Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) After the demon was driven out, the man was able to speak and the crowds were amazed saying, “Never before has anything like this happened in Yisrael.”![]()
OET-LV And the demon having_been_throw_out, the mute man spoke.
And the crowds marvelled saying:
It_was_ never _seen thus in the Israaʸl/(Yisrāʼēl).
![]()
SR-GNT Καὶ ἐκβληθέντος τοῦ δαιμονίου, ἐλάλησεν ὁ κωφός. Καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι λέγοντες, “Οὐδέποτε ἐφάνη οὕτως ἐν τῷ Ἰσραήλ.” ‡
(Kai ekblaʸthentos tou daimoniou, elalaʸsen ho kōfos. Kai ethaumasan hoi oⱪloi legontes, “Oudepote efanaʸ houtōs en tōi Israaʸl.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And the demon having been cast out, the mute man spoke, and the crowds marveled, saying, “Such as this has never been seen in Israel!”
UST Jesus drove the demon out of the man, and he was able to speak. What Jesus had done impressed the large groups of people who were nearby. They declared, “We have not seen anything like this before in our country Israel!”
BSB And when the demon had been driven out, the [man] began to speak. The crowds were amazed [and] said, “Nothing like this has ever been seen in Israel!”
MSB (Same as BSB above)
BLB And the demon having been cast out, the mute man spoke. And the crowds marveled, saying, "Never thus was it seen in Israel."
AICNT And when the demon had been cast out, the mute man spoke. And the crowds marveled, saying [[that]],[fn] “Never has it been seen like this in Israel.”
9:33, that: Later manuscripts add. TR
OEB and, as soon as the demon had been driven out, the dumb man spoke. The people were astonished at this, and exclaimed, ‘Nothing like this has ever been seen in Israel!’
WEBBE When the demon was cast out, the mute man spoke. The multitudes marvelled, saying, “Nothing like this has ever been seen in Israel!”
WMBB (Same as above)
NET After the demon was cast out, the man who had been mute spoke. The crowds were amazed and said, “Never has anything like this been seen in Israel!”
LSV and the demon having been cast out, the mute spoke, and the multitude wondered, saying that “It was never so seen in Israel,”
FBV Once the demon had been thrown out of him, the dumb man spoke, and the crowds were amazed. “Nothing ever happened like this before in Israel,” they said.
TCNT When the demon had been cast out, the mute man spoke, and the crowds were amazed, saying, “Such a thing has never been seen in Israel.”
T4T After Jesus had expelled the demon, the man who had been unable to speak began to speak! The crowd who saw this marveled. They said, “Never before have we seen anything as marvelous as this happen in Israel!”
LEB And after[fn] the demon had been expelled, the one who had been mute spoke, and the crowds were astonished, saying, “⌊This has never been seen before⌋[fn] in Israel!”
9:33 *Here “after” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“had been expelled”)
9:33 Literally “never has it been seen thus”
BBE And when the evil spirit had been sent out, the man had the power of talking: and they were all surprised, saying, Such a thing has never been seen in Israel.
Moff and when the daemon had been cast out, the dumb man spoke. Then the crowd marvelled; they said, "Such a thing has never been seen in Israel!"
Wymth When the demon was expelled, the dumb man could speak. And the crowds exclaimed in astonishment, "Never was such a thing seen in Israel."
ASV And when the demon was cast out, the dumb man spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel.
DRA And after the devil was cast out, the dumb man spoke, and the multitudes wondered, saying, Never was the like seen in Israel.
YLT and the demon having been cast out, the dumb spake, and the multitude did wonder, saying that 'It was never so seen in Israel:'
Drby And the demon having been cast out, the dumb spake. And the crowds were astonished, saying, It has never been seen thus in Israel.
RV And when the devil was cast out, the dumb man spake: and the multitudes marveled, saying, It was never so seen in Israel.
(And when the devil was cast out, the dumb man spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel. )
SLT And the demon being cast out, the dumb, spake, and the crowd admired, saying, It was never so brought to light in Israel.
Wbstr And when the demon was cast out, the dumb spoke: and the multitudes marveled, saying, It was never so seen in Israel.
