Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) After the demon was cast out, the man was able to speak and the crowds were amazed saying, “Never before has anything like this happened in Israel.”
OET-LV And the demon having_been_throw_out, the mute man spoke.
And the crowds marvelled saying:
It_was_ never _seen thus in the Israaʸl/(Yisrāʼēl).
SR-GNT Καὶ ἐκβληθέντος τοῦ δαιμονίου, ἐλάλησεν ὁ κωφός. Καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι λέγοντες, “Οὐδέποτε ἐφάνη οὕτως ἐν τῷ Ἰσραήλ.” ‡
(Kai ekblaʸthentos tou daimoniou, elalaʸsen ho kōfos. Kai ethaumasan hoi oⱪloi legontes, “Oudepote efanaʸ houtōs en tōi Israaʸl.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And the demon having been cast out, the mute man spoke, and the crowds marveled, saying, “Such as this has never been seen in Israel!”
UST Jesus drove the demon out of the man, and he was able to speak. What Jesus had done impressed the large groups of people who were nearby. They declared, “We have not seen anything like this before in our country Israel!”
BSB And when the demon had been driven out, the man began to speak. The crowds were amazed and said, “Nothing like this has ever been seen in Israel!”
BLB And the demon having been cast out, the mute man spoke. And the crowds marveled, saying, "Never thus was it seen in Israel."
AICNT And when the demon had been cast out, the mute man spoke. And the crowds marveled, saying [[that]],[fn] “Never has it been seen like this in Israel.”
9:33, that: Later manuscripts add. TR
OEB and, as soon as the demon had been driven out, the dumb man spoke. The people were astonished at this, and exclaimed, ‘Nothing like this has ever been seen in Israel!’
WEBBE When the demon was cast out, the mute man spoke. The multitudes marvelled, saying, “Nothing like this has ever been seen in Israel!”
WMBB (Same as above)
NET After the demon was cast out, the man who had been mute spoke. The crowds were amazed and said, “Never has anything like this been seen in Israel!”
LSV and the demon having been cast out, the mute spoke, and the multitude wondered, saying that “It was never so seen in Israel,”
FBV Once the demon had been thrown out of him, the dumb man spoke, and the crowds were amazed. “Nothing ever happened like this before in Israel,” they said.
TCNT When the demon had been cast out, the mute man spoke, and the crowds were amazed, saying, “Such a thing has never been seen in Israel.”
T4T After Jesus had expelled the demon, the man who had been unable to speak began to speak! The crowd who saw this marveled. They said, “Never before have we seen anything as marvelous as this happen in Israel!”
LEB And after[fn] the demon had been expelled, the one who had been mute spoke, and the crowds were astonished, saying, “This has never been seen before[fn] in Israel!”
9:33 *Here “after” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“had been expelled”)
9:33 Literally “never has it been seen thus”
BBE And when the evil spirit had been sent out, the man had the power of talking: and they were all surprised, saying, Such a thing has never been seen in Israel.
Moff No Moff MAT book available
Wymth When the demon was expelled, the dumb man could speak. And the crowds exclaimed in astonishment, "Never was such a thing seen in Israel."
ASV And when the demon was cast out, the dumb man spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel.
DRA And after the devil was cast out, the dumb man spoke, and the multitudes wondered, saying, Never was the like seen in Israel.
YLT and the demon having been cast out, the dumb spake, and the multitude did wonder, saying that 'It was never so seen in Israel:'
Drby And the demon having been cast out, the dumb spake. And the crowds were astonished, saying, It has never been seen thus in Israel.
RV And when the devil was cast out, the dumb man spake: and the multitudes marveled, saying, It was never so seen in Israel.
Wbstr And when the demon was cast out, the dumb spoke: and the multitudes marveled, saying, It was never so seen in Israel.
KJB-1769 And when the devil was cast out, the dumb spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel.
KJB-1611 And when the deuil was cast out, the dumbe spake, and the multitudes marueiled, saying, It was neuer so seene in Israel.
(And when the deuil was cast out, the dumbe spake, and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel.)
