Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 9 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) They reacted, “You’re just an ignorant sinner, and you think you can teach us!” Then they had him thrown out of the room.
OET-LV They_answered and said to_him:
You were_born wholly in sins, and you are_teaching us?
And they_throw_out him out.
SR-GNT Ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ, “Ἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος, καὶ σὺ διδάσκεις ἡμᾶς;” Καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω. ‡
(Apekrithaʸsan kai eipan autōi, “En hamartiais su egennaʸthaʸs holos, kai su didaskeis haʸmas;” Kai exebalon auton exō.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT They answered and said to him, “You were completely born in sins, and you are teaching us?” And they put him out.
UST The Jewish leaders replied to him, “You were born blind entirely as a result of your parents’ sins! How dare you teach us!” Then they banned him from the Jewish meeting place.
BSB § They replied, “You were born in utter sin, and you are instructing us?” And they threw him out.
BLB They answered and said to him, "You were born entirely in sins, and do you teach us?" And they cast him out.
AICNT They answered him, “You were born in utter sin, and would you teach us?” And they cast him out.
OEB ‘You,’ they retorted, ‘were born totally depraved; and are you trying to teach us?’ So they expelled him.
WEBBE They answered him, “You were altogether born in sins, and do you teach us?” Then they threw him out.
WMBB (Same as above)
NET They replied, “You were born completely in sinfulness, and yet you presume to teach us?” So they threw him out.
LSV They answered and said to him, “In sins you were born altogether, and you teach us?” And they cast him forth outside.
FBV “You were born totally sinful, and yet you're trying to lecture us,” they replied. And they threw him out of the synagogue.
TCNT They answered him, “Yoʋ were born entirely in sin, and yet yoʋ are trying to teach us?” And they threw him out.
T4T They replied to him, “You ◄were born as a result of your parents’ sin [EUP]/bastard►! ◄Do you think you are qualified to teach us?/You are not qualified to teach us!► [RHQ]” Then they threw him out of the synagogue.
LEB They answered and said to him, “You were born completely in sin, and are you attempting to teach[fn] us?” And they threw him out.
¶
9:34 *Here the present tense is translated as a conative present (“attempting to teach”)
BBE Their answer was: You came to birth through sin; do you make yourself our teacher? And they put him out of the Synagogue.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth "You," they replied, "were wholly begotten and born in sin, and do *you* teach *us*?" And they put him out of the synagogue.
ASV They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.
DRA They answered, and said to him: Thou wast wholly born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.
YLT They answered and said to him, 'In sins thou wast born altogether, and thou dost teach us!' and they cast him forth without.
Drby They answered and said to him, Thou hast been wholly born in sins, and thou teachest us? And they cast him out.
RV They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.
Wbstr They answered and said to him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? and they cast him out.
KJB-1769 They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.
(They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou/you teach us? And they cast him out. )
KJB-1611 [fn]They answered, and saide vnto him, Thou wast altogether borne in sinnes, and doest thou teach vs? And they cast him out.
(They answered, and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and doest thou/you teach us? And they cast him out.)
9:34 Or, excommunicated him.
Bshps They aunswered, & sayde vnto hym: Thou art altogether borne in sinne, and doest thou teache vs? And they cast hym out.
(They answered, and said unto him: Thou art altogether born in sin, and doest thou/you teach us? And they cast him out.)
Gnva They answered, and sayd vnto him, Thou art altogether borne in sinnes, and doest thou teach vs? so they cast him out.
(They answered, and said unto him, Thou art altogether born in sins, and doest thou/you teach us? so they cast him out. )
Cvdl They answered, and sayde vnto him: Thou art alltogether borne in synne, and teachest thou vs? And they thrust him out.
(They answered, and said unto him: Thou art alltogether born in sin, and teach thou/you us? And they thrust him out.)
TNT They answered and sayd vnto him: thou arte altogeder borne in synne: and dost thou teache vs? And they cast him out.
(They answered and said unto him: thou/you art altogeder born in sin: and dost thou/you teach us? And they cast him out. )
Wycl Thei answeriden, and seiden to hym, Thou art al borun in synnes, and techist thou vs? And thei putten hym out.
(They answered, and said to him, Thou art all born in sins, and teach thou/you us? And they putten him out.)
Luth Sie antworteten und sprachen zu ihm: Du bist ganz in Sünden geboren und lehrest uns? Und stießen ihn hinaus.