KJB-1769 And when the devil was cast out, the dumb spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel.
KJB-1611 And when the deuil was cast out, the dumbe spake, and the multitudes marueiled, saying, It was neuer so seene in Israel.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And when the deuyll was cast out, the dumbe spake, and the multitudes marueyled, saying, that it was neuer so seene in Israel.
(And when the devil was cast out, the dumb spake, and the multitudes marvelled, saying, that it was never so seen in Israel.)
Gnva And when the deuill was cast out, the domme spake: then the multitude marueiled, saying, The like was neuer seene in Israel.
(And when the devil was cast out, the domme spake: then the multitude marvelled, saying, The like was never seen in Israel. )
Cvdl And whan the deuyl was cast out, the domme spake: And the people merueled sayinge: it was neuer so sene in Israel.
(And when the deuyl was cast out, the domme spake: And the people merueled saying: it was never so seen in Israel.)
TNT And as sone as the devyll was cast oute the domme spake: And the people merveled sayinge: it was never so sene in Israel.
(And as son as the devil was cast out the domme spake: And the people marvelled saying: it was never so seen in Israel. )
Wycl And whanne the deuel was cast out, the doumb man spak. And the puple wondride, and seide, It hath not be say thus in Israel.
(And when the devil was cast out, the dumb man spake. And the people wondered, and said, It hath/has not be say thus in Israel.)
Luth Und da der Teufel war ausgetrieben, redete der Stumme. Und das Volk verwunderte sich und sprach: Solches ist noch nie in Israel gesehen worden.
(And there the/of_the devil what/which driven_out, talked the/of_the Stumme. And the people surprised itself/yourself/themselves and spoke: Such is still never in Israel seen been.)
ClVg Et ejecto dæmonio, locutus est mutus, et miratæ sunt turbæ, dicentes: Numquam apparuit sic in Israël.
(And eyecto demon, spoke it_is mutus, and miratæ are to_the_crowd, saying: Numquam appeared so in/into/on Israel. )
UGNT καὶ ἐκβληθέντος τοῦ δαιμονίου, ἐλάλησεν ὁ κωφός. καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι λέγοντες, οὐδέποτε ἐφάνη οὕτως ἐν τῷ Ἰσραήλ.
(kai ekblaʸthentos tou daimoniou, elalaʸsen ho kōfos. kai ethaumasan hoi oⱪloi legontes, oudepote efanaʸ houtōs en tōi Israaʸl.)
SBL-GNT καὶ ἐκβληθέντος τοῦ δαιμονίου ἐλάλησεν ὁ κωφός. καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι λέγοντες· Οὐδέποτε ἐφάνη οὕτως ἐν τῷ Ἰσραήλ.
(kai ekblaʸthentos tou daimoniou elalaʸsen ho kōfos. kai ethaumasan hoi oⱪloi legontes; Oudepote efanaʸ houtōs en tōi Israaʸl.)
RP-GNT Καὶ ἐκβληθέντος τοῦ δαιμονίου, ἐλάλησεν ὁ κωφός· καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι, λέγοντες, Οὐδέποτε ἐφάνη οὕτως ἐν τῷ Ἰσραήλ.
(Kai ekblaʸthentos tou daimoniou, elalaʸsen ho kōfos; kai ethaumasan hoi oⱪloi, legontes, Oudepote efanaʸ houtōs en tōi Israaʸl.)
TC-GNT Καὶ ἐκβληθέντος τοῦ δαιμονίου, ἐλάλησεν ὁ κωφός· καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι, [fn]λέγοντες, Οὐδέποτε ἐφάνη οὕτως ἐν τῷ Ἰσραήλ.
(Kai ekblaʸthentos tou daimoniou, elalaʸsen ho kōfos; kai ethaumasan hoi oⱪloi, legontes, Oudepote efanaʸ houtōs en tōi Israaʸl. )
9:33 λεγοντες ¦ λεγοντες οτι ANT PCK ST
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
9:18-34 Jesus is the Messiah whose power knows no boundaries. He calls people to have faith in him.
