἔξω.
   (ekei estai ho klauthmos kai ho brugmos tōn odontōn, hotan opsaʸsthe Abraʼam, kai Isaʼak, kai Yakōb, kai pantas tous profaʸtas, en taʸ Basileia tou Theou, humas de ekballomenous exō.)

SBL-GNTἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων, ὅταν ⸀ὄψησθε Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακὼβ καὶ πάντας τοὺς προφήτας ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ, ὑμᾶς δὲ ἐκβαλλομένους ἔξω.
   (ekei estai ho klauthmos kai ho brugmos tōn odontōn, hotan ⸀opsaʸsthe Abraʼam kai Isaʼak kai Yakōb kai pantas tous profaʸtas en taʸ basileia tou theou, humas de ekballomenous exō.)

TC-GNTἘκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων, ὅταν [fn]ὄψησθε Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακὼβ καὶ πάντας τοὺς προφήτας ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ, ὑμᾶς δὲ ἐκβαλλομένους ἔξω.
   (Ekei estai ho klauthmos kai ho brugmos tōn odontōn, hotan opsaʸsthe Abraʼam kai Isaʼak kai Yakōb kai pantas tous profaʸtas en taʸ basileia tou Theou, humas de ekballomenous exō. )


13:28 οψησθε ¦ οψεσθε PCK

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

13:28 The expression weeping and gnashing of teeth portrays rejection and suffering.
• Abraham, Isaac, and Jacob were the three great founding patriarchs of the nation of Israel.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-symaction

ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων

¬the weeping and ¬the gnashing ¬the ˱of˲_teeth

These are actions that indicate deep regret and sadness. If people in your culture would not express themselves in this way, you could use a general expression. Alternate translation: [actions that express great mourning]

Note 2 topic: translate-names

Ἀβραὰμ, καὶ Ἰσαὰκ, καὶ Ἰακὼβ

Abraham and Isaac and Jacob

These are the names of three men. See how you translated them in 3:34.

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ

in the Kingdom ¬the ˱of˲_God

See how you decided to translate the phrase the kingdom of God in 4:43. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun kingdom with a verb such as “rule.” Alternate translation: [in the place where God rules]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

ὑμᾶς δὲ ἐκβαλλομένους ἔξω

you_all but /being/_cast_out out

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who will have done the action. Alternate translation: [when God will have thrown you outside]

BI Luke 13:28 ©