(They/She replied and said to him: You are all in Sünden geboren and lehrest uns? And stießen him/it hinaus.)
ClVg Responderunt, et dixerunt ei: In peccatis natus es totus, et tu doces nos? Et ejecerunt eum foras.[fn]
(Responderunt, and dixerunt ei: In sins natus you_are totus, and you doces nos? And eyecerunt him foras. )
9.34 In peccatis natus est totus. Id est, cum clausis oculis, quod dicunt esse pro peccatis parentum, sed Christus totum sanat, extra oculos, intus cor aperit. Et tu doces nos? Et ejecerunt eum foras. Toties interrogando ut discerent, magistrum fecerant, sed ingrati docentem projecerunt. Sed quia expulsus, magis factus est Christianus.
9.34 In sins natus it_is totus. That it_is, when/with clausis oculis, that dicunt esse for sins parentum, but Christus totum sanat, extra oculos, intus heart aperit. And you doces nos? And eyecerunt him foras. Toties interrogando as discerent, magistrum fecerant, but ingrati docentem proyecerunt. But because expulsus, magis factus it_is of_Christanus.
UGNT ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ, ἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος, καὶ σὺ διδάσκεις ἡμᾶς? καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω.
(apekrithaʸsan kai eipan autōi, en hamartiais su egennaʸthaʸs holos, kai su didaskeis haʸmas? kai exebalon auton exō.)
SBL-GNT ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ· Ἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος, καὶ σὺ διδάσκεις ἡμᾶς; καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω.
(apekrithaʸsan kai eipan autōi; En hamartiais su egennaʸthaʸs holos, kai su didaskeis haʸmas; kai exebalon auton exō.)
TC-GNT Ἀπεκρίθησαν καὶ [fn]εἶπον αὐτῷ, Ἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης [fn]ὅλος, καὶ σὺ διδάσκεις ἡμᾶς; Καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω.
(Apekrithaʸsan kai eipon autōi, En hamartiais su egennaʸthaʸs holos, kai su didaskeis haʸmas; Kai exebalon auton exō. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
9:34 Discipline such as being thrown out of the synagogue was not uncommon. It brought social isolation that might require the man’s departure from the village. Such serious persecution was precisely what Jesus predicted for his followers (15:18-27; 16:2).
John’s Profile of Discipleship
In the first half of his Gospel, John tells about a variety of people who model true discipleship (see John 1:19-51; 4:1-42; 9:1-41). Through them John provides a profile of the mature follower, or “disciple,” of Christ.
What is the profile of a disciple? (1) Disciples know who Jesus is. In each of these three accounts, Jesus is identified correctly (see, e.g., 1:34, 36, 38, 41; 4:19, 29, 31; 9:2, 17, 35-38). (2) Disciples believe in Jesus. They see Jesus’ mighty works, listen to his profound words, and believe (see 1:49; 4:39-42; 9:35-38; see also 20:8, 24-29). (3) Jesus’ disciples understand that they must follow him if their discipleship is to be successful (1:37-43; 8:12; 10:4-5, 27; 12:26; 21:19-22). Following implies genuine devotion, leaving what we have to embrace the journey with Jesus.
John provided this profile of true discipleship because he wanted his readers to join these courageous men and women and become disciples of Jesus as well (see 20:30-31).
Passages for Further Study
Matt 9:9-10; 10:16-22; 16:24-28; Luke 14:26-33; John 8:31-32; 9:1-41; 12:25-26; 13:35; 18:36; Acts 9:2; Rom 15:5; 1 Cor 3:4-11
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
ἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος, καὶ σὺ διδάσκεις ἡμᾶς?
in sins you /were/_born wholly and you /are/_teaching us
The Jewish leaders are using a question to emphasize their belief that this man was not qualified to question their opinion. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [You were completely born in sins, and you are not qualified to teach us!]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος
in sins you /were/_born wholly
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [Your mother bore you completely in sins]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος
in sins you /were/_born wholly
The Jewish leaders mention the formerly blind man being born in sins to imply that the sins of his parents had caused his blindness. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [You were born blind completely because of your parents’ sins]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω
˱they˲_cast_out him out
Here John uses threw him out to refer to him no longer being allowed to go into the synagogue and no longer belonging to the group of people who attend services at the synagogue. When people were thrown out of the synagogue, they were shunned by their local community. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [he was forbidden to enter the synagogue] or [he was forbidden to belong to the synagogue community]