In this section, Jesus performed two more miracles of healing. First, he healed two blind men because they had faith in him. Afterward he asked them not to tell other people about him healing them because he did not want people to try and make him an earthly king. But they were so happy that they told people anyway.
Then Jesus healed a man who was unable to talk because a demon was controlling him. The Pharisees did not believe that Jesus’ power was from God, so they said Jesus got his power from Satan, the leader of demons.
Here are some other possible headings for this section:
Two blind men and a mute man are healed by Jesus
Jesus healed two blind men and forced a demon out of a mute man
Verse 9:31b is a summary about the deeds of the two men during the days or weeks after they were healed. This paragraph resumes the story from 9:31a after the men had just left Jesus. Some languages may have a special way to indicate that 9:32a resumes the story from 9:31a.
And when the demon had been driven out, the man began to speak.
After the demon was forced to leave, the man spoke.
When Jesus made the evil spirit come out of the man, the man who could not talk started talking.
And when the demon had been driven out: The verb driven out means that Jesus caused the demon to leave and no longer control the man. This verb also occurs in 8:16b. You should translate here as you did there.
Here are some other ways to translate this clause:
after the demon had been sent/chased away
After Jesus forced the demon to leave (NCV)
when Jesus freed the man from the demon who controlled him
The clause is passive.
Here are some other ways to translate it:
Use a passive verb. For example:
as soon as the demon was forced out (GW)
Use an active verb. For example:
After Jesus had forced the demon out (CEV)
demon: The Greek word that the BSB translates as demon refers to the same type of spirit as the Greek words that are often translated as “evil spirit” or “unclean spirit.” These evil spirits can control peoples’ actions and can make them sick.
Here are some other ways to translate demon:
Use a word in your language that refers to a spirit that is evil and can control people. Do not use a word that refers to the spirit of a dead person.
Use a descriptive phrase. For example:
evil/bad spirit
spirit that does evil
spirit that opposes God
See also demon in the Glossary for more information.
the man began to speak: This clause indicates that Jesus had healed the man.
Here are some other ways to translate this clause:
he was able to speak (NCV)
the man started talking (CEV)
the man who had been mute spoke (NIV)
The crowds were amazed and said,
The crowds were very surprised and said,
The people there were astonished and said,
The crowds: The word crowds here refers to the people watching the miracle.
Here are some other ways to translate this:
the group of people
the people
were amazed: This word means “had great surprise or wonder at something.” It refers to the feeling of awe that comes from seeing or hearing about something extraordinary.
Here are some other ways to translate this word:
marveled (ESV)
was surprised
“Nothing like this has ever been seen in Israel!”
“Something like this has never been seen in Israel!”
“In our country, Israel, nothing like this has ever happened!”
Nothing like this has ever been seen in Israel!: This clause indicates that no one had ever healed a mute person in the history of Israel. This type of miracle had never happened.
Here are some other ways to translate this clause:
Nothing like this has ever happened in Israel! (CEV)
Our nation of Israel has never seen anything like this.
in Israel: The word Israel is the name of the nation of the Jews.
Here are some other ways to translate this phrase:
in our nation Israel
in Israel, our country
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐκβληθέντος τοῦ δαιμονίου
˓having_been˒_cast_out the demon
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was Jesus. Alternate translation: [Jesus, having cast out the demon]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐκβληθέντος τοῦ δαιμονίου
˓having_been˒_cast_out the demon
Matthew implies that the demon had been cast out of the man. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [the demon having been cast out of the man]
Note 3 topic: translate-unknown
ὁ κωφός
the mute_‹man›
A mute person is a person who cannot speak. Express the idea as you did in [9:32](../09/32.md). Alternate translation: [the man who was unable to talk]
Note 4 topic: writing-quotations
λέγοντες
saying
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [and they said]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
οὐδέποτε ἐφάνη οὕτως
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐκβληθέντος τοῦ δαιμονίου ἐλάλησεν ὁ κωφός Καί ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι λέγοντες Οὐδέποτε ἐφάνη οὕτως ἐν τῷ Ἰσραήλ)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [No one has ever seen anything such as this]