Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 9 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel YHN 9:34

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 9:34 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)They reacted, “You’re just an ignorant sinner, and you think you can teach us!” Then they had him thrown out of the room.

OET-LVThey_answered and said to_him:
You were_born wholly in sins, and you are_teaching us?
And they_throw_out him out.

SR-GNTἈπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ, “Ἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος, καὶ σὺ διδάσκεις ἡμᾶς;” Καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω.
   (Apekrithaʸsan kai eipan autōi, “En hamartiais su egennaʸthaʸs holos, kai su didaskeis haʸmas;” Kai exebalon auton exō.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThey answered and said to him, “You were completely born in sins, and you are teaching us?” And they put him out.

USTThe Jewish leaders replied to him, “You were born blind entirely as a result of your parents’ sins! How dare you teach us!” Then they banned him from the Jewish meeting place.

BSB  § They replied, “You were born in utter sin, and you are instructing us?” And they threw him out.

BLBThey answered and said to him, "You were born entirely in sins, and do you teach us?" And they cast him out.


AICNTThey answered him, “You were born in utter sin, and would you teach us?” And they cast him out.

OEB‘You,’ they retorted, ‘were born totally depraved; and are you trying to teach us?’ So they expelled him.

WEBBEThey answered him, “You were altogether born in sins, and do you teach us?” Then they threw him out.

WMBB (Same as above)

NETThey replied, “You were born completely in sinfulness, and yet you presume to teach us?” So they threw him out.

LSVThey answered and said to him, “In sins you were born altogether, and you teach us?” And they cast him forth outside.

FBV“You were born totally sinful, and yet you're trying to lecture us,” they replied. And they threw him out of the synagogue.

TCNTThey answered him, “Yoʋ were born entirely in sin, and yet yoʋ are trying to teach us?” And they threw him out.

T4TThey replied to him, “You were born as a result of your parents’ sin [EUP]/bastard►! Do you think you are qualified to teach us?/You are not qualified to teach us!► [RHQ]” Then they threw him out of the synagogue.

LEBThey answered and said to him, “You were born completely in sin, and are you attempting to teach[fn] us?” And they threw him out.


9:34 *Here the present tense is translated as a conative present (“attempting to teach”)

BBETheir answer was: You came to birth through sin; do you make yourself our teacher? And they put him out of the Synagogue.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

Wymth"You," they replied, "were wholly begotten and born in sin, and do *you* teach *us*?" And they put him out of the synagogue.

ASVThey answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.

DRAThey answered, and said to him: Thou wast wholly born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.

YLTThey answered and said to him, 'In sins thou wast born altogether, and thou dost teach us!' and they cast him forth without.

DrbyThey answered and said to him, Thou hast been wholly born in sins, and thou teachest us? And they cast him out.

RVThey answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.

WbstrThey answered and said to him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? and they cast him out.

KJB-1769They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.
   (They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou/you teach us? And they cast him out. )

KJB-1611[fn]They answered, and saide vnto him, Thou wast altogether borne in sinnes, and doest thou teach vs? And they cast him out.
   (They answered, and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and doest thou/you teach us? And they cast him out.)


9:34 Or, excommunicated him.

BshpsThey aunswered, & sayde vnto hym: Thou art altogether borne in sinne, and doest thou teache vs? And they cast hym out.
   (They answered, and said unto him: Thou art altogether born in sin, and doest thou/you teach us? And they cast him out.)

GnvaThey answered, and sayd vnto him, Thou art altogether borne in sinnes, and doest thou teach vs? so they cast him out.
   (They answered, and said unto him, Thou art altogether born in sins, and doest thou/you teach us? so they cast him out. )

CvdlThey answered, and sayde vnto him: Thou art alltogether borne in synne, and teachest thou vs? And they thrust him out.
   (They answered, and said unto him: Thou art alltogether born in sin, and teach thou/you us? And they thrust him out.)

TNTThey answered and sayd vnto him: thou arte altogeder borne in synne: and dost thou teache vs? And they cast him out.
   (They answered and said unto him: thou/you art altogeder born in sin: and dost thou/you teach us? And they cast him out. )

WyclThei answeriden, and seiden to hym, Thou art al borun in synnes, and techist thou vs? And thei putten hym out.
   (They answered, and said to him, Thou art all born in sins, and teach thou/you us? And they putten him out.)

LuthSie antworteten und sprachen zu ihm: Du bist ganz in Sünden geboren und lehrest uns? Und stießen ihn hinaus.
   (They/She replied and said to him: You are all in Sünden geboren and lehrest uns? And stießen him/it hinaus.)