Bshps And when the deuyll was cast out, the dumbe spake, and the multitudes marueyled, saying, that it was neuer so seene in Israel.
(And when the devil was cast out, the dumbe spake, and the multitudes marvelled, saying, that it was never so seen in Israel.)
Gnva And when the deuill was cast out, the domme spake: then the multitude marueiled, saying, The like was neuer seene in Israel.
(And when the deuill was cast out, the domme spake: then the multitude marvelled, saying, The like was never seen in Israel. )
Cvdl And whan the deuyl was cast out, the domme spake: And the people merueled sayinge: it was neuer so sene in Israel.
(And when the deuyl was cast out, the domme spake: And the people merueled saying: it was never so seen in Israel.)
TNT And as sone as the devyll was cast oute the domme spake: And the people merveled sayinge: it was never so sene in Israel.
(And as son as the devil was cast oute the domme spake: And the people marvelled saying: it was never so seen in Israel. )
Wycl And whanne the deuel was cast out, the doumb man spak. And the puple wondride, and seide, It hath not be say thus in Israel.
(And when the deuel was cast out, the doumb man spak. And the people wondered, and said, It hath/has not be say thus in Israel.)
Luth Und da der Teufel war ausgetrieben, redete der Stumme. Und das Volk verwunderte sich und sprach: Solches ist noch nie in Israel gesehen worden.
(And there the/of_the Teufel what/which ausgetrieben, talked the/of_the Stumme. And the people verwunderte itself/yourself/themselves and spoke: Solches is still nie in Israel seen worden.)
ClVg Et ejecto dæmonio, locutus est mutus, et miratæ sunt turbæ, dicentes: Numquam apparuit sic in Israël.
(And eyecto dæmonio, spoke it_is mutus, and miratæ are to_the_crowd, saying: Numquam apparuit so in Israel. )
UGNT καὶ ἐκβληθέντος τοῦ δαιμονίου, ἐλάλησεν ὁ κωφός. καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι λέγοντες, οὐδέποτε ἐφάνη οὕτως ἐν τῷ Ἰσραήλ.
(kai ekblaʸthentos tou daimoniou, elalaʸsen ho kōfos. kai ethaumasan hoi oⱪloi legontes, oudepote efanaʸ houtōs en tōi Israaʸl.)
SBL-GNT καὶ ἐκβληθέντος τοῦ δαιμονίου ἐλάλησεν ὁ κωφός. καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι λέγοντες· Οὐδέποτε ἐφάνη οὕτως ἐν τῷ Ἰσραήλ.
(kai ekblaʸthentos tou daimoniou elalaʸsen ho kōfos. kai ethaumasan hoi oⱪloi legontes; Oudepote efanaʸ houtōs en tōi Israaʸl.)
TC-GNT Καὶ ἐκβληθέντος τοῦ δαιμονίου, ἐλάλησεν ὁ κωφός· καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι, [fn]λέγοντες, Οὐδέποτε ἐφάνη οὕτως ἐν τῷ Ἰσραήλ.
(Kai ekblaʸthentos tou daimoniou, elalaʸsen ho kōfos; kai ethaumasan hoi oⱪloi, legontes, Oudepote efanaʸ houtōs en tōi Israaʸl. )
9:33 λεγοντες ¦ λεγοντες οτι ANT PCK ST
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
9:18-34 Jesus is the Messiah whose power knows no boundaries. He calls people to have faith in him.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐκβληθέντος τοῦ δαιμονίου
/having_been/_cast_out the demon
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was Jesus. Alternate translation: [Jesus, having cast out the demon]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐκβληθέντος τοῦ δαιμονίου
/having_been/_cast_out the demon
Matthew implies that the demon had been cast out of the man. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [the demon having been cast out of the man]
Note 3 topic: translate-unknown
ὁ κωφός
the mute_‹man›
A mute person is a person who cannot speak. Express the idea as you did in 9:32. Alternate translation: [the man who was unable to talk]
Note 4 topic: writing-quotations
λέγοντες
saying
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [and they said]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
οὐδέποτε ἐφάνη οὕτως
never ˱it˲_/was/_seen thus
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [No one has ever seen anything such as this]