ClVgResponderunt, et dixerunt ei: In peccatis natus es totus, et tu doces nos? Et ejecerunt eum foras.[fn]
   (Responderunt, and dixerunt ei: In sins natus you_are totus, and you doces nos? And eyecerunt him foras. )


9.34 In peccatis natus est totus. Id est, cum clausis oculis, quod dicunt esse pro peccatis parentum, sed Christus totum sanat, extra oculos, intus cor aperit. Et tu doces nos? Et ejecerunt eum foras. Toties interrogando ut discerent, magistrum fecerant, sed ingrati docentem projecerunt. Sed quia expulsus, magis factus est Christianus.


9.34 In sins natus it_is totus. That it_is, when/with clausis oculis, that dicunt esse for sins parentum, but Christus totum sanat, extra oculos, intus heart aperit. And you doces nos? And eyecerunt him foras. Toties interrogando as discerent, magistrum fecerant, but ingrati docentem proyecerunt. But because expulsus, magis factus it_is of_Christanus.

UGNTἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ, ἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος, καὶ σὺ διδάσκεις ἡμᾶς? καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω.
   (apekrithaʸsan kai eipan autōi, en hamartiais su egennaʸthaʸs holos, kai su didaskeis haʸmas? kai exebalon auton exō.)

SBL-GNTἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ· Ἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος, καὶ σὺ διδάσκεις ἡμᾶς; καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω.
   (apekrithaʸsan kai eipan autōi; En hamartiais su egennaʸthaʸs holos, kai su didaskeis haʸmas; kai exebalon auton exō.)

TC-GNTἈπεκρίθησαν καὶ [fn]εἶπον αὐτῷ, Ἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης [fn]ὅλος, καὶ σὺ διδάσκεις ἡμᾶς; Καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω.
   (Apekrithaʸsan kai eipon autōi, En hamartiais su egennaʸthaʸs holos, kai su didaskeis haʸmas; Kai exebalon auton exō. )


9:34 ειπον ¦ ειπαν CT

9:34 ολος ¦ ολως PCK

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:34 Discipline such as being thrown out of the synagogue was not uncommon. It brought social isolation that might require the man’s departure from the village. Such serious persecution was precisely what Jesus predicted for his followers (15:18-27; 16:2).

TTNTyndale Theme Notes:

John’s Profile of Discipleship

In the first half of his Gospel, John tells about a variety of people who model true discipleship (see John 1:19-51; 4:1-42; 9:1-41). Through them John provides a profile of the mature follower, or “disciple,” of Christ.

What is the profile of a disciple? (1) Disciples know who Jesus is. In each of these three accounts, Jesus is identified correctly (see, e.g., 1:34, 36, 38, 41; 4:19, 29, 31; 9:2, 17, 35-38). (2) Disciples believe in Jesus. They see Jesus’ mighty works, listen to his profound words, and believe (see 1:49; 4:39-42; 9:35-38; see also 20:8, 24-29). (3) Jesus’ disciples understand that they must follow him if their discipleship is to be successful (1:37-43; 8:12; 10:4-5, 27; 12:26; 21:19-22). Following implies genuine devotion, leaving what we have to embrace the journey with Jesus.

John provided this profile of true discipleship because he wanted his readers to join these courageous men and women and become disciples of Jesus as well (see 20:30-31).

Passages for Further Study

Matt 9:9-10; 10:16-22; 16:24-28; Luke 14:26-33; John 8:31-32; 9:1-41; 12:25-26; 13:35; 18:36; Acts 9:2; Rom 15:5; 1 Cor 3:4-11


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

ἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος, καὶ σὺ διδάσκεις ἡμᾶς?

in sins you /were/_born wholly and you /are/_teaching us

The Jewish leaders are using a question to emphasize their belief that this man was not qualified to question their opinion. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [You were completely born in sins, and you are not qualified to teach us!]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος

in sins you /were/_born wholly

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [Your mother bore you completely in sins]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος

in sins you /were/_born wholly

The Jewish leaders mention the formerly blind man being born in sins to imply that the sins of his parents had caused his blindness. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [You were born blind completely because of your parents’ sins]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω

˱they˲_cast_out him out

Here John uses threw him out to refer to him no longer being allowed to go into the synagogue and no longer belonging to the group of people who attend services at the synagogue. When people were thrown out of the synagogue, they were shunned by their local community. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [he was forbidden to enter the synagogue] or [he was forbidden to belong to the synagogue community]

BI Yhn 9:34 ©